Pull to refresh

Comments 70

Это статья для лингвистов? Трудно представить, чтобы обычный человек в процессе разговора всю эту ботву в голове держал.
Если эта тема так преподается то не удивительно, что у людей возникают трудности.
Никто не держит «всю эту ботву» в голове, во время разговора. Это невозможно. Но в процессе изучения языка, требуется сначала понять правило, чтобы потом, руководствуясь этим правилом, отработать навык до автоматизма. Когда отработал до автоматизма, тогда и сможешь нормально применять в разговоре. Потом можно даже забыть правило, оно уже не очень-то и нужно. Изучение правила — только первый шаг. Но без него, гораздо сложнее будет отрабатывать навык. Когда мы изучаем свой первый язык, мы обходимся без правил. Но на это уходят годы, даже при том, что детский мозг намного лучше обучается.
Ага. Поэтому люди и выходят со школы, зная правила, но не умея говорить.
Представьте, что детей бы так же языку учили: сначала правила, а потом приходи, поговорим, если сможешь правильно сказать.
ну это то же самое, что знать все теоремы в геометрии, но никогда ими не пользоваться. и только обсуждать изредка на сборищах с такими же как ты
Humpinny, спасибо за Ваш вклад в наш раздел по изучению языков. Правила в инглише и впрямь не самое интересное в жизни) Я сам их не люблю, потому что там оочень много исключений. Но их(правила) не нужно запоминать. Ознакомиться-не помешает. А дальше-упражнения, с подглядыванием в правила. И, по возможности, применение в реальной жизни. В конце статья я привел детальную стратегию, что и как делать с этой теорией. Успехов)
Zuy, большое спасибо за Ваш коммент. Если Вы ознакомитесь со статьей и будете выполнять по 1 упражнению в день(а я их прилагаю всего 6), то за неделю у Вас в плане герундия «прояснится». К тому же, при выполнения первого блока упражнений можно и нужно подглядывать в правила. Их ни в коем случае не нужно(и для большинства нас, простых смертных невозможно) запомнить с первого раза.

+1. Одно слово "герундий" уже сразу отпугивает. А попробовал прочитать, до середины осилил, дальше понял, что шляпа не по мою душу. Хотя я как раз бы хотел разобраться, но без этих ваших герундиев, а просто на пальцах;)

Программисту очень легко можно объяснить герундий. Это просто «глагол первого класса». По аналогии с функциями первого класса. С его помощью действие можно описать как существительное. Например, «читать» («to read») — это глагол, а «чтение» («reading») — уже существительное. И дальше мы уже можем передавать «чтение» в качестве аргумента другим глаголам: «научиться чтению» («to learn reading»), «увлекаться чтением» («to like reading») и т.д.

Не всегда: можно сказать "научиться читать" или "научиться чтению", "любить читать" или "любить чтение", передав глагол в качестве параметра другого глагола. Некоторые глаголы сочетаются только с одним из вариантов: "я собираюсь читать" (а не "я собираюсь чтение") или "я увлекаюсь чтением" (не "я увлекаюсь читать").

Как выше отметили, семантически нет разницы между герундием и инфинитивом: оба обозначают действие без привязки ко времени или к лицу. Это скорее синтаксический артефакт, что в одних конструкциях требуется одно, в других — другое; аналогично грамматическому роду, не выражающему никакого семантического различия.

В других языках, например в арабском, инфинитивов нет вовсе — герундий (масдар) выполняет все его функции.

Проще всего представить себе, что герундий — это глагол-существительное, так же, как причастие — это глагол-прилагательное, а деепричастие — глагол-наречие.
В русском языке нет отдельной формы глагола-существительного, поэтому и трудности с пониманием этой формы у русскоязычных. В русском языке существительные, обозначающие процесс действия, образуются не от всех глаголов и нерегулярным образом, например, читать — чтение, бегать — бег (не "бегание"), начинать — начало, есть — вообще нет существительного, происходящего от глагола "есть", и обозначающего сам процесс. Может быть "поедание", но это уже от другого глагола "поедать".
А в английском герундий образуется регулярно, причём суффикс -ing также используется для причастия настоящего времени (того, что в present continious), интересно, это следствие общности происхождения? про историю происхождения можно было бы написать.
Чтобы понять, что такое герундий, можно представить, что как будто в русском языке отглагольное существительное можно образовать от любого глагола с помощью суффикса -ание, -ение, -тие: чтение, смотрение, хождение, бегание, начинание, едение (от "есть", как в польском jedzenie, хотя там основное значение "еда" а не процесс поедания), так вот это и будет герундий. В польском языке сочетаемость отглагольных существительных выше, чем в русском, практически от любого глагола можно образовать отглагольное существительное по такому образцу.
Какое-то действие можно назвать либо глаголом в неопределённой форме, либо существительным или герундием, обозначающим процесс, как по-русски "я люблю бегать" или "я люблю бег". Желания и планы и в русском языке употребляются с названием глагола, а не процесса: "я хочу купаться" (не "я хочу купание"), "я собираюсь мыться" (не "я собираюсь мытие"), "я согласился помочь" (не "я согласился помогание"), тут сочетаемость аналогична английскому языку.

В польском языке понятие "rzeczownik odczasownikowy" (отглагольное существительное) точно соответствует понятию "герундий". Даже ссылка с понятия "герундий" ведёт в польской версии вики на "отглагольное существительное".
В польской вики дано хорошее описание этого понятия, можно перевести его на русский с пояснениями, пользуясь близостью польского и русского языка.


W języku polskim rzeczownik odczasownikowy odmienia się przez przypadki, jak większość rzeczowników. Najczęściej tworzy się go za pomocą przyrostka -nie lub -cie, na przykład pływanie (od pływać) albo mycie (od myć). Często taką samą formę przyjmują nazwy wytworów lub obiektów, na których czynność się odbywa, na przykład jedzenie (od jeść). Należy odróżnić użycie tego słowa w funkcji gerundialnej (zazwyczaj jest to wówczas rzeczownik abstrakcyjny) od użycia go w funkcji zwykłego rzeczownika, często konkretnego (rzeczownik odsłowny: „Jedzenie kapusty może powodować wzdęcia”, „Mieszkanie na poddaszu nie trwało długo, bo wkrótce otrzymali lepszy lokal”; rzeczownik konkretny: „Kapusta to moje ulubione jedzenie”, „Kupili nowe mieszkanie”). Nie z rzeczownikami odczasownikowymi pisze się łącznie, na przykład: niedotrzymanie terminu, niepalenie papierosów, nieuświadomienie pacjentów, nieprzestrzeganie reguł, niezatrzymanie się, niewykonanie polecenia.


W języku angielskim formę gerundialną (gerund) tworzy się za pomocą przyrostka -ing, na przykład waiting („czekanie”). Uwaga: w ten sam sposób tworzy się w języku angielskim imiesłów przysłówkowy współczesny oraz imiesłów przymiotnikowy czynny, czyli waiting może znaczyć „czekający/-a/-e” albo „czekając” (w zależności od funkcji w zdaniu lub kontekstu).


По-русски с пояснениями:


В польском языке отглагольное существительное склоняется по падежам, как большинство существительных. Чаще всего оно образуется с помощью суффикса -nie или -cie (в русском: -ние или -тие), например pływanie (от pływać) или mycie (от myć) (в русском: плавание от плавать, размытие от размыть). Часто такую же форму принимают названия результатов действия или предметов, над которыми совершается действие, например, jedzenie от jeść. В русском нет отглагольного существительного от глагола "есть", в польском jedzenie означает и процесс поедания, и предмет ("еда"). Следует отличать использование этого слова в герундиальной роли (обычно это абстрактное существительное) от использования в качестве обычного существительного, часто конкретного.
"Jedzenie kapusty może powodować wzdęcia” — "Поедание капусты может вызвать вздутие", "Mieszkanie na poddaszu nie trwało długo, bo wkrótce otrzymali lepszy lokal" — "Проживание на чердаке не длилось долго, скоро они получили лучшее помещение". Слова "поедание", "проживание" выполняют в русском языке ту же роль, что герундий или отглагольное существительное в других языках.
Примеры с теми же словами в значении обычных существительных: "Kapusta to moje ulubione jedzenie” ("Капуста — моя любимая еда"), "Kupili nowe mieszkanie" ("Они купили новую квартиру"). В значении обычных существительных те же слова переводятся на русский язык по-другому.
"Не" с отглагольными существительными пишется слитно (как и в русском языке: "невыполнение задания", "несоблюдение правил").
Примечание: В польском языке отглагольное существительное может быть возвратным, например, zatrzymanie się от zatrymać się — задержаться. В русском языке, из-за того, что возвратная частица -ся, в отличие от польского, пишется слитно, невозможно образовать такое отглагольное существительное. От глагола "задержаться" можно было бы попытаться образовать существительное "задержание ся" (отцепив -ся, как в польском) или "задержасяние" (оставив -ся внутри существительного), но оба варианта выглядят как-то противоестественно, поэтому в русском языке от образования существительных от возвратных глаголов решили отказаться.
В английском языке герундий образуется с помощью суффикса -ing, например, wait — waiting (по-польски czekać — czekanie, по-русски ожидать — ожидание). Внимание: таким же образом в английском языке образуется действительное причастие или деепричастие со значением одновременности, так что waiting может означать по-польски "czekający" или "czekając", по-русски "ожидающий" или "ожидая", в зависимости от контекста и роли в предложении.

Бытие — если не ошибаюсь, это искомое существительное от «есть».

имеется в виду значение "кушать", а не "быть"

Тогда «еда», как в лозунге «руки мой перед едой».
+1

romancelover, вспоминаем, что слово «еда» произошло от «есть» и может обозначать процесс. Древние славяне уже все придумали.
Проще всего представить себе, что герундий — это глагол-существительное

Существенное синтаксическое отличие герундия от существительного, почему его и выделили в отдельную часть речи — то, что герундий может быть переходным (принимать прямое дополнение): I see him. I enjoy seeing him. У существительного же прямого дополнения быть не может: I obey him. He enjoys my obedience *him/to him. Я читаю книгу. Мне нравится чтение *книгу/книги.

Это важно понимать, чтобы не городить на английском конструкции навроде «I enjoy reading *of books».

В разделе "грамматика" учебника польского языка об этом упомянуто, при этом эти замечания справедливы и для русского языка:
Отглагольные существительные управляют тем же падежом, что и глаголы, например "управлять государством" — "управление государством".
Существительные, образованные от глаголов, которые управляют винительным падежом, управляют родительным, например: "читать книги" — "чтение книг", "выполнять задачи" — "выполнение задач".


В английском языке вместо падежей используются предлоги, винительному падежу соответствует прямое дополнение без предлога, а родительному — с предлогом of (не всегда, чаще всего, но ведь даже в польском при определённых глаголах падежи не всегда соответствуют русским), и второе правило не применяется, только первое, предлог после глагола и после герундия всегда одинаковый и соответствующий родительному падежу предлог of не появляется.

Дополню, что в английском кроме герундия есть и отглагольные существительные тоже, и к ним применяется в общем то же правило, как в русском и в польском (execute tasks / execution of tasks), за исключением того, что возникающий предлог может быть и to, как в моём примере с obedience. (Английское прямое дополнение может соответствовать и русскому дательному падежу, и тогда перед ним может возникать to и в других случаях: I gave him a book = I gave a book to him)

Edit: если присмотреться, то аналогичный переход вин→дат возможен и в русском: послушаюсь маму, послушание *мамы/маме. В польском такое невозможно?

Это скорее исключение, связанное с дательным падежом в выражении "быть послушным кому-то". В польском в данном случае то же самое, один к одному: słuchać się kogoś = być posłusznym komuś (-ś (сь) — суффикс, аналогичный -то в русском: kogoś = кого-то).

В польском, насколько могу судить, в этом случае соблюдается общее правило: słuchanie się *matce/matki — так что не один к одному.

В польском есть два слова:
posłuszeństwo matce — с дат. падежом (обычное существительное, не отглагольное).
słuchanie się matki — с родит. падежом (отглагольное существительное, по общему правилу)
В русском языке слово "послушание" соответствует по смыслу польскому слову "posłuszeństwo" (в словаре Даля есть и точно соответствующее слово "послушенство" с пометой, как устаревшее). Оно образовано от прилагательного "послушный", а не от глагола "слушаться", следовательно остаётся с дательным падежом (быть послушным кому — послушание кому).

Оно образовано от прилагательного «послушный», а не от глагола «слушаться»

У меня нет сомнений, что русское послушание — отглагольное, как и все остальные слова на -ние.
От прил. послушный же образованы послушность и posłuszność.
Здесь в going окончание ~ing не для обозначения герундия, а для выражения планов на будущее время.

Вот никак не пойму, почему going to для будущего времени как-то особо всегда выделяют. Это же чистой воды present continuous в смысле «я собираюсь/планирую». Или нет?
Вот никак не пойму, почему going to для будущего времени как-то особо всегда выделяют.

Потому что в данном контексте это грамматическая форма, используемая для формирования одного из будущих времен, а не самостоятельный смысловой компонент. В другом контексте это может быть самостоятельным элементом. Здесь это сравнительно очевидно («I'm going to do something» versus «I'm going to somewhere»), а в других случаях понять контекст сложнее и, как по мне, эта неоднозначность и зависимость от часто неочевидного для изучающего контекста — одна из наибольших трудностей в освоении английского языка.

Это же чистой воды present continuous в смысле «я собираюсь/планирую». Или нет?

Ну, это было бы тем же самым, как сказать что «will» — это чистой воды «завещание». При том, что вы по сути правы — «я собираюсь/планирую» означает некое действие, которое уже задумано, но еще не осуществлено, то есть предположительно будет осуществлено в будущем. В противовес припомненному мною завещанию will, которое означает действие, которое точно будет совершено («the sun will rise tomorrow»).

Это все сильно упрощенно, конечно.
Will, как грамматическая форма, обозначает собственную волю к совершению действия (аналогично завещанию — последнюю волю). Так и запомнить проще. В отличие от shall, которое обозначает, что это придется сделать вне зависимости от воли субъекта действия.
Когда говорят «the sun will rise tomorrow», вовсе не подразумевают наличие собственной воли у светила.
Ну мало слов в языке для выражения будущего времени. Подразумевают, что оно не shall, что они его с утра выкатывать на небо не будут руками.
Их больше, чем кажется на первый взгляд: «the sun can/may/must rise» — это тоже всё о событиях в будущем.

Насколько я понимаю, выделение части английских модальных глаголов в отдельное «будущее время» — дань традиции выстраивать грамматики всех европейских языков по образу и подобию латинской.
А собственно, почему не подразумевают? Английское will, немецкое wollen и русское изволить разошлись так давно, что в те времена Гелиос или там Аполлон вполне обладал собственной волей для поднятия на небо.
tyomitch, «going to» это нечто вроде нашего «я собираюсь». Will-это аналог нашего «буду». И will используется, когда мы либо что-то обещаем, принимаем решение на ходу или делаем предсказания о будущем «от пенька», то есть без подкрепления какими либо фактами. Как, кстати, в Вашем примере «the sun will rise tomorrow». То есть это наше субъективное мнение о том, что случится в будущем. Во всяком случае так объясняют в англоязычной лит-ре. Это никак не связано с волей, хотя ассоциация очень интересна, особенно в связке с немецким)
Раз уж вы отвечаете мне, хотя про собственную волю к совершению действия предполагал не я — то объясните лучше, чем «the sun can/may/must rise tomorrow» не «наше субъективное мнение о том, что случится в будущем», т.е. чем это по-вашему отличается от будущего времени.
«going to» это нечто вроде нашего «я собираюсь». Will-это аналог нашего «буду». И will используется, когда мы либо что-то обещаем, принимаем решение на ходу или делаем предсказания о будущем «от пенька», то есть без подкрепления какими либо фактами. Как, кстати, в примере «the sun will rise tomorrow». То есть это наше субъективное мнение о том, что случится в будущем. Во всяком случае так объясняют в англоязычной лит-ре. Это никак не связано с волей, хотя ассоциация очень интересна, особенно в связке с немецким)
UFO just landed and posted this here
It's going to rain.

Кажется, дождь собирается)

UFO just landed and posted this here
С технической точки зрения да, но они почему-то всегда выделяют его.

Странно, что не упомянули произношение этого -ing. Слушая носителей языка, зачастую вообще не слышу g в конце. Но иногда слышу его вполне отчётливо. Как правильно?

Правильно — /ŋ/, велярный носовой.


/g/ в большинстве диалектов неправильно, /n/ также неправильно, иначе не различите kin/king.

Да, Вы совершенно правы. Это одна из фишек произношения.
Если объяснять по науке, то там действительно специфический еле слышный носовой звук. Но намного проще представить, что звука g там нет вообще, а дальше ориентироваться на слух, и повторять за носителями/преподом с хорошим произношением.
Если не поможет, тогда подключать анатомию, то есть ставить речедвигательный аппарат в нужное положение.
Уточните: какой из звуков в слове sing — «еле слышный носовой»?
В полку странных таблиц, никак не помогающих выучить язык, прибыло.

Читайте больше на англ., смотрите/слушайте — и все эти правила хорошо запомнятся сами.

Так себе примеры, по значение слов и так все понятно, без табличек. "I want to try to ride a horse" тоже о том, чтобы попробовать новое, просто подразумевается немного другое. Не научиться ездить, а покататься один раз.


Если захотите сказать такую фразу, можно просто говорить то, что вы подразумевали. Вряд ли вы перепутаете совершившийся процесс и действие, которое надо сделать.

Могу ошибаться, но у меня сложилось впечатление, что все примеры с инфинитивом содержат некое ощущение последовательности, между глаголами remember, stop, regret, try и go on, и инфинитивом. Вышеназванные глаголы, описывают самодостаточное действие, выполнение которого является неким условием, для выполнения действия, описываемого инфинитивом.
В случае же с герундием, действия, описываемые этими глаголами, выполняется над самим видом деятельности, представленным в форме герундия.
Не все: в примерах с remember и trying как раз «действие над видом деятельности».
Я в школе думал что это учительница ругается таким словом =D

считается, что слово "ерунда" произошло от слова "герундий".

Британские ученые установили что
слово «ерунда» произошло от слова «герундий»


Инфа 100%.
UFO just landed and posted this here
Большое спасибо за фидбек. Многие до сих пор называют это существо герундием, поэтому решил назвать статью именно так.
Герундий и причастие совсем по-разному употребляются в предложении: у причастия должно быть определяемое слово (smoking girls are disgusting), у герундия — нет (smoking tobacco is disgusting). В первом предложении подлежащее — girls, во втором — smoking, хотя на поверхностном уровне синтаксис кажется одинаковым (V-ing N V Adj).
UFO just landed and posted this here
Мне кажется, проблемы с этим делом возникают, когда люди пытаются дословно все переводить из родного языка и обратно. Справедливо для всех языков. Нужно понимать смысл, а не искать дословного перевода и запоминать ситуация, когда та или иная конструкция используется. Думаю, осознав эту простую истину, многие люди продвинутся вперёд в освоении иностранных языков.
BreakPoints, это очень умная мысль. Именно в таком ключе я и строю обучение, чтоб не ставить им языковые костыли.
Думаю, ничего кроме ежедневной практики запоминанию не поможет. Надо чувствовать интуитивно, где что применяется.
Да, полностью согласен. Поэтому рекомендую разбить упражнения в конце статьи по дням, и делать по 1 в день. А дальше-строить свои конструкции.
P.S. Кстати, есть классная песня у Van Hallen — Can`t stop loving you. Это один из моих любимых примеров на герундий.
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
Простое-то простое, но верное ли? В вышеприведённом примере "I regret moving to New York" речь об однократном, законченном действии.
UFO just landed and posted this here

Не знаю, я бы не сказал, что это именно исключение, в целом оно не отличается от других примеров. I regret moving — I remember dancing. Подразумевается процесс в целом, существующий сам по себе в отрыве от ситуации, как существительное, а не как действие. Тут даже по контексту предполагается существительное — "I regret [about something]".

UFO just landed and posted this here
А без трансофобного выпада тему не раскрыть? Это я о «сказке».
Прошу прощения, исправили. Как Вам такой вариант:
«Начнем со сказки. Жил да был глагол( swim, jump, run… ), решил поменять работу, то бишь стать существительным. И превратился в герундий. Так и работает на 2-х работах, в общем, продуктивность упала, и получилось что-то непонятное, нечто среднее, скажем так: swimming, jumping, reading.»
Так гораздо лучше, спасибо! Сорри, если мой коммент был грубым. Просто эти люди и так проходят через ад, не стоит их дополнительно гнобить, принижать и делать ещё более уязвлёнными. То, что они делают, они делают не ради развлечения. Это для них единственный способ оказаться в гармонии с собой — то, что большинству просто даётся, без всяких усилий. И сорри за оффтоп.
Sign up to leave a comment.

Articles