i — это мнимая единица, используется при записи комплексных чисел.
i не является действительным(real) числом, в этом и заключается игра слов в шутке.
пи же не является рациональным.
Отнюдь. В общем случае оба числа комплексные. Только у Пи мнимая часть равна нулю, а у i — действительная.
По этой причине нахожу немного некорректными варианты перевода а-ля «не комплексуй»: это можно сказать обоим числам :)
«реальным» к сожалению не вариант, т.к. надо передать игру слов. «Реальных» чисел нет. Они хоть и обозначаются R но по-русски называются действительными или вещественными.
не уверена точно, так как в данном примере нужно не только знать тонкости перевода, но и владеть математикой и физикой… вики немного подсказала, поэтому вот вариант:
п — может, покажешься?
i — сам сначала определись!
Непонятен контекст шутки. Если она сугубо математическая, то такой перевод корректен. Но просто из рисунка не очень ясно, что кроется за шуткой. Так что я бы перевел максимально просто с использованием математических терминов и не пытался искать там игры слов.
Боюсь наполучать минусов, но, по-моему, существует непереводимая игра слов, которую в принципе невозможно перевести так же красиво и тонко, как она звучит в оригинале. Это как раз тот случай. Я думаю, проще будет объяснить вашему хорошему человеку значения слов в математическом и общелексическом значении и объяснить ему эту игру слов.
Get real