Pull to refresh

Comments 35

Капец. Лучше английский оригинал читать, чем эту БЕЛУЮ БУМАГУ.

Лучше писать конструктивные комментарии по платформе, которые помогут читающим.

В англоязычной версии белой бумаги присутвуют очень много неформальных терминов, да и некоторые особенности платформы описываются довольно странно.

Если вы читали их доки, то наверняка заметили неполноту и свободное жонглирование терминами. Без понимания специфики распределенных систем сложновато понять некоторые части их белой бумаги.

Если вы читали их док

Не читал. Но на что тогда вы, как переводчик? Если заявляете,что исходныйтекст был сложный, поэтому то, что перевод--говно это нормально.

А кто может судить, что перевод говно? Только тот, кто читал их документы и разбирается в теме. Тогда другой вопрос - вы в теме разбираетесь?

Сложновато для тех, кто в распределенных системах не сильно разбирается.

Могут судить носители языка. Мы с вами, например.

То есть по-вашему перевод хорош?

Сперва нужно определиться в каком вопросе "перевод говно".

В понятности изложения архитектурной концепции Solana или выбранном формате повествования (например использование терминов, для которых есть другие аналоги, без изменения смысла изложения)?

По-моему перевод понятно рассказывает про платформу - если какой-то вопрос или объянение показалось непонятным, то выделите нужный фрагмент и задайте конкретный вопрос. А не разводите демагогию.

p.s.: по скорости ответа под публикацией видно, что вы даже не начинали читать :)

Достаточно "белой бумаги" во втором абзаце чтобы сделать вывод о качестве перевода.

Оно до этого и в названии было)

При чтении подобных переводов почему-то вспоминается Китайская комната.
Дали бы прочитать тому, кто хоть немного в теме перед публикацией.

Если вы в теме, то прокомментируйте или уточните материал, где он не точен. Без прелюдий про китайские комнаты :)

Тадааам, здравствуйте дорогие читатели, иииИИИ у нас в гостях рубрика "гуглим за переводчика"!

Для начала смотрим критически на текст, и понимаем что переводить white paper как "белая бумага" это днище днищенское. Давайте погуглим: https://www.google.com/search?q=white+paper

Хм, первая ссылка ведет на вики: https://en.wikipedia.org/wiki/White_paper

Которая кстати уже переводит white paper как белую книгу. Ну да ладно, нам интересно другое, в английской версии: "Since the early 1990s, the terms "white paper" or "whitepaper" have been applied to documents used as marketing or sales tools in business."

То есть это термин! Опа. Который можно и не переводить. Может быть кто-то уже писал статью о white paper на хабре, ранее бывшим вполне неплохим ресурсом, пока мусорные недопереводчики типа тебя не пришли со своими курсами на вебз-разработчика?

Опа, есть такая, например: https://habr.com/ru/post/450244/

вздох умиления в зале

Ох как органично смотрится здесь оригинальный термин! Ну вот и всё, ребята! Спасибо за подписку, ставьте лайк и до новых встреч!

Очень мило. Спасибо, вы правы, я не переводчик, а инженер. Иной раз переводчик инженерные темы переводит нелепо. Иногда инженер не использует привычные для переводчиков термины. Сейчас поправлю, спасибо.

Спасибо, что почитали книгу по обложке. По содержательной, инженерной части вопросы есть?

Спасибо, что почитали книгу по обложке. По содержательной, инженерной части вопросы есть?

Я попробовал почитать инженерную часть, и понял, что читать оригинальный документ намного проще.

Помогите скорретировать своё понимание - какая часть не соотвествует их документации и где неточность в переводе?

Я вроде бы не говорил, что что-то не соответствует. Я сказал, что ваш текст мне сложнее читать, чем оригинальный, вот и всё.

Cпасибо за ценное мнение @lair! Люблю полезные комментарии по сути материала xD

Но есть ощущение, что "намного проще" носит крайне субъективный характер, который невозможно измерить или посчитать.Тем более доказать истинность.

А я и не претендую на объективность этого высказывания. Это мое личное оценочное мнение, как конкретного единичного читателя.

Сколько много душнил в хабре появилось, которые по существу так и не способны ничего сказать, кроме как придираться к неоднозначности единственного термина со стороны перевода, не читая при этом саму статью.

Вы уж удосудьтесь сначала прочитать, выделить все недостатки, а потом уже указывать нестыковки и противоречия. То что вы указали - это цирк на потеху публике, которая кстати по соотношению плюсов/минусов действительно любит хавать такую низкосортную критику.

На Рисунке 1 поправьте слова, производные от упорядочение.

А именно - вместо "упорядычевание" транзакций следует писать "упорядочение", а вместо "упорядочеванного" просто "упорядоченного".

Ну и в целом применение производных слова "упорядоченный" в этом месте как-то не по русски, режет глаза и вызывает злость у читающих (что конечно неэтично, факт есть факт).

По самой теме, думаю есть смысл почитать вот это - https://habr.com/ru/post/209138/

Спасибо за дельный комментарий!

Похоже, что Solana для меня останется такой же сложной, как и была. Смог осилить текст только до "белой бумаги". Дичайше прошу прощения, но тут даже конструктивного ничего нельзя придумать с таким уровнем перевода.

Удачи в прочтении англоячзыной версии белой книги :) Там ещё сложнее, чем "белая бумага".

Смог дочитать Белую бумагу до "два создателя вставляют друг другу свои выходы", валялся. Вроде в РФ такое незаконно.
Но если правильно понял то, что успел, это лишь лапшеобразное заумное воспроизведение алгоритма токенизации отметок времени типа Google Authenticator.

Признаетесь, что и сами не вычитали все предложения? За редактуру за счет времени читателя тут прилетает...

Вычитал несколько раз, коннтация "вставили друг дуругу" носит субъективный характер, с точки зрения формальной стороны вопроса это так и есть. Прочитайте их белую книгу, потом мой перевод и можем обсудить голосом (при желании и заинтересованности в области блокчейна) что в переводе не так.

Да, я не переводчик, а инженер, но я постарался привести к согласованности все термины, определния и описания.

Извините, но отговорка не принимается. Я тоже не переводчик, однако "output" по-русски ближе к "выходным данным", а не "exit". С "создателем" аналогично, это и не терминология даже. В ВУЗах инженеров уже не учат с документацией на иностранных языках работать?
За предложение спасибо, но к гемблингу и финпирамидам наклонностей не имею.

В контексте блокчейн технологий в русскоязычном сообществе их называют "выходы" и "входы" соотвественно, т.е. это специализированный подвид языка. Таких споров можно под каждым документом использовать, даже если бы он изначально писался на русском. Поэтому мимо.

Про "создателей" претензия в точку, принимаю и признаюсь - это моё упрощение русского языка. В оригинале используются разные слова, чаще всего "генератор" и "генерация". Я использую "создатель" с целью абстрагирования многих видов разноназванных действий результатами которых является создание какого-то значения. Читающий будет понимать, что есть создатель, который создаёт, без необходимости создавать внутреннюю для статьи онтологию терминов и определений.
Хотите побороться за чистоту и согласованость письменной речи, то попробуйте пообщаться с фаундерами, овнерами, компьюнити и прочими языковыми новоделами, а потом дать фидбек, после колаборейшена, а можете потом законтрибьютить статью на хабр, фоловеры будут рады :))

Блокчейн это не финпирамида, а технология распределенного ведения реестров записей, которые могут строиться на разных тех.подходах.

Пусть будет по-вашему - специальный язык для посвященных. Помню, с экзамена по иностранному языку, курсе на первом, нас отправляли на пересдачу, если перевод технический статьи делался дословно без воспроизведения или с небольшим искажением смысла. Но Хабр не научное издание, не буду больше занудствовать. :)

Зря набрасываются участники на переводчика, лишь гул создавайте и дым без пламени. Холодный, упорядоченный обзор выстраивает стройную башню разумных объяснений. Те, кто не разбираются в деле, плывут по течению глубокой реки. Но светлый рассудок всегда торжествует в комнате, где выключили свет.

До тех пор, пока используемая хеш-функция устойчива к коллизиям, а данные были добавлены, должно быть вычислительно невозможно предварительно вычислить любые будущие хеши-последовательности на основе предварительного знания о том, какие данные будут включены в последовательность.

Но ведь важнее определить кто был первее, а не то, что что-то произошло раньше какого-то хэша. Ну, то есть, если в сети появляется два блока, то один из них должен быть первее первого по какому-то критерию. Наличие "растущих хэшей" никак не решает проблему того, что кто-то сгенерит свой блок со старым хэшем и попытается выдать его как более раннего, чем тот, который уже есть в блокчейне.

насколько я понял, если вы не лидер - то можете конечно сгенерировать блок с любым старым хешем, но он будет считаться созданным по хешу лидера (т.е. когда он вас включит в цепь)

Не, смотрите. Я в какой-то момент являюсь лидером, выпускаю блок с транзакцией вывода валюты на второй свой кошелёк. С него завожу деньги на биржу, и вывожу в фиат.

Потом, когда лидер сменился, я выпускаю блок с чуть более ранним хэшем с такой же транзакцией, но в сторону другой биржи. Второй блок является более ранним, и по идее должен заменить предыдущий, и всю его цепочку.

нет, время блока считается не снизу, а сверху цепочки.

вы можете сгенерировать хоть генезис блок с высотой равной 0 и датой рождения папы римского, но его "датой видимости создания" будет дата того блока у лидера - в котором он упомянут.

До упоминания в блоках лидера - боковые цепочки делются виртуально про запас (там поэтому к ним залог прикручен - чтобы не порождать их бесплатно и чтобы если некто дважды что-то потратил - его тут же и наказали)

Sign up to leave a comment.

Articles