Pull to refresh

Comments 5

Я бы рекомендовал для преодоления языкового барьера — читать. Диалоги можно читать вслух. Потому что слова и фразы в контексте — всегда лучше слов и фраз без контекста. Еще очень помогает вообще меньше заниматься переводом. Думайте и проговаривайте внутри себя то что делаете, собираетесь делать или сделали сразу на-английском. Когда вы думаете на одном языке, а говорите на другом — это изнасилование мозга. Переводчики-синхронисты (люди, несомненно, владеющие языком на очень высоком уровне) — имеют жесткое ограничение по времени непрерывного синхронного перевода. Потому что двуязычный режим с ограничением по времени — это даже для них очень сложно. А вы пытаетесь себя в такой режим загнать с меньшим уровнем языка...

Согласна, что чтение - классный способ улучшить язык и освоить лексику и грамматику в контексте. Но задачи у людей бывают разные. Моей было - поскорее втянуться в английский своей команды, а значит, в специфический английский. Вряд ли просто чтение быстро помогло бы.

К сожалению, невозможно проговаривать все про себя, если ты не знаешь что проговаривать. А если просто говорить то, что вспоминается, так можно добиться fossilized errors - ошибок, которые прочно входят в привычку, и искоренить их потом сложно. Поэтому я все же рекомендую делать заготовки, которые потом можно активно использовать на митингах или проговаривать в уме и вслух везде, где бы ни захотелось. Лично меня это забросило на следующий уровень владения языком.

Бесполезный совет. Одним чтением не отделаешься. Всегда нужно использовать в связке чтение + слушание = для формирования твоего словаря, перевод с твоего родного языка на англ + думание + диалоги с нэйтивами = как практика использования наработанного словаря.

Многие делают сильный акцент на диалоги с нэйтивами, думая, что это самый эффективный способ прокачки именно говорения. Мой личный опыт показал, что это не так.

Согласна, связка хороша. Аудирование - вообще колоссальный кит. Я бы даже сказала, что хорошее аудирование на каком-то этапе заменяет чтение.

По поводу диалогов с нейтивами. На мой взгляд, диалоги с нейтивами действительно классно помогают тогда, когда студент сам готов отрабатывать словарь и прикладывает усилия. Когда я готовилась к кэмбриджскому экзамену, я знала, что каждый мой ответ должен что-то отработать. Выходило довольно эффективно.

И тем не менее, я утверждаю что в моем случае чтение дало 90+ процентов при изучении английского языка. Впоследствии я "догонял" аудирование, слушая уже хорошо знакомые тексты книг — в таком случае даже если ты где-то потерялся, то все равно через одно-два-три предложения восстанавливаешься, потому что сам текст-то ты уже помнишь… А вот фильмы дали очень мало — потому что следить за сюжетом и одновременно за диалогами труднее. Опять же в книге все развивается предсказуемо — поэтому легче. И, наконец, говорить — при условии что вы уже перестали в голове переводить при чтении и слушании — оказалось довольно просто. Ну потому что еще раз повторюсь — думать на одном языке, а говорить слова на другом — это очень сложно. И сравнивая затраты умственной энергии и уровень стресса — говорить с нэйтивами в проекте было значительно легче чем при изучении языка, когда по классике: сначала думаем что хотим сказать на-русском, потом подбираем грамматическую основу из английского, потом переводим лексику, и наконец — вспоминая произношение — пытаемся это сказать ртом. Хотя — я вынужден признать, что при моем пути изучения языка, манера говорить на какое-то время определяется читаемыми книгами (и меняется по мере того как они прочитываются). Но это лучше, чем насиловать мозг двумя параллельными языковыми процессами. С третьей стороны — все люди разные, поколение Z читать не любит, поэтому совет не универсален — your mileage may vary...

Sign up to leave a comment.

Articles