Pull to refresh

Comments 82

«До нас всегда доходит с опозданием на несколько лет....»
Жалеть нужно не о том, что долго доходит, а о том, что мы не создаем ничего такого, чего бы могли перенять у нас!
Мы создаем, просто у нас индекс цитируемости маленький.
Другое дело, то что мы насоздавали не заносим даже в свои словари. Недавние жалкие попытки не в счет.
По мне, луркмор отчасти выполняет функцию такого словаря.
В первую очередь, конечно, в отношении сетевого сленга. Что неудивительно — именно эта часть языка сейчас развивается бурными (если не самыми бурными) темпами. Новые слова чаще появляются в тех сферах, в которых появляется много качественно новых понятий.
да, в основном это наркоманский, быдло и wow-сленг.
я бы не хотел чтобы так разговаривали мои дети.
но сам лурк читаю, ржачно )
Что-то мне подсказывает, что многие из нас совсем скоро будут думать, что лучше бы наши дети разговаривали так, как мы сейчас разговариваем и читаем в луркморе и прочих местах. Все эти «Вот я в твои годы!...» и т.д. появляются у людей неспроста.
Видимо, так будет всегда: одни люди невозбранно читают и пишут, используя «словечки», а их предки возмущаются, — мол, что ж вы с языком-то делаете!
Потому я сам предпочитаю смотреть на споры вокруг чистоты языка сквозь пальцы — и другим советую. Это древний холивар (опять, же словечко!), и неучастие в нём замечательно сохраняет нервные клетки )
Согласен на счет брюзжания по поводу «мир уже не тот». Но я думаю можно понять мое желание оградить своих детей от наркомании и других нехороших вещей.
> Люди чувствуют, что «френд» и «друг» — это разные понятия.

На Руси люди просто забывают про другие хорошие русские слова, кроме «друг», например «товарищ», «знакомый». Для примера: www.synonymizer.ru/index.php?sword=друг

Имхо, для нашего народа излишний наплыв западных слов заставляет всё больше и больше забывать родной язык, «на рашн ленгвидже спикать уже взападло».
Язык — структура самоорганизующаяся, не надо бояться, что какие-то иноземные слова смогут вытеснить исконные, если те лучше подходят.

«Вертолёт», а не «геликоптер» ведь, правда? :)
В случае с подростками всё как раз хуже, чем кажется. Они с радостью забивают на школы и отлично перенимают «френдов» и «мессаджи». И в этом случае иноземные слова являются всего лишь аналогами, и никак не «лучше подходят».
«Эх, молодёжь!» — так восклицали во время моего детства бабушки у подъезда, и про проблему «замусоривания» языка я читала лет 15 назад, когда сама ещё в школе училась. Языку лет гораздо больше чем нам в вами, он сам сможет за себя постоять, поверьте :)

Да, язык видоизменяется под давлением времени и обстоятельств — ну и что? Это нормальный процесс, так было, есть и будет. «Френд» и «мессадж» в отдельных случаях действительно лучше подходят, и ничего с этим не сделаешь. Разве что можно дать почву для новых слов, которые переймут там, на западе™ =)
Не изменяются только мертвые языки… И чем популярнее язык тем быстрее он меняется. В английском тоже падежи раньше были и склонения, притом всего несколько веков назад.
Как бы вам это ни казалось странным, подростки взрослеют. И речь и становится более понятной, последовательной и единообразной.

И да, через 10 лет никого уже не будет смущать глагол «зафрендить», как сейчас вас не смущает «картридж» от «денди», «видик» и «трансформер».
«видик» скорее всего уже смущает )))
в новостях все чаще слышу «хеликоптеры, полициянты». Противно слушать наш новый Украинский Язык.
Особенно СТБ касается. Они там нашли какой-то старый свод граматических правил, от 40-х или того раньше годов, и пользуются ним. Меня аж выворачивает, когда слышу слова, которые начинаются на Ы (к примеру — иншi (другие)) и твердые согласные вместо мягких.

Хотя сам живу во Львове, на украинском говорят много людей, но так — НИКТО!
Странно, сколько себя помню, слово «вертолёт» по-украински всегда звучало как «гелікоптер»…
Да я знаю, что есть такое слово. Просто в те времена, когда я смотрел телек, там всегда звучало «гелікоптер», равно как и «проценти» вместо «відсотків».
Я не знаком с большинством моих френдов. Ну и уж не говорю, что они мне совсем не товарищи и, тем более, не друзья. Я всего лишь их фолловер. Предложите вариант стопроцентного семантического синонима слова «френд», раз уж начали обличать новояз.

P.S. Забавно, что иностранные слова, попадая в русский язык, обретают самостоятельную от языка-донора жизнь. В частности, от таких слов берётся только по одному из их смыслов с целью уменьшить двусмысленность в языке-реципиенте. Иногда даже берутся два синонима из двух языков и получаются 2 слова с отличающимся смыслом.
Тем не менее, слово friend означает именно друг. И то, что в данном случае оно применяется в другом значении не означает, что слово утратило свой смысл, а говорит лишь о том, что оно неправильно применяется.

Кстати, в контексте твиттера «follower» и «friend» — это разные вещи. В том то и дело, что вы всего лишь «follower», вы просто «читатель», «наблюдатель» да мало ли аналогов и синонимов можно подобрать.
А вот в «фейсбуках» слово «friend» означает именно «друг», «знакомый», «коллега», «одноклассник» и эти все понятия выражены одним словом «friend», что бы удобнее было выражать действие «соединения» контактов одним словом. Я так понимаю, что это была необходимость в контексте юзабилити, но это не значит, что это слово должно резко менять свой смысл. Всё-таки «my friend» значит именно «мой друг», а никак не «мой фоловер» либо ещё какой-нибудь подобный маразм.

Лично моё мнение, что официально насыщать язык временными терминами их популярных течений как минимум глупо и недальновидно. Более, чем вероятно, что через пару лет тот же твиттер сменит какой-либо другой проект и слово «твит» уйдёт в небытиё, как мусор.
слово «лифт» тоже в русском в качестве глагола не используется, и что же? ))
Я тоже имел заблуждение по поводу слова friend, пока не стал жить в Америке. У них к нему гораздо более простое отношение, не как у нас. То, что мы будем считать товарищем, здесь они уже вовсю зовут френдом.
Надо просто при определении смысла слов новояза учитывать исторический контекст. Френды появились в русском языке одновременно с ЖЖ и, соответственно объединяли смысл «конфидент» и «корреспондент» (кстати, неплохие термины проекта НПЖ, тоже иностранные слова), поскольку разделить эти понятия в ЖЖ было нельзя. Это была такая модель развития: хочешь фоловить, зафренди, — получишь взамен доступ к подзамкам тех, кто зафрендит тебя. Соответственно, смысл слова «зафрендить» — это объявить кого-то одновременно корреспондентом и конфидентом. Никакой связи с отношениями IRL, заметьте нет, чисто технический термин.

То, что на прагматичном западе слово друг и само понятие дружбы не имеет такого смысла, как у нас — это, как говорится, баян: широко известны случаи, когда friends, к примеру, провожали гостей бухими на машине, не пытаясь отговорить, но при этом звонили в полицию.

А по поводу «насыщать временными терминами»: язык сам справится. Если родные словоформы будут сильнее в языке, то так тому и быть (самолёт, вертолёт). Всё таки, мне кажется, всегда стоит в русском языке выбирать для новых концепций недвусмысленные термины, а не идти по пути того же английского, где одна словоформа — это и существительное, и глагол, а с различными предлогами, да в различном контексте — ещё и совершенно отличающиеся по смыслу слова.
В виду поголовного внедрения «контакта» в головы молодежи, уже само слово «друг» начинает терять свою силу… и начинает обозначать просто контакт.
Да, но, как было сказано выше, у слова «друг» в русском языке и так есть куча синонимов. Зачем ещё один? Почему нельзя, к примеру, использовать слово «приятель»? Или по-Вашему приятель — это тот, с кем можно только побухать на кухне под гитарку, товарищ — член партии, а друган — тот, с кем можно пострелять семок с прохожих?

Я считаю, что большинство заимствованных слов появляются в русском языке не потому, что у нас нету собственных, отображающих соответствующие понятия, а потому, что кто-то криво перевёл либо не смог перевести вообще.

P.S. Кстати, по поводу украинского :) Как Вам такие слова: «дружити», «приятелювати», «товаришувати»?
> Зачем ещё один?

Затем, что френд — это не синоним «друга». Лучший семантически вариант — это интернет-знакомый, но это целых 2 слова, 6 слогов. Почему не использовать «френд» — и понятнее, и быстрее сказать, и проще склонять, спрягать и выводить производные формы. Т.к. френд -> френдить, а интернет-знакомый -> знакомиться через Интернет/заводить интернет-знакомство (согласитесь, в устной речи так мало кто будет употреблять). Это я ещё не говорю, что знакомство — это взаимно однозначное соответствие, тогда как френжение — несимметричный процесс.

> либо не смог перевести вообще

Вообще-то обычно либо потому что в языке существующие слова имеют чёткие сложившиеся значения, либо значения зафиксированы в законах либо по другим причинам не могут быть использованы. Яркий пример — слово «ярлык»: чрезмерно перегруженное, означает в IT смысле чуть ли не диаметрально противоположную концепцию, чем задумывается. Но «срезка пути» это два слова, «ссылка» — слишком многосмысленно, «шорткат» — калька. Переводить между разными языками сложно и это часто обыгрывается в фильмах (Кстати, «фильм» — плёнка/лента. Какие, к чёрту, плёнки на DVD/флешках???).

> P.S. Кстати, по поводу украинского :) Как Вам такие слова: «дружити», «приятелювати», «товаришувати»?

Спасибо, в русском и так куча слов, заимствованных из славянских языков. :)
Затем, что френд — это не синоним «друга». Лучший семантически вариант — это интернет-знакомый, но это целых 2 слова, 6 слогов.

Чем Вам не угодило слово «приятель»?

Почему не использовать «френд» — и понятнее, и быстрее сказать, и проще склонять, спрягать и выводить производные формы.

Ну, кому понятнее, а кому и нет. Далеко не каждый знаком с английским языком, а те, кто знаком на минимальном уровне, воспринимают слово «friend» именно как «друг». То есть опять же +1 для варианта «приятель»/«товарищ».
> Чем Вам не угодило слово «приятель»?

Тем, что есть и «неприятель». Совершенно необязательно относиться положительно к фоловимым тобой людям/роботам, можно следить за ними по необходимости/положению и т.п.

> воспринимают слово «friend» именно как «друг».

Мне кажется, что выгода от различения смысла слов «френд» и «друг» превышает неудобство от того, что кто-то поймёт «friend» буквально. Так же как восклицание «позор!» имеет смысл к существованию даже если кто-то поймёт его как «посмотри!».

Иными словами, семантика слов «френд» и «friend» в контекстах, соответственно, русского и английского языков различается достаточно, что бы не использовать перевод слова friend («друг») в русском, но достаточно схожа, что бы, собственно, заимствовать из английского в русский.
Зато это естественным образом ведет к образованию какого-то понятийного сверхъязыка.

К примеру, скажаешь «френд» французу и он тебя поймет.
Не вдаваясь в грамматику, лет через 100 мы сможем общаться с любым образованным представителем другой страны.
Если доживем, конечно же.
Ну, вам тогда уже давным-давно должно хватать одной только латыни чтобы общаться с половиной мира, ведь каждый день люди употребляют десятки, а знают тысячи слов на этом замечательном языке.
Помоему для понятие «фрэнд» само по себе несуществует, есть глагол «зафрендить» который означает добавить кого/либо в список контактов.
>> образованное от корня «твиттер» или «обама».
интересно, что от Обамы. типа медвепута?
Недавно вместо Friends Page, сказал дружественная лента.
«Лента друзей» и «френдлента» по моему уже почти прижились :)
Не спорю, просто забавная оговорка вышла
Правильно кто то говорил — не хватает «Вражеской» ленты, в которую можно заглядывать когда хочется похоливарить :)
Вы забыли про слово «web 2.0», которое совсем недавно стало миллионным. :)
web 2.0 уже наверно уже слишком старо для звания слово года.
Давеча на работе спорили, как лучше перевести на великий и могучий эти самые глаголы «to friend» и «to unfriend».
«Зафрендить» — понятно, о чем идет речь, но не совсем по-русски.
«Подружиться» — тоже не то, т. к. в реальной жизни подразумевается возникновение дружеских отношений у обеих сторон, в то время как в сети я могу зафрендить пользователя, а он меня — нет.
Решено было, что лучше всего смысл будут отражать слова «задружить» и «выдружить» ;) [«раздружить» не катит, поскольку уже имеет в языке смысл «поссорить»].
Ваше мнение? Какой перевод будет наиболее адекватным?
UFO landed and left these words here
UFO landed and left these words here
UFO landed and left these words here
Судя по предложенным выше вариантам выходит, что самая удобная пара слов — зафрендить / расфрендить. Правда, эти слова пока хороши скорее для разговорной речи. В других случаях приходится писать «добавить в друзья», «удалить из списка друзей» и т.п., — что, увы, нелаконично.
Так уж вышло, что русский язык по природе своей не слишком лаконичный, зато именно поэтому считается одним из самых красивых. Если в английском понятие можно описать одним словом, то это не означает, что нужно и на русский пытаться его перевести одним словом. У нас свой язык со своими особенностями и это надо учитывать.

P.S. Я помню, как помогал переводить Facebook на русский и сколько было проблем из-за того, что буржуями не были учтены падежи (ну не могли они предвидеть, что всё так сложно!:)). Перевод получался слишком «неживым», что в определённый момент мне ужасно надоело, и я бросил эту затею. С тех пор пользуюсь английской локализацией и понятия не имею, насколько качественным в конце концов получилась русская.
Согласен. Я сам изредка занимаюсь переводами интерфейсов и сталкиваюсь с этим постоянно. Доходит до того, что не могу перебороть желание переделать внутреннее устройство системы для того, чтобы русская версия выглядела красиво и грамотно.
До сих пор не могу понять, с какого хрена те, кого читаю стали френдами?
Хорошее понятие «читатель», «подписчик». Фолловер, наконец.

Но есть еще люди, блоги, сообщества, контент, которых хочется рекомендовать. Как их назвать?
А вот если рекомендация взаимна, то это единственный вид связи, имхо, достойный называться «френды».
А есть еще те, кто допущен к приватному контенту, но не рекомендованы и нечитаемы. Это кто такие?

Но в блогах и сетях, блин, все не так…
ну, можно так: тот кто вас зафрендил — недофренд.
Значит он вас «занедофрендил» :)
Вообще-то, по-моему, к тем, кого Вы читаете, не могут быть применены понятия «читатель», «подписчик» или «follower», потому что оным являетесь Вы по отношению к ним, а не наоборот…
Так вот как это называется — tramp stamp… Значит, я терпеть не могу трэпм стэмпы
«Б… дская метка», если говорить по русски. )
пусть тогда еще будет «отфрендить», немного отличающееся по смыслу от «расфрендить»:)
Ещё варианты:

Исфрендить.
Уфрендить. Сфрендить.
Прифрендить, перефрендить.
Слегка подфрендить.
Ну и нафрендить, конечно же :)
Вот именно: "Люди чувствуют, что «френд» и «друг» — это разные понятия."
Будем надеется, что так и будет.
«tramp stamp — татуировка в нижней части спины, обычно у женщин.»

Ох интернет, ты все такой-же, даже 10 лет спустя.
>>Люди чувствуют, что «френд» и «друг» — это разные понятия.
Неудивительно, у них и перевод разный: friend — знакомый, а вот close friend — это друг. Если рассматривать в контексте американской культуры.
Товарищи, в нашей стране есть наш нетоварищ Фурсенко, не дай Бог он еще чего-нибудь сочинит «на свой ум и наш страх». Я до сих пор не могу вбить себе в голову йогУрт.
Вы хотели сказать «выбить из головы йо́гурт»?
Интересно, а почему «словом года» стало именно слово «расфрендить», а не «зафрендить»?
потому что глагол to friend в английском уже был, хоть долгое время не использовался, а to unfriend — понятие новое
В посте указано: «На звание «слова года» претендуют новые слова, которые резко вошли в общеупотребительный лексикон.»

Соответсвенно слово, которое несколько веков вышло из употребления, а сейчас резко вошло обратно вполне подходит.
>В общем-то, они хорошо передают дух времени

Я чрезвычайно рад, что живу во время татуировок в нижней части спины женщин, бизнеса, зарабатывающего на бесплатном, и комитетов смерти. Вдохновляет, товарищи!)
Еще пару слов-финалистов:
интекстифицированный (intexticated) — из технического сленга, употребляется для описания человека, увлеченного чтением во время вождения;
рожденец (birther) — конспиролог, подвергающий сомнению свидетельство о рождении президента США Барака Обамы;
{в тексте статьи нет слова}мать по выбору, которым называют женщину, которая решила воспитывать ребенка одна;
deleb — знаменитый покойник
korrespondent.net/tech/science/1018738
первое почти про меня. занимаюсь чтением в общественном транспорте и по дороге, ну и дома/на работе не малое вывремя
Ardipithecus ramidus описан как вид в научной литературе с 1994 года. В захолустных русских интернетах совсем уж «публика» оживлённо перетирает его косточки с 2001-го (тогда было несколько открытий других гоминидов и в популярной литературе вспомнили ардипитека). Смотрите хотя бы blogs.yandex.ru. В 2009 просто сделали несколько предположений о его месте обитания (лес, а не саванна) и уточнили некоторые анатомические особенности.

Прошу прощения за занудство, но ерунда же!
до недавнего времени меня не особо волновали все эти словечки. но теперь бесят похлеще слов-паразитов. поймите правильно, я не какой-то там чистоплюй и не собираюсь бороться за истинно чистую русскую речь. Я осознаю, что НЕКОТОРЫЕ иностранные слова действительно не имеют в русском языке аналогов. вряд ли стоит искать таковые для слов вроде «браузер», «интернет», «сайт»… Но когда вместо того, чтобы подобрать аналогичное по смыслу русское слово или просто употребить его прямой перевод мы, несём какой-то бред по звуку отдалённо напоминающий оригинальное звучание, я считаю, что это уже слишком.

и я ещё могу понять, если вы употребляете такие жаргонные словечки в приватной беседе с человеком вашего круга, который «в теме» и понимает о чём вы говорите. но почему президент страны в обращении к русскоязычным гражданам говорит что-то вроде «отношения бизнеса и власти должны быть более ТРАНСПАРЕНТНЫЕ». или почему на сайте всероссийского телевизионного канала НТВ есть ссылка с названием «подписаться на подкаст». да я уверен, что даже посетители этого сайта не все знают значение и историю возникновения слова ПОДКАСТ. они, конечно, знают, что произойдёт, если они кликнут на ссылку, но попросите их объяснить вам его значение. Я частенько сталкивался с тем, что люди употребляют такие слова не до конца понимая их смысл, и попадали из-за этого в нелепые ситуации.

Ладно, я тут побрюзжал немного… Итог: все эти «топикстартеры», «мессаджи», «митинги», «френды», «посты», «апрувы»… Скажу коротко и по-русски: ЗАЕБАЛО!
— и ещё… вот что такое ТОПИК на самом деле: www.firefox10.com/images/hot-firefox-girl.jpg
Если можно — аналог слову подкаст на русском?
(блин, рано)
… аудио-трансляция. вообщем, важно подобрать слово, которое донесёт до пользователя основной СМЫСЛ.
«Аудиотрансляция» — неплохо ;)
Но браузеру, интернету и сайту пытались подобрать добротные русские эквиваленты? И кроссворду пытались ведь — не прижились.
Язык самоурегулируется, что будет языку удобнее, то и будет использоваться, будь то подкаст, мессадж или геликоптер из комментов выше.
А знание истории возникновения слова — это другой вопрос уже.
И случаи, когда слово меняло своё оригинальное значение под влиянием употребление, тоже как бы не впервой :)
Sign up to leave a comment.

Articles