Comments 34
зато знаки препинания радуют
Я знаю точно невозможное возможно
youtube.com/watch?v=9L0fvNkoL00#t=55
youtube.com/watch?v=9L0fvNkoL00#t=55
лично меня и «повышение работы леса» коробит, мне кажется лучше бы не переводили forest.
Да, работающий лес — это концептуально. Но в данном случае, «лес» и «дерево» — навязанные Microsoft общепринятые термины.
Для расширения кругозора не подкинете ссылку на информацию, где можно почитать что это за «лес» такой?
Конечно. Начать можно, например, с Википедии, там есть основная информация.
ru.wikipedia.org/wiki/Active_Directory
ru.wikipedia.org/wiki/Active_Directory
Вообще, самый классный перевод я видел, когда разбирался с SCCM. Там был «Удаленный настольный компьютер» в одном из меню. Догадаться можно, в IT обычно люди с мозгами, но зачем создавать лишние трудности?
А что, собственно, не так? Как еще можно перевести Remote Desktop?
Как вариант — единообразно. Хорошо или плохо, но у меня в русской версии ОС это называется «удаленный рабочий стол». Красиво? Не очень, но общеизвестно.
Переводить серверные операционные системы Microsoft на великий и могучий это несомненное зло! :)
А куда деваться? Я лично знаю айтишников, которые к английскому относятся с подозрением и не переваривают даже простейших непереведенных интерфейсов.
У microsoft обычно всё и всегда возможно, невозможно и с этим приходится мириться :)
«Не сохранить документ?» «Да/Нет» =)
«Казалось, ничто не может спаси тонущих моряков. Оказалось, не казалось» © чорный юмор
Т.е. в фразе «Повышение режима работы леса» Вас ничего не удивляет?
Мне всё понятно — возможно после выполнения этой операции откатиться будет нельзя.
А если забыть, что речь идет об Active Directory, то становится смешно.
Sign up to leave a comment.
Чудеса перевода от Microsoft