Pull to refresh

Comments 41

… виртуализации и Балмеризации
Исправьте пожалуйста — прятным.
О! Вот это я понимаю, ред хат — молодцы. Вчера только озаботился проблемой состояния жёстких дисков, глянул, а у меня в гноме оказывается есть мегавесчь Palimpsest, на которой стоит копирайт редхата. За что им спасибо, отличная утилитка управления хардами)))
Мне кажется, о виртуализации Уайтхерст дело говорит. Хотя из точки зрения бизнеса это наверное пока тяжеловато.
Так, небольшое замечание.
«идеальный шторм» — это дословный перевод «perfect storm», я бы лучше как «цунами» перевёл, всё равно адекватного перевода не существует.
Я так перевёл по аналогии с фильмом «Идеальный шторм» с Джорджем Клуни. Видимо, это и есть точный перевод, раз даже фильм так назвали.

Конечно, в русском есть «девятый вал», но это одномоментая вещь, а шторм — явление длительное.
Увы, это безграмотные переводчики фильм и название переводили. «Идеальный шторм» — это совершенно бесконтекстная штука, русскоязычному человеку не говорит абсолютно ничего.
Сколько людей, столько мнений. Пример:

Название фильма с Джорджем Клуни The Perfect Storm было переведено без особых изысков (и, пожалуй, правильно) — «Идеальный шторм». Впервые это выражение появилось, видимо, в книге С. Джангера (или, может быть, Юнгера). Автор описывает события, связанные с феноменальным по силе штормом в Атлантическом океане в 1991 году: In October 1991, three weather systems collided off the coast of Nova Scotia to create a storm of singular fury, boasting waves over one hundred feet high. Among its victims was the Gloucester, Massachusetts-based swordfishing boat the Andrea Gail, which vanished with all six crew members aboard. It was the storm of the century, boasting waves over one hundred feet high a tempest created by so rare a combination of factors that meteorologists deemed it «the perfect storm.»
Интересное уточнение с сайта www.riverdeep.net: The movie The Perfect Storm, the book by Sebastian Junger that preceded it, and the actual event that inspired both works share the same name. That name came from meteorologist Bob Case, who helped forecast this once-in-a-lifetime storm in 1991.
Речь, стало быть, идет о сравнительно «свежем» выражении, которое при своем появлении звучало по-английски почти так же необычно, как и по-русски.
Фильм не оставил у нас особого следа и, соответственно, это словосочетание не вошло врусский язык. А в английский — вошло и постоянно используется метафорически, в смысле «уникальное стечение неблагоприятных обстоятельств». Часто оно встречается в варианте perfect storm brewing — что-то вроде взрывоопасной ситуации или дело пахнет керосином (это выражение есть в «Несистематическом словаре»): There's no doubt in anyone's mind that Microsoft firmly controls the PC desktop market for business and consumer users, but a potential perfect storm is brewing. It could allow competitors to turn the tide against the software maker for the first time if Microsoft doesn't take action. This storm could result from the convergence of three troubled fronts (Computer World) — Над «Майкрософтом», который, безусловно, занимает доминирующее положение на компьютерном рынке, возможно, сгущаются тучи".
Нередко это выражение обозначает разрушительный или крайне опасный кризис — вообще слово кризис часто оказывается рядом с perfect storm, как, например, в статье из Christian Science Monitor, которая называется In Iraq, a 'perfect storm'. Далее — подзаголовок: A series of events has triggered the bloodiest crisis to date for US forces in postwar Iraq. И дальше — обыгрывание выражения:
US closure of an irregularly published newspaper with just 5,000 readers seemed a tiny moment in the struggle for stability in Iraq. But the March 28 move to close Al Hawza, controlled by militant Shiite cleric Moqtada al-Sadr, now looks like the edge of a violent storm.
How its twin fronts — of Shiite militias and Sunni insurgents — built and combined to create what might be described as the perfect Iraqi sandstorm is only now coming into focus.
Думаю, что здесь в названии статьи можно сказать просто буря огромной силы. В переводе последнего предложения придется, может быть, «повертеться»: Только сейчас становится ясно, каким образом два фронта этой песчаной бури — шиитская милиция и сунниты-боевики — образовали опаснейший ураган, который грозит взорвать ситуацию в Ираке.
Можно привести и множество других примеров подобного употребления этого выражения. Выбор у переводчика есть (в русском языке «негативная лексика» представлена неплохо). Например, в следующем предложении можно сказать катастрофическая ситуация: Cressey, the former chief of staff to the president's Critical Infrastructure Protection Board, called phishing attacks, viruses and ID theft a convergence creating a «perfect storm» in cyberspace.
Ну вот уже сколько лет прошло с моменты выхода кино, а у нас слова «идеальный шторм» в том значении по-прежнему нет.
Да, и скорее всего не будет. Слишком уж оно синтетическое. К тому же, в альтернативной ветке русского языка для таких явлений есть более простые обозначения, по сравнению с которыми «идеальный шторм» выглядит предельно вычурно и нежизнеспособно :-)
Кремниевая долина??
Не могли бы вы рассказать как делался перевод?
Силикон — он у девочек, в грудях. А долина именно Кремниевая :-)
Рассказать могу. Читался текст по-английски, писался перевод по-русски.
Это как раз тот случай, когда в википедии ошибка. Когда компьютеры были большими, у нас называли её правильно. Что ж мне теперь, переучиваться, раз большинство говорит неправильно? Извините, но даже если в словаре опять напишут дОговор, говорить я так не стану :-)
Это как раз тот случай, когда в википедии ошибка.


В Википедии постоянно идут споры об этом и просто до сих пор сторонники устоявшегося названия преобладают. :)
не «в грудях», а в «в груди». грудь у девочек одна, молочных железы — две :)
Понятно, что «Силиконовая» совсем неправильно, хоть и устоялось у многих, но почему «Кремневая долина», а не «долина Силикон» или «Силикон Вэлью», поясните кто-нибудь. Имена собственные же не переводятся обычно, мы говорим Солт-Лейк-Сити а не Город Солёное Озеро или Нью-Мексико, не Новый Мехико, Нью-Хэмпшир а не Новый Хэмпшир. Хотя почему-то Новый Орлеан, а не Нью-Орлеан. В общем, если есть правило, просьба дать ссылку.

P.S. Сорри за оффтопик.
UFO just landed and posted this here
Да, такая вот фамилия. А выглядит он так:

Да и компания не менее знатная, в общем-то :-)
UFO just landed and posted this here
От слова fork — это когда отпочковывается новый проект на базе кода материнского проекта. Я уж не стал искать вычурную замену, все так говорят.
А мне другое непонятно — что есть MariaDB как не форк мускула?? Откуда он будущее время-то взял.
Так он говорит, чтобы было максимально понятно бизнес-людям, которые читают эту статью в газете. Упор на то, что MariaDB может быть объявлена единственным законным продолжателем дела MySQL, а сам MySQL предадут анафеме.
>MariaDB может быть объявлена единственным законным продолжателем дела MySQL
А как же Drizzle? https://edge.launchpad.net/drizzle
Вы меня извините, но когда я вижу маркетинговый мусор типа «optimized for Cloud and Net», как-то сразу отношение меняется. Isn't it?
вы не совсем в теме, это очень интересный проект.
его сделали внутри сана, инженеры, которые приложили немало усилий к mysql. если коротко и грубо, в какой-то момент стало ясно, что mysql просто на скорую руку «надувают» фичами, которые многие не используют — просто чтобы быть «как большие» и «мы также это умеем». код разбух и замусорился так, что развивать проект дальше в некоторых местах стало очень тяжело (косвенных показателей вагон). после чего решили сделать совершенно новый продукт — многое выкинув и переписав.
Если получится что-то хорошее, буду очень рад.
радостная улыбка и волосатая грудь :)
Долго тупил над фразой «Уайтхёрст утверждает, что CTO одной из Fortune 10 компаний сказал ему недавно».

Ну да и незачем использовать эти термины, если есть чем их заменить, вобщем-то.
Дружище, предложите свой вариант, и если он лучше, он немедленно появится вместо моего, и я укажу, что это место лучше перевели вы.
Chief Technical Officer или Chief Technology Officer (аббревиатура CTO) — руководящая должность в западных компаниях, соответствует русскому «главный инженер» или «технический директор».

Наконец-то я узнал что значат эти буквы, гран-мерси :) Перевод не мой, общественный.
Какой вариант — «главный инженер» или «технический директор» Вы считаете будет тут уместнее?
Sign up to leave a comment.

Articles