Pull to refresh

Comments 22

вот примеры популярных неформальных слов, которые могут быть менее очевидны (здесь список подлиннее):

Список, открывающийся по ссылке, озаглавлен так:

Common Colloquialisms and Idioms

Colloquialisms and idioms are words or phrases that are not formal or literary. They are acceptable in everyday speech but not academic writing.

Составлен этот список организацией Clark Academic Center, входящей в структуру университета. И эти выражения не рекомендуется использовать в научных работах.

Деловая переписка мало чего общего имеет с научными работами. Так что оставьте пожалуйста в покое just, слово как слово.

Business writing essentials

Thanks

Shouldn't

How to write a formal business letter

You'd, we'd, I'm

Не претендую на истину в последней инстанции:) Спасибо за крутые примеры!

Это универсальные рекомендации на тот случай, если вам приходится общаться по работе с человеком, которого вы не знаете. Если вы уже знакомы или тем более работаете вместе, уровень формальности будет намного ниже, и слова типа thanks и I'm будут вполне уместны. Имеет значение и место общения: например, в LinkedIn или месседжерах стиль общения расслабленнее, чем в email-переписке. В современных IT-компаниях общаются проще, чем в некоторых "традиционных" отраслях и тем более в науке, как вы и сказали. В общем, нюансов действительно много

нюансов действительно много

Очень много, люди на этом деньги зарабатывают:

Whitmell Clare. Business Writing Essentials: How To Write Letters, Reports and Emails - 331 страница

Laura Brown. The Only Business Writing Book You'll Ever Need - 192 страницы

В одну статью такое не вместить )

Это точно) Спасибо за книжечки, почитаю!

Три ошибки в деловом общении на английском языке


Все три это разновидность одной и той же ошибки: Не используйте неформльную лексику в формальном контексте. Это правило справедливо для всех языков.

I hope this letter finds you well

А так разве кто-нибудь еще пишет, кроме нигерийских принцев?

В деловой переписке с малознакомым собеседником - почти все, особенно если последний контакт был больше 4-5 дней назад.

Нет, эта фраза уже не используется. Даже не приветствуется.

Ни одно из писем от всевозможных контор, которые я получаю в течение 30 лет жизни в англоговорящей стране, не содержало этой фразы.

Теперь обычно сразу переходят к делу.

В линкедине, бывает, пишут. Правда тамошние рекрутеры зачастую недалеко ушли от нигерийский принцев

Работаю в международный техподдержке одной штатовский компании много лет, и осмелюсь утверждать, что как минимум в мире айти эта проблема высосана из пальца. Люди будут больше кринжевать, если я с ними начну разговаривать языком стюарда ее королевского величества в ответ на повседневную манеру речи, которая в статье выдаётся за некое отклонение. Никто не рад роботу, использующему корпоративный речекряк, это супер неестественная штука из учебников людей, зарабатывающих деньги на искусственно созданной несуществующей проблеме. Перегибать палку и обращаться к клиенту wazzzup bro конечно, не стоит, но 90% примеров из статьи - вполне в рамках допустимого.

И галстуки! Их тоже больше не носят!

Отчего же, если вы портье в пафосном отеле для старперов - придется и галстук носить, и начинать каждую фразу, обращенную к клиенту, с "Sir". В каких нибудь БДСМ клубах ещё забавнее дресс код и этикет общения. Непонятно только, какое отношение это имеет к повседневной жизни большинства. Я не против всего этого в тех местах, где так принято, но 99% процентам из нас это не нужно, и мне не нравятся цыгане, пытающиеся заработать деньги на байках, что без этого никуда.

А еще боши очень любят костюмоношение, всякие Porsche, Mahle и прочие BASF ))) И там уже одним Sir не отделаешься - там если в аусвайсе или корпоративной почте написано Dr. Prof Herr von Baron, то так и величать Dr. Prof.

На всякий случай также скажу, что фразу “How do you do” в современном языке не используют.

Интересно, почему же я её и фразу: "How are you doing?" - слышу по 5 раз на дню буквально ото всех?

"Товарищ дачник, это лекция для колхозников", вот почему. Курсы по "правильному английскому" сами себя не продадут.

Так это другая фраза :)

How are you doing? вместе с ее сокращенными вариантами How are you?, Howdy? используются постоянно.

Статья опоздала лет на 15 (давайте нам ещё разницу между faithfully yours и sincerely yours объясните). А ещё промахнулась с аудиторией: в технической среде как раз неформальный стиль вполне уместен при общении внутри команды, а при более широкой аудитории используется полуформальный стиль. Это, представьте себе, смайлики с конфети в письме о выходе в продакшн - с аудиторией на 5000 человек. При общении с клиентами смайлики и how are you тоже вполне себе норма. Никаких shall this letter find thee well.

А вживую всё ещё менее формально. Причём индийцы и европейцы даже менее развязаны, чем американцы и англичане - во всяком случае по моему опыту.

Согласен. Более того, даже 28 лет назад на Западе у айтишников был в полный рост принят неформальный или полуформальный стиль - и общения, и одежды, и прочего.

P.S. В январе 95 года мы с другом пришли в свой первый день работы в офис большой канадской IT-фирмы в лучшем, что у нас было - в чёрных тройках (для молодых - это костюм с жилеткой) и, само собой, в галстуках. И вся фирма в большом фойе на первом этаже резко прифигела, замолчала и все с испугом смотрели на нас - они приняли нас за канадское FBI (королевская конная полиция), которое пришло то ли закрывать, то ли чморить фирму - настолько наши тройки выбивались из джинсов, шорт, маек, свитеров, кроссовок, сандалей и прочего неформального на всех остальных.

Как сейчас работающий в мега корпорации США - практически ни разу этого всего не встречал во внутренней почте.

Аббревиатуры типа IDK, ASAP и другие считаются неприемлемыми.

Руководитель написал, что присланную задачу надо выполнить ASAP.

Как сотрудник должен одёрнуть руководителя? Чем сотрудник должен поставить на место своего начальника?

Спасибо.

А как насчёт реинтродукции полного набора местоимений 2-го лица? А именно Ye (you) для множественного числа и Thou (thee) для единственного, подобно тому, как такое разделение есть в формах первого лица - We (us) / I (me). Ведь когда-то английский язык был более точным и ясным и в местоимениях второго лица имелось различие в зависимости от того к одному лицу ты обращаешься или к двум и более, а позднее язык претерпел редукцию и теперь в обоих случаях употребляется одно и то же слово you, что иногда порождает путаницу и неясность. Тем более сейчас Thou (thee) звучит очень солидно и поэтично, так что для формального стиля более чем уместно.

Ведь когда-то английский язык был более точным и ясным и в местоимениях второго лица имелось различие в зависимости от того к одному лицу ты обращаешься или к двум и более

Herzlich willkommen in Bundesrepublik Deutschland ))) Прямо сейчас занимаюсь освоением языка Гете и ловлю себя на ощущениях, когда где-то русский с падежами и склонениями ставит подлянку, а где-то английский со словами типа bekommen, Gift etc

Sign up to leave a comment.

Articles