Comments 52
‼️ Запомните: "staff" – это о людях, а "stuff" – о предметах и материалах!
а в произношении разница есть? staff с "э" а stuff c "a", как в слове квак?
а в произношении разница есть?
В "staff" 'а' длинная, в "stuff" - короткая. И как правило, чем севернее от Лондона, тем больше "u" в коротком слоге произносится как "у".
Очень хороший вопрос! В слове staff используется длинный звук: в британском это [ɑː], звучит как «стаааф». В американском staff произносится немного иначе — ближе к [æ], как в слове cat, то есть скорее как «стэафф».
А вот stuff в обоих вариантах английского произносится с коротким и более нейтральным звуком [ʌ], как в слове cup. Звучит как «стаф», быстро и с коротким «а».
Носители эти слова очень точно различают на слух. Специально исследовал этот вопрос с носителями. Если упрощать, то staff - через е-э, там вообще нет звука А.
А stuff, через а, примерно как в слове Москва, там не четкое А и не О, а что-то между, но точно никак ни е-э.
Вообще по произношению есть канал на ютубе Hopkins English , там чувак англичанин из Шэффилда, живет в России, дает уроки. Много именно по звукам и произноешиню-интонации. Не реклама))
Staff -- это ещё и шест.
Вспоминать, что нужно быть вежливым
Используйте вводные фразы
Вводные фразы с незнакомым иностранцем нужны даже не столько для вежливости, сколько для формирования у него представления о вашем акценте и уровне владения языком. Пять-шесть слов на старте и ваш собеседник поймет, надо ли ему разговаривать как обычно или переключаться на более понятный вам вариант ведения диалога. Это очень напоминает так называемую преамбулу в сетевых протоколах, например в Ethernet, когда передатчик сначала выдает в кабель некий сигнал, который никаких даных на самом деле не передает и нужен только для того, что бы приемник смог быстро подстроиться по передатчик по частотам.
2. Queue [kjuː]
Угадайте, не спрашивая у гугла, как произносится quay (причал)
1. Rise (возрастать, подниматься): что-то поднимается само по себе, без внешнего воздействия.
2. Raise (поднимать, увеличивать): кто-то или что-то поднимает что-то другое. 💪 Это переходный глагол, который требует дополнения (кого или что поднимаем).
Опытный сексолог никогда не перепутает эти глаголы!
Но это хороший способ запомнить разницу 😁
Какой-то придурок, видимо, принял на свой счёт и заминусил мне карму! Как бы мне её raise?
Чтобы сделать всеобщий язык, не нужно изобретать его заново, как делают нерды лингвистики.
Нужно взять английский, выкинуть из него все исключения, читать слова по буквам - и окажется, что 2/3 планеты его уже неплохо знают.
По первой части, там где автор про политес пишет, я бы сказал, что предложенные автором фразы все равно будут звучать жестковато для буржуя. Стопудов там ещё please не хватает
Точно😁
На эту тему есть забавная таблица "Что говорят британцы - что они думают - как их понимают другие". Делюсь https://www.albertoandreu.com/blog/a-little-bit-of-humor-anglo-eu-translation-guide-2
Одним плиииз не ограничиться😀
В компаниях его часто называют не иначе как “Russian bull”.
В том смысле, что он всегда играет на повышение? Или просто кто-то, сочиняя эту историю, запутался в незнакомом языке?
Наш случай - значение 3 https://www.merriam-webster.com/dictionary/bull
Прозвали за прямолинейность, отсутствие того самого small talk и buffer перед тем, как сказать "нет"
Если вы про bull verb (1) : to advance forcefully, то, во-первых, это глагол.
Я про существительное : one that resembles a bull (as in brawny physique)
"Некто, напоминающий быка (в смысле мускулистого телосложения)". Про (не)вежливость тут нет ничего.
Это, видимо, собирательный образ с их стороны. И мускулистость, и нежелание уступать🙂
Даже в русском сленге есть слово "бычара". И обозначают им отнюдь не утончённых интеллигентов
О произношении, забыли нашего любимого Gnome.
Многие очень сильно удивляются, услышав.
Очень верно подметили, Юрий! Кстати, я в последний момент убрала сочетание GN из статьи, потому что пришлось бы лезть в дебри разницы в произношении sign - signature и подобного. Если без нюансов, то:
GN – чаще всего g не произносится
Sign [saɪn] – подписывать
Foreign [ˈfɒrɪn] – зарубежный
Campaign [kæmˈpeɪn] – кампания
Для меня маленькое открытие этой статьи про remove и delete. Вынужден признать, что я использовал это слова рандомно в зависимости от настроения до этого момента...
Конечно, передавать оттенки словами я не риску, т.к. мало кто выкупит разницу. Но в коде использовать remove с тем, что удаляется не до конца - теперь не буду
Я живу в англосфере с 1993 года, поэтому весь российский ай-ти рунглиш для меня терра инкогнита. Но отдельные вещи прикалывают конкретно, напр. когда слышу "мои фоллОверы", так и хочется пожалеть часто падающую бедняжку, потому что русское "фоллОвер" -- это английское fall over, а не follower.
А когда вы говорите про "донаты", я всегда тайком облизываюсь, потому что вспоминаю doughnuts с повидлом, горяченькие и в сахарной пудре.
И конечно же "сурс" source, "хидер" header и "роутер" router. Это неистребимо, сколько ни слушай как произносят эти слова америкосы. Они ж "тупыыыыееее".
На пункте про "stuff only" я захихикала, но вы почему-то опустили, что в английском это слово имеет ещё и сленговое значение "запрещённые вещества" :) В этом контексте табличка ещё смешнее)
Топ-боли айтишников в английском, часть 2