Comments 70
Типичный диалог в запрещенных интернетах - у англоговорящего нейтива спрашивают сколько времен в английском языке.
- Прошлое, настоящее и будущее
- А мы в школе/вузе изучаем 12 времен
- What?
- Скажи что-нибудь на future perfect continuous?
- WAT???

тут проблема в том, что они знают 3 времени, но используют 12. Так же как в русском мы знаем 6 основных падежей, но используем 15 (6 основных + 4 дополительных + 5 частных).
А нельзя нас тогда тоже учить 3 временам и 12 вариантам их использования?
Да, сильно облегчает дело понимание того, что tenses - вовсе не "времена". Не надо считать всякие пёрфекты временами, и дело пойдёт легче. И полезно понять, в русском всё это, все эти tenses, тоже есть.
И полезно понять, в русском всё это, все эти tenses, тоже есть.
Это не очень удачная формулировка: она верна в том смысле, что все tenses возможно выразить по-русски; но часто (например, в ветке каментов чуть ниже) её понимают слишком буквально -- что каждому tense соответствует какая-нибудь русская грамматическая конструкция: например, отождествляют perfect tenses с русским совершенным видом глагола. Для такого отождествления нет оснований; например, в первом предложении "Алисы" по-русски глагол совершенного вида: Алисе наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки, тогда как в оригинале -- вовсе даже не perfect, а continuous: Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do.
например, в первом предложении "Алисы" по-русски глагол совершенного вида: Алисе наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки, тогда как в оригинале -- вовсе даже не perfect, а continuous: Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do.
А о чём должен свидетельствовать данный конкретный перевод, кроме как о желании левой пятки переводчика? Есть переводы и с past continuous.
Это не очень удачная формулировка: она верна в том смысле, что все tenses возможно выразить по-русски;
Более того: обычно теми же средствами. Будущее время для "пить" - чем отличается от того же для "drink"? Более сложные варианты, различающиеся, конечно - тоже есть. Но осознание того, что это не нечто невозможное в родном языке, а фактически то же самое - очень облегчает понимание, а это облегчает и запоминание и применение.
Самое страшное, что было за рубежом это по телефону звонить и спрашивать о найме на подработку. В живом общении ещё как-то можно изъясниться жестами или мимикой, а по телефону не понял о чём спросили и стоишь как ушибленный. А отвечать (несколько раз) "простите, я не вполне понял, что вы сказали" как-то боязно было, ты ведь работу ищешь и должен понимать язык) Думаю, это чисто психологический эффект, живое общение даёт подсознательную надежду что "разрулить" легче.
Да, я забыл это добавить. Разговор по телефону и живое общение отличается. Мимика и жесты помогают лучше понимать друг друга.
Аналогичный опыт, звонить на английском субъективно сложнее.
Добавил про телефон, так как это важно. По приезду, мне местные друзья говорили, что понимают меня при живом общении почти без проблем, а вот по телефону до 50% может быть не понятно. Сейчас проблем нет поговорить по телефону, но я все равно предпочитаю личную встречу.
Автор, привет! Есть ли в планах большая статья про жизнь в Новой Зеландии?
Как раз на днях смотрел старый выпуск Птушкина про страну, там была мысль, что многие осознанно выбирают НЗ для жизни, интересно послушать причины и наблюдения.
Если да - с радостью подпишусь.
Если в английском 12 времён, то в русском как минимум 5.
Перечислите пожалуйста все пять, спасибо
Я делал
Я сделал
Я делаю
Я буду делать
Я сделаю
Справедливости ради: делать и сделать разные глаголы. У "сделать" есть будущее время, у "делать" его нет. Так что 2 с половиной. Или 5. Кому как нравится.
ПС: в английском и того меньше. do/did
филологи могут не согласиться, но тут как раз "прошлое совершённое", "прошлое продолженное", настоящее, будущее продолженное и будущее совершённое - всё как Мариванна в школе про английский обьясняла.
Т.е. просто вопрос принятой терминологии
Думаю неправильно называть все это временами, отсюда и сложности.
Я поделывал итд. Ломоносов вообще насчитал в русском языке десять времён.
Скрытый текст
1 настоящее: трясу;
6 прошлых:
прошедшее неопределённое: тряс;
прошедшее однократное: тряхнул;
давнопрошедшее (ср. плюсквамперфект) первое: тряхивал;
давнопрошедшее второе: бывало, тряс;
давнопрошедшее третье: бывало, трясывал;
прошедшее совершенное (ср. перфект): вытряс;
3 будущих:
будущее неопределённое: буду трясти;
будущее однократное: тряхну;
будущее совершенное: вытряхну.
Я делал
Я сделал
Я доделал
Я приделал
Я уделал
Это всё разные времена одного глагола?
Не стоит забывать, что с рождения говорящие на английском языке не занимаются анализом что и как сказать. "В данном случае надо говорить так". Мой сын родился в Австралии, ходит в преп (подготовительный класс школы). Он использует перфектные выражения, не зная, что это перфект. Да он слова такого не знает. То есть, то что для меня "грамматическая форма", для него просто "устойчивое словосочетание". По сути, я в положении сороконожки, кторая постоянно думает, как не запутаться в ногах.
Я переехал, когда дочке было 4. В 6 лет она стала забывать русский язык и никакие усилия не смогли его сохранить. В садик она пошла только зная два слова: туалет и вода. В школу она пошла в 5 лет и получила ESOL преподавателя, после этого она стала знать английский выше среднего чем местные из-за дополнительного английского от профессионального преподавателя.
Мне повезло, что я не пытался учить дочку английскому до переезда, поэтому она учила от местных. Плюс я знал про бесплатных специальных учителей, которые назначаются на два года, но если только знаешь про них. Месяц настойчивости в школе и они были предоставлены.
Месяц настойчивости в школе и они были предоставлены.
Интересно, что в принципе госуха во многих странах аналогичная: получить то что тебе по праву положено можно лишь при наличии настойчивости)
Я переехал, когда дочке было 4. В 6 лет она стала забывать русский язык и никакие усилия не смогли его сохранить.
У меня такая же нога, но не болит. У меня дети родились во Франции, при этом отлично говорят и пишут по-русски. Как так?
Не знаю, не получилось. Я тоже знаю тут много мигрантов, у которых дети сохраняют язык. Знаю, даже пару где отец сам испанец и говорит с сыном только на испанском, а мать француженка и говорит дома с сыном только на французком. По итогу ребенок знает три языка :-)
Тип работы и наличие работы в англоязычном коллективе в принципе дает огромный скачек в разговорном английском. Потому что хочешь не хочешь а свою мысль надо как-то донести, а чужую неплохо было бы понять.
У многих русскоязычных, особенно поначалу, возникает стеснение переспросить когда чтото не расслышали. Хотя местные в той же ситуации просто попросят повторить. Это тоже дает некоторый внутренний стопор, особенно поначалу.
Я рожден в СССР и у меня были совершенно другие фильмы и мультфильмы
Да ладно, весь СССР отлично знал, кто такие Микки-Маус, Рэмбо и Лед Зеппелин. Англоязычная культура просачивалась сквозь любые железные занавесы и списки буржуазных агентов.
Попробуй понять значение second base без знания бейсбола.
Ну как-то же люди понимают значение выражений "шах и мат", "пешка в чужой игре" или "многоходовочка", не умея играть в шахматы?
Но шахматы таки намного популярнее бейсбола в России. Их показывают с детского сада среди кучи иных настольных игр, но вот в бейсбол во дворах не играют, по ТВ не крутят.
Про биты и отбивание мячика знают многие, но дальнейшая терминология уже сложнее. В шахматах тоже есть термины чуть "выше базовых", например цейнот, цугцванг...
Вот именно, достаточно часто до половины шуток не понимаешь в разговоре, так как у нас совершенно другой культурный слой. А Микки Маусы и т.п. мы смотрели в переводе с адаптированными фразами для русского языка. Сейчас, когда я смотрю фильмы на английском, часто я не понимаю, как переводить на русский выражения, так как много тут шуток связанно с игрой слов, что при качественном переводе должно быть переделано полностью.
Сейчас, когда я смотрю фильмы на английском, часто я не понимаю, как переводить на русский выражения, так как много тут шуток связанно с игрой слов, что при качественном переводе должно быть переделано полностью.
И это вполне нормально. Перевести на другой язык шутку, связанную с игрой слов - это "задача со звездочкой", с которой даже опытные переводчики не всегда справляются. А понимать сами шутки, отсылки и цитаты - у нас же пока еще есть Интернет, где можно узнать хоть про вторую базу, хоть про актуального на этой неделе политика, над которым смеются в свежем выпуске SNL.
игру слов нельзя передать правильно в переводе (возможно есть случаи, но я пока не видел), она основана на омонимах/омофонах/омографах, а они не совпадают в разных языках же.
Да ладно, весь СССР отлично знал, кто такие Микки-Маус, Рэмбо и Лед Зеппелин. Англоязычная культура просачивалась сквозь любые железные занавесы и списки буржуазных агентов.
Знать персонажей и людей это одно. А распознавать цитаты, отсылки и пр. это уже совсем другой уровень. И если не вырос в соответсвующей среде, то скорее всего уже никогда не достигнешь уровня, сравнимого с местными. Сколько времени должен прожить в России иностранец, чтобы продолжить цитаты "ну и гадость эта ваша....", "вы не знаете, как пройти в...", "ты туда не ходи, ты сюда ходи, снег башка...". Или знать фразочки из рекламы, которая была 20 лет назад.
Спасибо, это то, что я и пытался сказать. Понять такие фразы можно только прожив долгое время в стране, и желательно с детства.
Я сам из Беларуси и все шутки выслушиваю, даже если не понимаю. Единственное, останавливаю шутки про Бората, так как солидарен с казахстанцеми, которых эти шутки обижают.
Сколько времени должен прожить в России иностранец, чтобы продолжить цитаты
Ну я вот россиянин, но понятия не имею, из какого фильма фраза про "снег на башку". И "Иронию судьбы" знаю только по цитатам и мемам. А какой-нибудь иностранец, интересующийся Россией, запросто может все это знать даже без личного визита.
Или знать фразочки из рекламы, которая была 20 лет назад.
Если в фильме или книге есть отсылка на рекламу, которая была 20 лет назад, то это стопроцентно не реклама какого-нибудь местного продавца подержанных автомобилей, а что-то гораздо более широко известное, вроде "Don't leave home without it" или "Burma-Shave".
“Снег башка попадет», мне 40 лет, поэтому и включил в статью, что был рожден в СССР :-)
Русский язык очень сложный, не думаю, что есть время на изучение советских фильмов для иностранцев. Я в НЗ пытался посмотреть их старые фильмы, но мне не заходит до сих пор. У нас есть ретро события, когда крутят старые фильмы, мне они просто не заходят, как и сказал.
Ну я вот россиянин, но понятия не имею, из какого фильма фраза про "снег на башку".
Так речь не о том, из какого фильма, а просто о самой фразе. Так называемые "чебурашки". Если не вырос с этим, то уже никогда не наверстаешь.
А какой-нибудь иностранец, интересующийся Россией, запросто может все это знать даже без личного визита.
Какой-нибудь человек может и историю Древнего Египта отлично знать, речь же не об этом. Вот пошутил кто-то в компании шутку, основанную на таких культурных кодах, все смеются, а вы не только не смеетесь, но и вообще не поняли, что это шутка была. Об этом же речь.
гораздо более широко известное, вроде "Don't leave home without it" или "Burma-Shave".
Ну вот я ни первого ни второго не знаю. Мне это вообще ни о чем не говорит.
Да ладно, весь СССР отлично знал, кто такие Микки-Маус, Рэмбо и Лед Зеппелин.
Но совершенно не в курсе, что за великолепный скетчком показывали по ВВС в конце восьмидесятых, кто в нём играл и где они играли ещё, с кем спали и в какие скандалы попадали. Те кто старше, примерно, 35-и выросли в очень другой культурной среде. Хотя, конечно, музыка и некоторые фильмы просачивались
И так, все причины, почему тяжело учить английский, собраны и представлены с точки зрения обычного обывателя.
Слух..
Речь..
Мышечная память..
Поэтому то, что мы пытается сказать, не значит, что мы это говорим правильно. Попробуйте записать свою речь и послушать. Я не люблю слушать себя в записи, так как акцент довольно сильный.
Эм... Мне одному кажется, что вот акцент - это совершенно не то, чего нужно стесняться?
Иностранцы, надо сказать, тоже в большинстве своем говорят на русском так, что их не составляет труда отличить от русского. Но если они говорят мало-мальски по-русски, пусть и с диким акцентом, мы же понимаем их и уж тем более не смеемся.
Кмк, гораздо важнее правильно строить предложения, понимать речь на слух и пополнять словарь. А не волноваться, что мой британский "can't" будет... немного не то. В худшем случае просто развеселите нейтива - они все равно поймут, что вы имели в виду :))
Шутка в тему
I want to stop philosophizing, but I Kant
Кмк, гораздо важнее правильно строить предложения, понимать речь на слух и пополнять словарь
золотые слова
А не волноваться, что мой британский "can't" будет... немного не то.
Тут вообще не о чем волноваться. Прежде чем русский сможет сказать cunt с британским акцентом, нужно практиковаться пару лет. Того гласного, что там используют британцы в русском отродясь не было
Большие числа. «1+1=2» я могу посчитать на английском, но когда начинаешь оперировать с большими числами, то переключаешься на русский язык, затем делаешь математическую операцию, затем результат переводится на английский.
Кроме чисел у меня аналогичная проблема с днями недели и временем.
С числами ещё возникает неловкая ситуация, когда для ответа нужно что-то посчитать не слишком сложное, но ты зависаешь на этапе трансляции входных данных, потом результата. А выглядит все это как будто ты считать не умеешь.
Изучение английского языка глазами мигранта