Comments 23
А когда будут доступны другие курсы для перевода? Я вижу только 8.
— ( неактуально )
А зачем?
42
А если серьёзно, Coursera — один из самых популярных образовательных проектов, и они стремятся сделать образование доступным. Мы хотим поддержать эту миссию и дать людям, не владеющим английским языком, такие же возможности самообразования, как и тем, кто знает английский.
Нести свет образования важная и полезная миссия, не понимаю какие тут могут быть вопросы.
Как зачем, это ж отличная демка SmartCAT и прочих продуктов!
Сразу вспоминается приевшаяся максима про рыбу и удочку.
Параллельно можно было бы замутить что-то вроде платформы, на которой желающие могли бы изучить английский в достаточной мере, чтобы понимать лекции мировых университетов без перевода. Понимаю, что Москва не сразу строилась, да и многим проще посмотреть перевод, чем учить язык.
Параллельно можно было бы замутить что-то вроде платформы, на которой желающие могли бы изучить английский в достаточной мере, чтобы понимать лекции мировых университетов без перевода. Понимаю, что Москва не сразу строилась, да и многим проще посмотреть перевод, чем учить язык.
А в качестве проверочных работ — перевод фрагментов курсов.
Мы думаем, эти вещи не противоречат друг другу :)
Если человек совсем не знает английский, то он действительно выиграет больше от того, что начнет его изучать и тренироваться, скажем, на фрагментах курсов, как предложил Funcraft. А если же человек владеет английским, но его уровня недостаточно для того, чтобы сходу смотреть лекции в оригинале, то участие в подобном проекте по переводу поможет ему лучше освоить язык: он посмотрит, как другие переводят, сам подключится, узнает новые слова и выражения.
Тот случай, когда полезен и процесс, и результат :)
Если человек совсем не знает английский, то он действительно выиграет больше от того, что начнет его изучать и тренироваться, скажем, на фрагментах курсов, как предложил Funcraft. А если же человек владеет английским, но его уровня недостаточно для того, чтобы сходу смотреть лекции в оригинале, то участие в подобном проекте по переводу поможет ему лучше освоить язык: он посмотрит, как другие переводят, сам подключится, узнает новые слова и выражения.
Тот случай, когда полезен и процесс, и результат :)
Планируются ли к переводу другие платформы, помимо Coursera?
Зачем распыляться на многие платформы? Как показывает практика, людские созидательные ресурсы ограничены, так что лучше сделать одно дело хорошо, и только затем приступить к следующему, чем везде продвинуться по чуть-чуть.
Если проект будет успешен, то да, мы рассматриваем возможность переводить другие платформы, причем как с иностранного на русский, так и наоборот. Но об этом пока рано говорить :)
мы вот здесь notabenoid.com/book/39843/ начинали переводить курс Human Computer Interaction прошлогодний. берите кому надо.
и было бы здорово чтобы информация об этом проекте была бы доступна на самом сайте Coursera. Потому что сами они использовали(-ют) другую платформу для переводов (Transifex кажется). Иначе, все желающие будут просто уходить туда.
и было бы здорово чтобы информация об этом проекте была бы доступна на самом сайте Coursera. Потому что сами они использовали(-ют) другую платформу для переводов (Transifex кажется). Иначе, все желающие будут просто уходить туда.
На самой Coursera информация о проекте появится в ближайшее время.
Всё верно, Coursera активно локализуют свои курсы на множество языков, и пока в других странах они делают это на основе Transifex. Мы же сделали свою уникальную платформу, и проект очень поддерживает нашу инициативу, поэтому отдельно расскажет об этом своим пользователям.
Всё верно, Coursera активно локализуют свои курсы на множество языков, и пока в других странах они делают это на основе Transifex. Мы же сделали свою уникальную платформу, и проект очень поддерживает нашу инициативу, поэтому отдельно расскажет об этом своим пользователям.
А чем объясняется то, что на скрине 8 из топ-10 переводчиков — девушки? (Возможно, даже 9 из 10)
Или это традиционное для переводчиков распределение?
Или это традиционное для переводчиков распределение?
Странно, что в основном интерфейсе редактирования («coursera.abbyy-ls.com/editor?document=581») нет средств фидбека по поводу интерфейса и его багов. Даже нет ссылки на coursera.abbyy-ls.com/ru#contacts, где сказано «шлите письмами», что, вроде бы, уже прошлый век, на фоне существования сервисов типа copiny.com/ и reformal.ru/.
Странно, что с красного логотипа SmartCAT в шапке нет ссылки на страницу продукта. Она прям туда так и просится!
Странно, что рядом нет меню доступа к учётке, оно есть лишь по кнопке «назад». Такое ощущение, что зайти в редактор — это как заглянуть в подсобочку, в модальное окошко, из которого прямо необходимо как можно быстрее выйти обратно в открытый мир списка курсов и лекций, с его нормальной полосой меню.
Странно, что на странице курса (http://coursera.abbyy-ls.com/Course/2c2d4e13-e797-42c2-9478-9a993b7da9f4) нет средства перевести название, вступление и названия лекций.
Странно, что даже когда все строки в левом списке заполнены русским тестом, при проигрывании видео показываются вперемешку русские и английские варианты. И нет видимой возможности расставить переносы в переводе и подправить тайм-коды, хотя тут написано, что «в момент редактирования пользователь в реальном времени наблюдает за изменением субтитров на видео и может вручную задавать места переносов строк субтитров. Таким образом, у участников есть возможность подбирать для перевода фразы, которые будут гармонично смотреться на экране.»
Много странного (
Странно, что с красного логотипа SmartCAT в шапке нет ссылки на страницу продукта. Она прям туда так и просится!
Странно, что рядом нет меню доступа к учётке, оно есть лишь по кнопке «назад». Такое ощущение, что зайти в редактор — это как заглянуть в подсобочку, в модальное окошко, из которого прямо необходимо как можно быстрее выйти обратно в открытый мир списка курсов и лекций, с его нормальной полосой меню.
Странно, что на странице курса (http://coursera.abbyy-ls.com/Course/2c2d4e13-e797-42c2-9478-9a993b7da9f4) нет средства перевести название, вступление и названия лекций.
Странно, что даже когда все строки в левом списке заполнены русским тестом, при проигрывании видео показываются вперемешку русские и английские варианты. И нет видимой возможности расставить переносы в переводе и подправить тайм-коды, хотя тут написано, что «в момент редактирования пользователь в реальном времени наблюдает за изменением субтитров на видео и может вручную задавать места переносов строк субтитров. Таким образом, у участников есть возможность подбирать для перевода фразы, которые будут гармонично смотреться на экране.»
Много странного (
Странно, что в «словарь проверки орфографии» можно только добавлять строки, но нельзя их не удалять, ни редактировать. И непонятно, как они используются вообще. Да ещё заголовок у окошка словаря не переведён.
Странно смотрится заголовок колонки «Вариа...», когда нет ни всплывающей подсказки, ни возможности расширить колонку.
Странно, что нет возможности убрать свой плюс или минус к рейтингу вариантов перевода сегментов. И странно, что плюс туда иногда (непонятно, когда) ставится автоматически.
Странно, что список лекций coursera.abbyy-ls.com/Course/2c2d4e13-e797-42c2-9478-9a993b7da9f4 имеет порядковые номера, но они не соответствуют порядку лекций, обозначенному номерами в их названиях. В итоге, лекции расположены в очень странном порядке. — сначала седьмые, потом восьмые, потом пятые, вторые, третьи, четвёртые и первые — в конце. Что за бред?
Странно, что в списке лекций нет ни продолжительности видео лекции, ни количества в ней фрагментов к переводу. И нет сортировки вообще — ни по ним, ни по показателям прогресса.
Странно смотрится заголовок колонки «Вариа...», когда нет ни всплывающей подсказки, ни возможности расширить колонку.
Странно, что нет возможности убрать свой плюс или минус к рейтингу вариантов перевода сегментов. И странно, что плюс туда иногда (непонятно, когда) ставится автоматически.
Странно, что список лекций coursera.abbyy-ls.com/Course/2c2d4e13-e797-42c2-9478-9a993b7da9f4 имеет порядковые номера, но они не соответствуют порядку лекций, обозначенному номерами в их названиях. В итоге, лекции расположены в очень странном порядке. — сначала седьмые, потом восьмые, потом пятые, вторые, третьи, четвёртые и первые — в конце. Что за бред?
Странно, что в списке лекций нет ни продолжительности видео лекции, ни количества в ней фрагментов к переводу. И нет сортировки вообще — ни по ним, ни по показателям прогресса.
Очень хорошо, что список «переводы сегмента» сортируется по тексту и автору, и плохо — что не сортируется обратно по рейтингу.
Жаль, что пробы, спам и бред там можно лишь минусовать, и нельзя удалить вовсе.
Странно, что для выделенного слова нет встроенной возможность открыть словари lingvo.ru и multitran.ru
Странно, что нет возможности пополнять память переводов и обсуждать получающиеся в ней варианты перевода словосочетаний.
Жаль, что пробы, спам и бред там можно лишь минусовать, и нельзя удалить вовсе.
Странно, что для выделенного слова нет встроенной возможность открыть словари lingvo.ru и multitran.ru
Странно, что нет возможности пополнять память переводов и обсуждать получающиеся в ней варианты перевода словосочетаний.
Sign up to leave a comment.
«Переведем Coursera»: как сделать платформу для перевода лучших курсов мира на русский язык