Comments 53
youtu.be/fNC66njKCV8?t=87
Кстати, у Карлина есть прекрасная миниатюра «The seven dirty words» — там он про них рассказывает именно с точки зрения американского общества.
Градация грубости слова «fuck» очень зависит от интонации.
Именно так, спасибо за уточнение.
Градация грубости слова «fuck» очень зависит от интонации.
На этом моменте я вспомнил речитатив из старого фильма про Джея и Молчаливого Боба :)
p.s. хорошая статья, спасибо вам.
Американцы ценят свободу слова, отсюда относительно (!) спокойное использование слов на букву F и их производных
Мои наблюдения ровно обратные. Американцы практически никогда не матерятся. За десятилетие я слышал слово fuck из уст начальства только дважды, оба раза это выглядело как осознанное придания драматизма, и оба раза часть слушателей прямо передёргивало. Уже само то, что мало какой американец в нейтральной речи назовёт слово fuck полностью, как это делаю я, а не эвфемизмом f-word, как это делаете вы, это очередное свидетельство пуританского отношения американцев к таким словам. Вне офиса слово fuck я слышу довольно часто (езжу на автобусе), но либо в речи эпатирующих подростков, либо от явно маргинальных личностей, пьяных, сумасшедших. Причем хотя публика в российском общественном транспорте на вид поприличнее, чем в американском, плотность слова «хуй» в российских автобусах гораздо выше, чем плотность слова fuck в американских.
Однако ж сомневаюсь, что человек с уровнем Intermediate уже способен понять большинство английских шуток. Тут и не нейтивы не всегда вникнут в силу тех же культурно-национальных особенностей. Все же понимать юмор возможно уже при наивысшем уровне владения языком имхо.
Все же понимать юмор возможно уже при наивысшем уровне владения языком имхо.
Необязательно, но даже близкого к идеальному знания языка иногда безнадежно мало. У нас в офисе иногда проскальзывают шутки, мне непонятные — как выясняется, надо было вырасти в Америке в 80-е, чтобы их понять. Язык тут учить почти бесполезно, кроме случая, если вы лингвист, специализирующийся на конкретном историческом периоде. Надо заметить, что в случае непонимания все всё очень дружелюбно объясняют, как минимум затем, чтобы потом всем вместе посмеяться. Я не отстаю и рассказываю про всякие приколы из русской культуры, заходит не менее эффективно. Как выясняется, люди внутри имеют больше сходств, чем различий, многих часто смешат похожие вещи.
Да, идиомы — это отдельная тема. А чтобы понять, что значит «riding the gravy train», тоже ничего не поймёшь (фраза — примерно конец 70-х, Pink Floyd). Кстати, устарело, по-моему, у них тоже язык живой.
riding the gravy train
Да, видимо устарело, я не слышал этого вне текстов Pink Floyd.
Про остальное — я часто слышу всякие идиомы, но у меня в 99% случаев общение в тесной команде, где все всех знают, и мне никто скидок по умолчанию не делает. Объясняют, если спрашиваю, а спрашиваю обычно, если Гугл не знает («define:ride the gravy train»).
Все же понимать юмор возможно уже при наивысшем уровне владения языком имхо.
Ну, или я достиг, наивысшего уровня, или вы не правы :)
Я, в целом, знаю английский и могу отличать тонкие оттенки смысла и разбирать игру слов в шутках. Даже немного могу в этимологию шуток. Только это все в режиме слушаю/читаю. Просто я осилил грамматику и когда есть время подумать над словами, то вся вполне ясно. Говорю зато я как раз вот где-то на уровне Intermediate, да и то, как тормоз частенько. Сказать без паузы предложение длиннее 5-6 слов для меня подвиг. Тем не менее сегодня был урок с девушкой носителем языка. Я хохмил весь урок и ей было смешно, по крайней мере она смеялась) Причем говорили мы бпо скайпу без видео, значит шутки удались именно словами, так что очевидно, что даже не сильно больших навыков достаточно, чтобы понимать шутки и шутить шутки :)
Самым точным соответствием этой идиомы будет «дать расчет».
Более точным, кажется, будет «обходной лист», но не все понимают что это.
И увольнение, и бумаги.
Первая мысль от «обходного листа» почему-то про выписку из общежития (студенты поймут:)
Но перед тем, как писать ответ уточнил — до сих пор применяется, в крупных госконторах.
Типа «бухгалтерии ничего не должен», «рабочий комп сдал», «бахилы вернул», «начальнику долг отдал».
Give someone walking papers — дать расчет кому-тоWalking papers — «бегунок», бумага, на которой нужно собрать подписи, подтверждающие, что ты ничего не должен, уходя. Во времена классического капитализма практически обязательная вещь, без неё расчёт не получишь, вполне законно.
Это я к тому, что совпадение с русским термином почти идеальное и легко объяснимое. Пока подпишешь — набегаешься. То в отдел, то к завхозу, то к учётчику какому-нибудь…
И никакого «дали бумаги на дорогу». Вы уже не в первый раз прокалываетесь на слабом знании… русского языка (в комментах к прошлой публикации вам тоже на это указывали).
You can tell — Это видно, заметно, сразу понятно.«И не говори!» — опять весьма близкое совпадение (с учётом известной разницы отрицаний в английском и русском).
ХЗ, СССР не застал, "бегунок" вполне ещё в ходу. По крайней мере в Сибири, где я рос.
Берёшься переводить устаревшие идиомы английского — загляни и в устаревшие идиомы русского, пригодится. Не забывай любить и знать родной язык, когда берёшься за другие.
Кроме того, «и не говори» в конкретном контексте тоже не подходит. Монолог ведь, Карлину никто ничего не говорит.
Ваши варианты возможные, бесспорно, но все решает контекст.
«Бегунок» у нас не в ходу. Все бегают с обходным листом. А «дали бумаги на дорогу» в тексте — это и вовсе буквальный перевод, чтобы было понятно шутку юмора.«Обходной лист» ровно в той же степени точный и пословно, и по смыслу перевод. А «дали бумаги в дорогу» — беспомощность. Какая дорога, где она? Walk — это прогуливаться на короткие расстояния.
Кроме того, «и не говори» в конкретном контексте тоже не подходит.именно, что подходит. Эмоциональное «да», «именно так».
Монолог ведь, Карлину никто ничего не говорит.:-D А «You can tell» что, соответствует монологу и кто-то будет говорить Карлину? Заметьте, не «you may tell» даже, это не «ты мог бы сказать», а «можно, говори» — если по словам разбираться.
В любом случае, по применению «You can tell» и «И не говори» совпадают очень точно.
Ну и, я не упираюсь в абсолютную правильность своего, хотя и сходу напрашивающегося, перевода. Речь о том, что у уважаемых авторов не в первом уже посте хромает знание русского. Оценивать степень хромоты английского я не могу, «тямы не хватат» — но уж русский, раз взялись, знайте.
Walking papers — «бегунок», бумага, на которой нужно собрать подписи,
Вы можете как-то подтвердить это? Просмотрел с десяток словарей, везде только "уведомление об увольнении", никаких намёков на обходной лист.
И еще аргумент против обходного листа. В гугль-книгах выражение "(дать/получить) walking papers/ticket" используется как фразеологизм с 1829 года, значило оно в то время не только увольнение, но и от ворот поворот, и просто когда прогоняют подозрительного прохожего. Иногда его пишут в кавычках. Но никакого упоминания документов с таким названием нет ни до 1829 года, ни позже.
take the cake
В русском, есть близкий аналог "снять самые сливки" и "съесть вишенку на торте". Причем, вариант с вишенкой можно обыграть чуть менее тонко намекнув на сходство вишенок с женскими сосками/грудью/клитором. Да, перевод не будет точный, но в целом обыграть шутку можно.
P.S. Книжка называется «Firefly: Big Damn Hero».
Если же это онлайн-книга или какой-нибудь фанфик, то здесь может быть абсолютно все.
Что касается вашего примера, то это либо стиль, либо авторские фразочки. Точнее сказать не можем, потому что не читали :)
Video unavailable
This video contains content from SME, who has blocked it in your country on copyright grounds.
Это в РФ. Надо VPN чинить.
Английский с Джорджем Карлином: разбираем гениальный стендап про фразеологизмы