Comments 159
У них же даже в выпускаемых в России книжках вместо Тигры – Тигруля, ослика зовут не Иа-Иа, а, прости, Господи, Ушастик, а вместо Пятачка у них, только не убегайте, – Хрюник!
А ето потому, что у Пятачка, Тигры и иже с ними, есть злобный правообладатель с которым не раз пытались договориться, но увы… Книжка переводная, ставшие каноническими имена принадлежат переводчику и далее, тк являются результатом его творчества.
Но современная озвучка Диснеевского мультфильма ужасна. Хотел как-то пересмотреть диснеевский сериал и долго плевался (в моем детстве использовалось каноническое именование, и таких проблем не возникало). Хрюники эти… Жалко, что бабло побеждает добро.
О озвучка… Когда у меня девчонки были маленькие и смотрели Диснея — было реально невозможно находиться в одной комнате. Кровь из ушей.
Хм-м-м… А в начале 90-х диснеевские герои ещё были Тигрой и Пятачком…
"Природа отдыхает на детях гениев"
Что самое интересное, денег-то они в итоге не получили, как я понимаю. Так что в чем смысл для тех самых правообладателей — не ясно.
А суть претензий подробно изложена здесь.
Ну вот как это — права передал другому, а потом в завещании написал что передумал, а потомки уже разбирайтесь кто кому что должен
а потом в завещании написал что передумал, а потомки уже разбирайтесь кто кому что должен
Ко мне контракт перешел от родственника по фамилии Хаббард, Вифлеем Хаббард из Индианы. Он долго таил неизбывную злобу против меня и, умирая, призвал к своему одру, сказал, что все мне прощает, и вручил мне контракт на говядину.
Марк Твен. Подлинная история великого говяжьего контракта
Те же советские кинофильмы принадлежат киностудиям а не наследникам режиссеров.
Это зависит от условий работы переводчика.
Если он переводит в порядке служебного задания, то права на получение с него денег полностью принадлежат заказчику. В договоре может быть указано, кому отходят права. А по умолчанию права на перевод остаются у переводчика и переходят по наследству, если он не продаст их кому-то. Вроде так.
После перестройки Заходер попросил у «Красного Октября», чтобы те поделились с ним за то, что они используют в своей продукции, весьма и весьма популярной, придуманные им образы, включая и самого Чебурашку. Руководство кондитерской фабрики решило, что проще и дешевле перестать выпускать эти конфеты, чем платить автору Чебурашки.
А интересно как можно накрыть авторским правом такое обычное слово, как "пятачок"? Оно ведь не придумано переводчиком, а существовало в русском языке уже давно.
Там всё сложно. Но, собственно, началась вся эпопея «жёсткой» трактовки имём персонажей с борьбы Диснея за Микки-Мауса (тоже, кстати, по отдельности два вполне обычных английских слова), так что Диснея не жалко.
И потому, кстати, шансов не то, что у Диснея Пятачок станет Пятачком — очень мало. Так как это ставит под угрозу Микки.
Такие дела.
Как я уже сказал: это забавный случай кармы (реальной, не Хабрахабровской). Дисней страдает ровно от тех проблем, которые сам же и инициировал.
Дисней страдает ровно от тех проблем, которые сам же и инициировалс одной стороны; с другой, масштаб Пятачка в России и Микки Мауса <где-то там, не знаю где>, всё же, довольно разный
Судья — он же не в вакууме работает. И если законы меняются по Микки-Мауса, то ничего с этим он поделать не может.
Интересная информация про «Тайну третьей планеты». С одной стороны, как человек, можно сказать, выросший на иллюстрациях Мигунова (к Булычеву и особенно к Стругацким), было бы невероятно интересно увидеть «Тайну третьей планеты» в мигуновском стиле. Всё ещё теплится надежда когда-нибудь увидеть полнометражный мульт по «Понедельник начинается в субботу» в этом стиле — это было бы просто чудо! Но с другой стороны, была ли бы тогда это та же «Тайна третьей планеты», которую мы так любим и обожаем? Вопрос, на который мы уже не узнаем ответа.
А по поводу Мигунова… Он же по основной профессии был мультипликатором, причем настоящей звездой Союзмультфильма, считался самым талантливым из послевоенного поколения. Тот же Савченко (Карлсон, попугай Кеша и др.) мне говорил, «мы все ему подражали». Потом из-за конфликта с руководством ушел в книжную иллюстрацию, и так в мультипликацию и не вернулся (как и Сутеев, кстати, который тоже начинал в мультипликации). Хотя Мигунова звали много раз, последний раз — тот же Роман Качанов на «Алису». Но там уже возраст был, плюс серьезные проблемы со здоровьем…
мне говорил ...
А как вы пересекались?
vad-nes.livejournal.com/347488.html и vad-nes.livejournal.com/347962.html
А первый мультфильм про дядю Федора? )))Вот этот?..
Ужасы какие…
samoe-vazhnoe.blogspot.com/2017/09/dyadya-fedor-pes-i-kot.html
Джеймс Бонд уже сложнее, вот какой Бонд самый настоящий? Скорее всего, истинным Бондом будет тот, фильм с которым увидел первым. Для меня, скажем, истинный Бонд — это Роджер Мур и только.
Взять того же Бонда — первыми я видел фильмы с Коннери, но как Бонда в первую очередь вспоминаю тоже Мура.
Скорее всего, недостаточно просто увидеть — надо чтобы образ произвёл впечатление.
PS права на Винни Пуха 1929 года принадлежали, не автору, а маркетологу en.wikipedia.org/wiki/Stephen_Slesinger
Но даже треш не следует путать с унылой х-нёй, когда просто снимут, например, кучу дерьма. Это к искусству вообще не будет иметь никакого отношения.
Даже слов не нахожу…
Вообще, создаётся впечатление, что рисунки Владимирского ориентированы на детский сад (в крайнем случае — на младший школьный возраст). Всё выглядит очень игрушечно, инфантильно. В более взрослом возрасте этот детский сад уже не вызывает интереса.
Рисунки Бахтина — это уже по восприятию средний школьный возраст. «Гравюрный» чёрно-белый стиль, большое внимание к деталям, игра со светотенью, тщательно прорисованная мимика. Его иллюстрации интересно рассматривать и в 40 лет.
Владимирский иллюстрировал детскую сказку, а Бахтин — повесть.
Разумеется, с иллюстрациями:
А мне кажется, что популярные образы стали таковыми потому, что их пропиарили мультфильмами. Их посмотрела вся страна многократно, а книжки далеко не все в руки брали.
Образ Чебурашки из кукольного фильма — ужасен! Чего стоит черный треугольный нос, как у черепа.
Кто такой исходный Бармалей — трудно сказать. Разве что — что он бар-Малей, т.е. «сын Малея» (аналогичные имена — бар-Гиора, бар-Кохба).
Википедия указывает, что у Айболита был реальный прототип. Можно было рисовать с него.
С Мурзилкой — похоже, это просто три разных персонажа с одним именем.
Книжку про чебурашку с иллюстрациями Валерия Алфеевского — я помню, читал в детстве.
Интересно, насколько популярен «русский Винни Пух» на Западе?
Советские кукольные мультфильмы я ненавидел ещё в детстве. Почему-то у них, помимо невыразительности, обычно был ещё и отстойный сюжет.
Перебить старый образ новым — не проблема, если крутить новый образ достаточно долго. Как минимум, вытеснение образа случится со сменой поколений.
Интересно, насколько популярен «русский Винни Пух» на Западе?
Вроде, он запрещён к показу на Западе как пиратский, потому что права на экранизацию полностью принадлежат Диснею.
На первой картинке я сначала решил, что справа — женщина. Потом разглядел саблю…
Не справа, а слева. Да, у Бармалея выпирающие сиськи с торчащими сосками и длиннющие ноги в изящных сапогах. Я тоже довольно долго чесал в затылке, размышляя, что имел художник в виду.
На первой картинке я сначала решил, что справа — женщина.
Особенности стереотипов разных времен. В те времена стереотипный образ разбойника (даже не пирата, а просто разбойника) был вполне себе таким. Современный стереотип прежде всего подсовывает бабу в качестве первичной трактовки образа.
Кто такой исходный Бармалей — трудно сказать. Разве что — что он бар-Малей, т.е. «сын Малея» (аналогичные имена — бар-Гиора, бар-Кохба).
Улицу назвали в честь местного домовладельца Бармалеева ("фамилие у него такое" (с), возможно, что и происходит от некоего бар-Малея, но полюбому это было настолько давно, что можно сказать, что это было неправдой). А дальше фантазии иллюстратора, которые легли в основу произведения.
Образ Айболита, похоже, мутировал со временем вместе с представлениями людей о типичном докторе.
А советские кукольные мультфильмы были очень разными. Значительная часть, конечно, ни о чем (некоторые даже острое неприятие вызывали), но все же не без шедевров и не без твердых середнячков.
Про перебить старый образ новым — это в точку. Главное, чтобы новый образ пришел кому-то в голову, несмотря на засилье старого раньше.
А с текстом есть выбор — любительский дубляж, субтитры, или вообще на языке оригинала смотреть. Или дубляж на другом знакомом языке, как в вашем случае.
Кстати, у той знакомой в ту же идиосинкразию почему-то попадают некоторые рендеренные — «Мадагаскар», «Сезон охоты». При этом, скажем, «Ранго» зашёл просто на отлично. Впрочем, «Мадагаскар» и «Сезон охоты» явно имеют нечто общее в плане стилистики — и особенно в анимации движений.
Можно, конечно, попытаться предьявить перекладкам такой грех, как использование практически одних и тех же изображений — но это не столько ограничение технологии, сколько экономия усилий художников. В «Шинели» вот не поленились, и кучу разных вариантов деталей наделали.
Ну и такая экономия вообще сама по себе не является камнем преткновения. Упомянутому выше «Южному парку» крайний минимализм не помешал. Да и в «Ёжике» набор не такой большой.
В случае «Леопольда» всё-таки дело в самом изображении.
Еще забыли про один показательный пример — Алиса в стране чудес. Каноническим для советских детей стал созданный Киевнаучфильмом шедевр в 1981 году. Да, многие его не воспринимали. Но «глазированная» диснеевская Алиса, как и Винни-Пух, никак не вытягивали образ.
п.с. Только не понятно при чем тут хабр (и даже гиктаймс)…
Только не понятно при чем тут хабр (и даже гиктаймс)
Ну не скажите, психология же, можно прямо увидеть на примерах, как тараканы пролезают в неокрепший мозг и устраивают там смертельный бой. А победители потом прямо по пульту управления человеком ползают.
Только не понятно при чем тут хабр (и даже гиктаймс)…
Тема затрагивает всяких дизайнеров, включая разработчиков игр, которые тоже делают персонажей, одновременно являясь ITшниками.
с примерами иллюстраций www.livemaster.ru/topic/1612017-drugoj-karlson-illyustratsii
Вообще, если начинать пытаться маппить карлсона на реальный мир, волосы дыбом встают.
А почему нужно с ними что-то делать? В разных произведениях разные герои, это норма. То что канонічным считается образ, впервые увиденный в детстве, когда деревья высокие, трава зелёная, а телевизор чёрно-белый — это тоже норма.
И только позже, много позже, появилась Кенгу женского пола.
Великий, не великий художник (у Вас тут в статье все упомянутые — великие и гениальные), а против ксенофобского инстинкта не попрёшь, на миллионных тиражах: лишние детали — в топку, образ не приживётся. Диспропорции, как у иллюстратора Мамедова — в топку. Тревожность какая-то, страсти и дисгармония — в топку. Между тем, по замыслу Линдгрен Карлсон — именно БОМЖАРА, с которым втихаря дружит мальчик из хорошей семьи, хотя не вор и не грабитель, живёт не «по понятиям», а просто по своим фантазиям. Но в массовую культуру такой далёкий заброс не уместится никогда. Ещё и Фрекен Бок кидает из края в край в отношении к Карлсону. Кстати, кто недавно читал — напомните: от Карлсона в книжке не «пасёт»?
А если и читать книжки, то лучше те, которые без картинок.
Но это для тех, для кого опасность актуальна.
Но с другой стороны – разве же у диснеевцев настоящий Винни-Пух, туды их в качель? У них же даже в выпускаемых в России книжках вместо Тигры – Тигруля, ослика зовут не Иа-Иа, а, прости, Господи, Ушастик, а вместо Пятачка у них, только не убегайте, – Хрюник!
Видел книжку «Три поросёнка», где героев зовут не Наф-наф и остальные, а Хлопотун, Умелец или типа того. Тоже правообладатели переводов?
Не ожидал(мягко говоря), что Гена и чебурашка были такими.
Мастер штриха, а в цвете слишком много «пустоты», простой заливки.
«Не узнаю вас в гриме» (с)