Многие студенты считают, что во всех языках пунктуация одинаковая. Казалось бы, знаки препинания все те же (разве что в испанском есть перевернутые, да кавычки у всех разные), почему бы их не использовать по одинаковым правилам? Ответ прост: это невозможно синтаксически. У всех языков разная структура предложения, поэтому невозможно применить единые правила пунктуации ко всем языкам сразу. Да и потом, чьи правила применять? В правилах русского путаются сами русские. А уж русская пунктуация в английском тексте вообще противоестественна. Рассмотрим самые частые ошибки русских студентов.
Решив изучать иностранный язык, рано или поздно вы столкнетесь с тем, что вам придется что-нибудь на нем написать. На высоких уровнях вы уже научитесь формулировать мысль и будете пытаться писать красивыми длинными предложениями. Вот только неопытного студента, который ни разу не изучал даже азов английской пунктуации любой преподаватель или носитель увидит за версту. Ведь студенты часто пишут сочинения на английском, расставляя знаки препинания по принципу русского языка. Мы не будем подробно и дотошно описывать все правила английской пунктуации, а сосредоточимся на самых частых ошибках.
Вы не ослышались. В английском тоже хватает правил постановки запятых, но русские студенты, памятуя уроки родного языка в школе, пихают несчастную запятую везде, где не надо. Чаще всего «не надо» случается в придаточном предложении, когда желание поставить запятую перед союзом «который» или «чтобы» прямо-таки непреодолимо. Начнем с того, что придаточные предложения в английском языке делятся на defining и non-defining (определительные и не определительные). Определительные помогают нам понять смысл предложения, а не определительные дают дополнительную информацию, без которой предложение все равно будет грамматически верным.
Посмотрим, как это работает на примерах:
В этом предложении запятая не нужна, несмотря на наличие двух грамматических основ (I'm going to wear и I bought). Почему? Потому что придаточное предложение дает мне необходимую для понимания информацию. Если я уберу эту часть предложения, у меня получится «I'm going to wear the skirt», и это не совсем верное предложение. В нем есть определенный артикль «the», но не поясняется, о какой именно юбке идет речь. Более правильным вариантом будет «I'm going to wear a skirt» или «I'm going to wear this skirt».
Таким образом, придаточное предложение поясняет, какую именно юбку я собираюсь надеть, и это важная информация для понимания. В то время как в следующем примере все несколько иначе:
Как видите, здесь запятых достаточно для того, чтобы русский студент выдохнул с облегчением. А все потому, что придаточное предложение содержит в себе дополнительную информацию, убрав которую, я не потеряю ни смысла, ни грамматической правильности всего предложения:
Чаще всего русскоязычных студентов путает слово which, означающее «который». Если вам нужно написать предложение с этим словом, присмотритесь к вашему придаточному предложению (оно как раз начинается с which): насколько важна информация для понимания? Мысленно уберите придаточное предложение и посмотрите, что останется. Является ли оставшееся предложения верным грамматически? Нет ли ничем не обоснованного «подвисшего» определенного артикля?
Если же у вас очень высокий уровень владения английским, то помните о том, что слово which может вводить не определительное придаточное предложение, которое содержит какую-то дополнительную мысль касательно всего предложения целиком, а не только одного слова.
Сравните:
Здесь сюрпризом стало именно то, что Крис справился с экзаменами, и местоимение which относится ко всему предложению «Chris did really well in his exams», а не только к слову «exams»).
Здесь же which относится к одному слову – London.
Вспомним, как это делается по-русски.
Если прямая речь оканчивается вопросительным (или восклицательным) знаком, то после кавычек мы сразу ставим тире. Если же предложение повествовательное, то мы не ставим точку. Мы закрываем кавычки, ставим после них запятую и затем тире. И даже если потом не идет никакого «сказал он», «ответила она» и прочего, мы все равно вынесем точку за кавычки. Многие русскоязычные студенты сохраняют эти же правила, оформляя английскую прямую речь, однако в английском языке правила иные. Во-первых, точка остается в пределах кавычек:
Если же у нас обозначен говорящий, то предложение будет выглядеть так:
Запятая, которую мы обычно выносим за кавычки, остается внутри них, а тире вовсе отсутствует.
На более высоких уровнях учтите, что у англичан есть манера сохранять кавычки при делении длинного высказывания на абзацы. Например, если кто-то что-то рассказывает, и рассказ занимает пару страниц, логично его разделить на абзацы. И если в русском тексте повествование так и будет идти сплошным текстом, то в английском кавычки будут открываться в каждом абзаце. При этом закрываться в предыдущем абзаце они не будут.
Русский язык без восклицаний представить невозможно. Мы даже в официальных письмах здороваемся от души: «Здравствуйте, Иван Иванович!» или «Уважаемый Иван Иванович!», что уж говорить о восклицаниях в рамках монолога. Восхищение, негодование, недоумение: в конце всех подобных предложений мы поставим восклицательный знак.
В английском языке все несколько иначе. Конечно, сильные эмоции можно передать с помощью восклицательного знака: “I’m so excited!”, “What a day!”. Однако если мы говорим о формальном тексте, то тут восклицательных знаков лучше избегать, чтобы не прослыть несдержанным человеком. Формальные приветствия никогда не заканчиваются восклицательными знаками, а ваше, например, негодование, можно высказать и без лишних знаков препинания.
Интересно отметить, что у нас восклицания интонационно отличаются от обычных повествовательных предложений и звучат выше, а в английском они одинаково читаются в нисходящем тоне. Также правила английского предписывают не употреблять сочетание вопросительного и восклицательного знаков, в то время как в русском такое возможно. В английском же придется решать, что важнее, и оставлять один знак.
Русские студенты довольно часто ошибаются с постановкой тире при написании английских текстов. Основное правило постановки тире в русском языке звучит так: «Тире ставится между подлежащим и сказуемым, выраженным существительным в именительном падеже. Например: Дуб – дерево. Оптика – раздел физики». Наверняка в школе вам говорили, что в таких предложениях тире ставится вместо глагола «есть». У нас этот глагол опускается, и вместо него ставится тире, а в английском этот глагол присутствует в подобных предложениях, и опустить его нельзя. Кстати, именно поэтому русские так тяжело привыкают к тому, что глагол to be в английском языке употребляется во всех подобных случаях: у нас-то в языке его нет. А в английском нельзя сказать “Oak – tree”. Придется и глагол to be употребить в нужной форме, и про артикль не забыть.
Правил использования тире в русском насчитывается более десятка. В английском их на порядок меньше, и вообще этим знаком препинания пользуются не так уж и часто. С помощью тире можно показать незавершенную мысль (у нас для этого существует многоточие):
А двойное тире иногда используется вместо скобок:
Мы рассмотрели самые частые пунктуационные ошибки русскоговорящих студентов. Не забывайте о том, что в английском куда больше правил пунктуации, и они действительно отличаются от русских. Если вам предстоит сдавать экзамен или нужно написать формальный текст, изучите хотя бы базовые правила расстановки знаков препинания и обязательно проверьте написанное не только на орфографию, но и на пунктуацию.
Читателям блога дарим купон на 500 рублей для покупки абонемента, в который входит 8 видов тренировок и еженедельные рассылки про английскую грамматику и лексику — «Витаминки» и «Плюшки».
А для безлимитного и вечного доступа ко всем возможностям сайта есть тариф «Всё включено» (скидка не действует).
Решив изучать иностранный язык, рано или поздно вы столкнетесь с тем, что вам придется что-нибудь на нем написать. На высоких уровнях вы уже научитесь формулировать мысль и будете пытаться писать красивыми длинными предложениями. Вот только неопытного студента, который ни разу не изучал даже азов английской пунктуации любой преподаватель или носитель увидит за версту. Ведь студенты часто пишут сочинения на английском, расставляя знаки препинания по принципу русского языка. Мы не будем подробно и дотошно описывать все правила английской пунктуации, а сосредоточимся на самых частых ошибках.
Слишком много запятых
Вы не ослышались. В английском тоже хватает правил постановки запятых, но русские студенты, памятуя уроки родного языка в школе, пихают несчастную запятую везде, где не надо. Чаще всего «не надо» случается в придаточном предложении, когда желание поставить запятую перед союзом «который» или «чтобы» прямо-таки непреодолимо. Начнем с того, что придаточные предложения в английском языке делятся на defining и non-defining (определительные и не определительные). Определительные помогают нам понять смысл предложения, а не определительные дают дополнительную информацию, без которой предложение все равно будет грамматически верным.
Посмотрим, как это работает на примерах:
I’m going to wear the skirt that I bought in London.
В этом предложении запятая не нужна, несмотря на наличие двух грамматических основ (I'm going to wear и I bought). Почему? Потому что придаточное предложение дает мне необходимую для понимания информацию. Если я уберу эту часть предложения, у меня получится «I'm going to wear the skirt», и это не совсем верное предложение. В нем есть определенный артикль «the», но не поясняется, о какой именно юбке идет речь. Более правильным вариантом будет «I'm going to wear a skirt» или «I'm going to wear this skirt».
Таким образом, придаточное предложение поясняет, какую именно юбку я собираюсь надеть, и это важная информация для понимания. В то время как в следующем примере все несколько иначе:
My grandfather, who is 87, goes swimming every day.
Как видите, здесь запятых достаточно для того, чтобы русский студент выдохнул с облегчением. А все потому, что придаточное предложение содержит в себе дополнительную информацию, убрав которую, я не потеряю ни смысла, ни грамматической правильности всего предложения:
«My grandfather goes swimming every day».
Чаще всего русскоязычных студентов путает слово which, означающее «который». Если вам нужно написать предложение с этим словом, присмотритесь к вашему придаточному предложению (оно как раз начинается с which): насколько важна информация для понимания? Мысленно уберите придаточное предложение и посмотрите, что останется. Является ли оставшееся предложения верным грамматически? Нет ли ничем не обоснованного «подвисшего» определенного артикля?
Если же у вас очень высокий уровень владения английским, то помните о том, что слово which может вводить не определительное придаточное предложение, которое содержит какую-то дополнительную мысль касательно всего предложения целиком, а не только одного слова.
Сравните:
Chris did really well in his exams, which is quite a surprise.
Здесь сюрпризом стало именно то, что Крис справился с экзаменами, и местоимение which относится ко всему предложению «Chris did really well in his exams», а не только к слову «exams»).
London, which is the capital of Great Britain, has always been the place I wanted to visit.
Здесь же which относится к одному слову – London.
Оформление прямой речи
Вспомним, как это делается по-русски.
«Сколько тебе лет?» – спросили они меня.
«Нужно было заранее готовиться», – пожал плечами преподаватель.
Если прямая речь оканчивается вопросительным (или восклицательным) знаком, то после кавычек мы сразу ставим тире. Если же предложение повествовательное, то мы не ставим точку. Мы закрываем кавычки, ставим после них запятую и затем тире. И даже если потом не идет никакого «сказал он», «ответила она» и прочего, мы все равно вынесем точку за кавычки. Многие русскоязычные студенты сохраняют эти же правила, оформляя английскую прямую речь, однако в английском языке правила иные. Во-первых, точка остается в пределах кавычек:
‘He’s very clever, you know.’
Если же у нас обозначен говорящий, то предложение будет выглядеть так:
‘They think it’s a more respectable job,’ said Jo.
Запятая, которую мы обычно выносим за кавычки, остается внутри них, а тире вовсе отсутствует.
На более высоких уровнях учтите, что у англичан есть манера сохранять кавычки при делении длинного высказывания на абзацы. Например, если кто-то что-то рассказывает, и рассказ занимает пару страниц, логично его разделить на абзацы. И если в русском тексте повествование так и будет идти сплошным текстом, то в английском кавычки будут открываться в каждом абзаце. При этом закрываться в предыдущем абзаце они не будут.
Восклицательные знаки
Русский язык без восклицаний представить невозможно. Мы даже в официальных письмах здороваемся от души: «Здравствуйте, Иван Иванович!» или «Уважаемый Иван Иванович!», что уж говорить о восклицаниях в рамках монолога. Восхищение, негодование, недоумение: в конце всех подобных предложений мы поставим восклицательный знак.
В английском языке все несколько иначе. Конечно, сильные эмоции можно передать с помощью восклицательного знака: “I’m so excited!”, “What a day!”. Однако если мы говорим о формальном тексте, то тут восклицательных знаков лучше избегать, чтобы не прослыть несдержанным человеком. Формальные приветствия никогда не заканчиваются восклицательными знаками, а ваше, например, негодование, можно высказать и без лишних знаков препинания.
Интересно отметить, что у нас восклицания интонационно отличаются от обычных повествовательных предложений и звучат выше, а в английском они одинаково читаются в нисходящем тоне. Также правила английского предписывают не употреблять сочетание вопросительного и восклицательного знаков, в то время как в русском такое возможно. В английском же придется решать, что важнее, и оставлять один знак.
Тире
Русские студенты довольно часто ошибаются с постановкой тире при написании английских текстов. Основное правило постановки тире в русском языке звучит так: «Тире ставится между подлежащим и сказуемым, выраженным существительным в именительном падеже. Например: Дуб – дерево. Оптика – раздел физики». Наверняка в школе вам говорили, что в таких предложениях тире ставится вместо глагола «есть». У нас этот глагол опускается, и вместо него ставится тире, а в английском этот глагол присутствует в подобных предложениях, и опустить его нельзя. Кстати, именно поэтому русские так тяжело привыкают к тому, что глагол to be в английском языке употребляется во всех подобных случаях: у нас-то в языке его нет. А в английском нельзя сказать “Oak – tree”. Придется и глагол to be употребить в нужной форме, и про артикль не забыть.
Правил использования тире в русском насчитывается более десятка. В английском их на порядок меньше, и вообще этим знаком препинания пользуются не так уж и часто. С помощью тире можно показать незавершенную мысль (у нас для этого существует многоточие):
I wish you would—oh, never mind.
А двойное тире иногда используется вместо скобок:
Mr. Lee is suited to the job — he has more experience than everybody else in the department — but he has been having some difficulties at home recently, and would probably not be available.
Мы рассмотрели самые частые пунктуационные ошибки русскоговорящих студентов. Не забывайте о том, что в английском куда больше правил пунктуации, и они действительно отличаются от русских. Если вам предстоит сдавать экзамен или нужно написать формальный текст, изучите хотя бы базовые правила расстановки знаков препинания и обязательно проверьте написанное не только на орфографию, но и на пунктуацию.
Для тех, кто хочет прокачать английский
Читателям блога дарим купон на 500 рублей для покупки абонемента, в который входит 8 видов тренировок и еженедельные рассылки про английскую грамматику и лексику — «Витаминки» и «Плюшки».
А для безлимитного и вечного доступа ко всем возможностям сайта есть тариф «Всё включено» (скидка не действует).