Comments 54
I needed a password eight characters long so I picked Snow White and the Seven Dwarfs.
Вы тут, кажется, смысл обронили при переводе. :)
Чуть более коряво, но с попыткой сохранения смысла я б перевел как «Мне нужен был пароль длиною в восемь, поэтому я выбрал Белоснежку и семь гномов».
Длиною в восемь персонажей
Тут игра слов — character это и символ и персонаж
Нет, эту шутку просто невозможно перевести.
Вообще шутки на базе игры слов переводить не стоит — в лучшем случае получится такое вот… ну как ваша попытка.
Вообще шутки на базе игры слов переводить не стоит — в лучшем случае получится такое вот… ну как ваша попытка.
Как по мне, больше смысла сохранится, если перевести как: «Мне нужен был пароль из восьми символов, поэтому я выбрал один серп и семь молотков» :)
Не, если ассоциация «Белоснежка и гномы — это персонажи» всплывает сразу, то серп и молотки как символы как-то не воспринимаются. Символы чего? К чему эта отсылка (вот именно в таком сочетании — один серп и 7 молотков, откуда это)?
Можно заменить на более узнаваемые символы, какие проблемы-то :) Те, кто не читал/смотрел белоснежку тоже не поймут причем тут какая-то Snow White and Seven Dwarfs
Может в шутке про smile имелось в виду smiles? Потому как в smile нету мили между первой и последней буквой. Ну и плюс большинство шуток выглядят больше шутками, чем английским юмором. Кроме Монти Пайтона и сломанной руки, наверное.
… (как в сериале Blackladder).
Может The Black Adder?:))
«No, I never read the book or the script, I just winged it» («Нет, я никогда не читаю книгу или сценарий, так что я просто наспех пролистала ее»).
to wing it значит импровизировать. Здесь речь о том, что она не читает сценарий, а просто импровизирует. В вашем переводе и шутки даже нет))
А ещё предлагают у них учиться))
… (как в сериале Blackladder).
Может The Black Adder?:))
The Black Adder — первый «сезон». Дальше был Blackadder (т.е. просто опечатка в одной букве, которую можно было и в личку написать)
На самом деле, самое большое заблуждение — что есть какой-то особый английский юмор.
Обычный там юмор. Ирония, сарказм и understatement интересны как раз не тем, что это английский юмор, а тем, что это большой пласт бытового живого общения.
А вот знаменитых когда-то «английских» анекдотов… англичане никогда не слышали.
Еще один интересный аспект реального английского юмора, который мельком засветился в шутке про улыбки, но отдельно не упомянут — «игра слов». Огромный процент шуток и анекдотов, которые мне рассказывали именно англичане построен именно на игре слов. Типа «I am on a sea food diet — see food? Eat it!»
Обычный там юмор. Ирония, сарказм и understatement интересны как раз не тем, что это английский юмор, а тем, что это большой пласт бытового живого общения.
А вот знаменитых когда-то «английских» анекдотов… англичане никогда не слышали.
Еще один интересный аспект реального английского юмора, который мельком засветился в шутке про улыбки, но отдельно не упомянут — «игра слов». Огромный процент шуток и анекдотов, которые мне рассказывали именно англичане построен именно на игре слов. Типа «I am on a sea food diet — see food? Eat it!»
Возможно это только мой личный опыт и случайные совпадения, но я бы сказал, что у англичан гораздо больше самоиронии и сарказма, чем у канадцев и американцев, например.
Еще один интересный аспект реального английского юмора, который мельком засветился в шутке про улыбки, но отдельно не упомянут — «игра слов»
Игра слов есть в любом языке. Первое, что вспоминается — непереводимые анекдоты про Штирлица.
Нашел вот такой пример игры французской игры слов:
Pourquoi Napoléon ne connaissait-il pas les problèmes de logement?
Parce qu'il avait «bon appart».
>Почему Наполеон не знал проблем с жильём?
>Потому что он имел «хорошие апартаменты»
Тут больше вопрос восприятия языка и возможности уловить эту самую игру слов и понять шутку
тем не менее, британские комики и сериалы изрядно отличаются от американских или континентальных
взять, например, «office» оригинальный и американский римейк — два совершенно разных ситкома
взять, например, «office» оригинальный и американский римейк — два совершенно разных ситкома
> British humor
humour же, раз уж британский)
humour же, раз уж британский)
Старый анекдот, выдается за «британский»:
Стоит вечером мужчина (M), справляет малую нужду в Темзу. К нему подходит полицейский (P):
P — Sir, you can`t do this!
M — F**k you
P — Sir, but the law?
M — I f**ked the law
P — Sir, but the Queen?
M — I f**ked the Queen
P — Indeed?
M — In bed!
P — Oh, sorry, Your Majesty
Стоит вечером мужчина (M), справляет малую нужду в Темзу. К нему подходит полицейский (P):
P — Sir, you can`t do this!
M — F**k you
P — Sir, but the law?
M — I f**ked the law
P — Sir, but the Queen?
M — I f**ked the Queen
P — Indeed?
M — In bed!
P — Oh, sorry, Your Majesty
Спасибо за статью.
Забыли Шоу Бенни Хилла упомянуть, как один из образцов британского юмора.
Забыли Шоу Бенни Хилла упомянуть, как один из образцов британского юмора.
шоу Бенни Хилла это уровень нашего Маски-шоу, где тут irony, sarcasm and understatement?
1) Тем не менее, это один из образцов британского юмора.
2) Мистер Бин тоже не попадает под определение, но он упомянут в статье.
2) Мистер Бин тоже не попадает под определение, но он упомянут в статье.
поясню свою мысль: и Бенни Хилл и Мистер Бин являются образцами британского юмора, но в статье говорится о вербальном юморе, который можно записать, прочитать и будет смешно. Тут в полной мере используются такие приемы как сарказм, ирония и прочее. Но представьте Маски-шоу и Бенни Хилла в виде текста, будет ли это смешно? Теоретически можно описать невербалику персонажей и что и как они делают, чтобы создать комический эффект, но читать это никто не захочет. А посмотреть видео и поржать — с удовольствием.
После этого не стал читать дальше:
«to wing it» означает «импровизировать», но никак не «пролистать»
«No, I never read the book or the script, I just winged it» («Нет, я никогда не читаю книгу или сценарий, так что я просто наспех пролистала ее»).
«to wing it» означает «импровизировать», но никак не «пролистать»
>>>>>>>>>
что его борода – это просто «a failure in personal hygiene» («полный гигиенический провал»).
>>>>>>>>>
«Если вы хотите прокачать английский, приходите к нам» — тонкий англицкий йумор. Понемаю.
что его борода – это просто «a failure in personal hygiene» («полный гигиенический провал»).
>>>>>>>>>
«Если вы хотите прокачать английский, приходите к нам» — тонкий англицкий йумор. Понемаю.
Мне всегда казалось, что отличие британского юмора заключается в большом количестве пошлых шуток. Не то, чтобы в других странах их нет, но в английском юморе они встречаются чаще.
Английский юмор часто не понимают, и комменты (да и статья) — иллюстрация этого. Суть его не в иронии, сарказме и прочем, что есть в любом юморе. Суть — и заметно это только в общении — в том, чтобы шутить во время, а не после.
С точки зрения посторонних это сильно попахивает грубостью. Например, возьмём очень даже наш анекдот:
— Где Вася, сколько его можно ждать?
— Он умер этой ночью.
— Так что, и на рыбалку не пойдёт?
Или:
разговор в похоронной процессии:
— Если б ты не вышел в пику, мы бы ему ещё две взятки впихнули.
— Да ладно, и он и так неплохо погорел на мизере.
… а теперь представим, что это действительно так и говорится, вживую. Что, неуместно и корёжит? Но именно тогда и появляется британский юмор.
С точки зрения посторонних это сильно попахивает грубостью. Например, возьмём очень даже наш анекдот:
— Где Вася, сколько его можно ждать?
— Он умер этой ночью.
— Так что, и на рыбалку не пойдёт?
Или:
разговор в похоронной процессии:
— Если б ты не вышел в пику, мы бы ему ещё две взятки впихнули.
— Да ладно, и он и так неплохо погорел на мизере.
… а теперь представим, что это действительно так и говорится, вживую. Что, неуместно и корёжит? Но именно тогда и появляется британский юмор.
ок, буду всем говорить, что это не со мной что-то, а это просто английский юмор.
примерно так :-)
Вот пример не на нашем анекдоте: во время приема в Виндзорском замке у принца Филиппа (супруга королевы) завязался диалог с главным редактором The Independent.
— Вы что здесь делаете? — спросил принц.
— Меня пригласили, сэр, — ответил журналист
— Ну, приходить-то было совсем не обязательно, — отметил герцог Эдинбургский
Вот пример не на нашем анекдоте: во время приема в Виндзорском замке у принца Филиппа (супруга королевы) завязался диалог с главным редактором The Independent.
— Вы что здесь делаете? — спросил принц.
— Меня пригласили, сэр, — ответил журналист
— Ну, приходить-то было совсем не обязательно, — отметил герцог Эдинбургский
Про пароль мне понравилась шутка ;) Как бы его на наш «могучий» перевести, чтобы за двусмысленностью «character» смысл не потерять?!
Quite — очень (Амер.)
Quite — немного (Брит.)
Quite — немного (Брит.)
Т.е. британский юмор — это у них такой фиговый листочек чтобы прикрыть свои ошибки и недостатки.
Да, забавно.
Да, забавно.
В вашем переводе половины вышеупомянутых фраз присутствуют какие-то избыточные додумывания, зачем?
«травматичных» мест никаких в предложении нет.
Не «свадьба из сказок», а «сказка».
Ну и про «восемь персонажей» лучше было вообще не приводить пример…
В общем похоже, что вы занимаетесь переводом названий для российского кинопроката.
“I said, ‘It's serious doctor, I've broken my arm in 20 places.’
He said: ‘Well stop going to those places.’”
(Томми Купер на своем шоу: «Я сказал: «Это серьезно доктор, я сломал руку аж в двадцати местах». Он ответил «Ну, тогда перестаньте ходить в такие травматичные места»)
«травматичных» мест никаких в предложении нет.
“My wedding was like a fairy tale. It wasn’t magical; it’s just that I’ve got an ugly sister.”
(Элли Тейлор: «Моя свадьба была похожа на свадьбу из сказок. Не потому, что была какая-то магия, просто у меня уродливая сестра»);
Не «свадьба из сказок», а «сказка».
Ну и про «восемь персонажей» лучше было вообще не приводить пример…
В общем похоже, что вы занимаетесь переводом названий для российского кинопроката.
В общем похоже, что вы занимаетесь переводом названий для российского кинопроката.
А что не так? Названия должны быть переведены буквально или что?
Интересуюсь без подколов.
Названия должны быть переведены так, чтобы было хоть какое-то подобие оригинального смысла. Когда Pitch Black переводят как «Черная дыра»… Хорошо, что делать было совсем-совсем нечего и я решил посмотреть эту научно-популярную документалку про черные дыры… и с удивлением обнаружил неплохой боевик с Вином Дизелем… в котором не пострадала ни одна черная дыра.
И такая фигня с 9 из 10 названий буржуйских фильмов в нашем прокате или на ТВ.
И такая фигня с 9 из 10 названий буржуйских фильмов в нашем прокате или на ТВ.
Посмотрите на этот тест на кинопоиске, он отлично показывает что я имею ввиду www.kinopoisk.ru/article/3151076
Too much failures in the article (слишком много отказов в артикле).
боюсь показаться занудой, но в "smile" — миля не между первой и последней буквой, а миля после первой буквой и концом слова…
Статься — это слепой копипаст без вычитки текста, или это вы сами на самом деле так переводите?
На мой взгляд, образцами «британского юмора» нашпигованы произведения Пратчетта и Дугласа Адамса.
Не так давно я наконец-то сподобился почитать «Плоский мир». Читая, не мог отделаться от ощущения, что я читаю «Автостопом по галактике» только в другом антураже (а так же с другим сюжетом и т.п.). Надо сказать, до сих пор я вообще не интересовался, откуда тот или иной писатель — из Англии, Америки, Австралии, но тут я задумался — а не англичане ли оба этих фантаста. Проверил — и точно, англичане.
И у Нила Геймана в текстах тоже что-то такое проскакивает, только не так обширно — он всё-таки не очень-то юмористическую фантастику пишет.
Не так давно я наконец-то сподобился почитать «Плоский мир». Читая, не мог отделаться от ощущения, что я читаю «Автостопом по галактике» только в другом антураже (а так же с другим сюжетом и т.п.). Надо сказать, до сих пор я вообще не интересовался, откуда тот или иной писатель — из Англии, Америки, Австралии, но тут я задумался — а не англичане ли оба этих фантаста. Проверил — и точно, англичане.
И у Нила Геймана в текстах тоже что-то такое проскакивает, только не так обширно — он всё-таки не очень-то юмористическую фантастику пишет.
Да… "… invariably delivered a cupful of liquid that was almost, but not quite, entirely unlike tea."
Но еще более тонкий и в чем-то более английский юмор — в серии книг про Dirk Gently's Holistic Detective Agency. Один способ «навигации» чего стоит — пристроиться за машиной, которая выглядит, как будто водитель знает куда едет, и ехать за ней.
(да и робот-видеомагнитофон мне понравился — робот, который ничего не записывает, а просто смотрит за вас телевизор)
Но еще более тонкий и в чем-то более английский юмор — в серии книг про Dirk Gently's Holistic Detective Agency. Один способ «навигации» чего стоит — пристроиться за машиной, которая выглядит, как будто водитель знает куда едет, и ехать за ней.
(да и робот-видеомагнитофон мне понравился — робот, который ничего не записывает, а просто смотрит за вас телевизор)
Помню в детстве смотрели всей семьей Шоу Бэнни Хилла. Сейчас решил глянуть, дичь такая…
Sign up to leave a comment.
Разбираемся в британском юморе: особенности и примеры