Easyling — подсчет сайтов в два клика

  • Tutorial
image

Сегодня мы впервые публикуем обзор программы от нашего технического специалиста Yuliya_Sadovnik

Из наших предыдущих статей вы могли узнать немного о «нетворческой» части процесса локализации, заглянуть на нашу внутреннюю кухню и убедиться, что локализация — это диагноз серьезно. Тем не менее, как бы хорошо ни был поставлен процесс, может возникнуть проблема или трудновыполнимая задача, на решение которой порой не хватает привычных ресурсов, и нужно искать спасение в новых или даже сочетать несколько.

Не секрет, что, прежде чем начать работать над проектом, мы рассчитываем объем работ, т. е. общее количество слов или символов в тексте, чтобы сориентировать заказчика по стоимости и самим сориентироваться по срокам.
Однако есть довольно-таки простой тип проектов, который зачастую отнимает немало времени при подсчете статистики — это локализация сайтов. Казалось бы, формат файлов прост как дважды два (HTML) — бери и загружай напрямую в программу.

Да, все очень просто, если сайт клиента одностраничный и в нем нет множества вкладок, переходящих ссылок и дополнительных страниц, которые также нужно учесть и перевести. Но если это не так, тут-то и начинается «страшный сон» менеджера проекта, который должен пройти через весь сайт, выгрузить станицу за страницей, сохранить их в HTML и только потом подгрузить в программу и посчитать статистику.
В поисках решения данной проблемы мы наткнулись на программу Easyling, которая является разработкой венгерской компании и позиционируется как программа автоматизированного перевода, предназначенная для работы именно с веб-сайтами. Она отчасти решила нашу проблему подсчета статистики по всему сайту, более того, оказалось, что она обладает рядом достаточно интересных особенностей, о которых я и хотела бы рассказать далее.
Easyling функционирует онлайн, т. е. вся работа ведется на сайте разработчиков после того, как пользователи регистрируются и вводят свои учетные данные. Интерфейс локализован только на английский язык.
Чтобы начать работу с программой, необходимо создать проект.

image

Все, что здесь нужно ― ввести адрес сайта, с которым предстоит работать, указать язык оригинала (язык, с которого предстоит переводить) и нажать на кнопку Add project.
Если сайт клиента многоязычный (например, сам сайт полностью русский, но встречаются отдельные фразы или статьи на английском языке), с помощью встроенного механизма Google Translate (если у пользователя есть ключ API) можно запустить анализ сайта и включить в статистику только язык оригинала, который был выбран (Process pages in source language only).
С помощью окон Include pages only starting with и Ignore these paths можно включить в подсчет или исключить из него определенные страницы сайта.
Далее программа автоматически подсчитывает статистику, после чего выводит результат в таком окне:

image

Взглянем поближе.

image

Программа умеет распознавать такие элементы сайта, как домены, таблицы CSS, скрипты Java, изображения — все то, что никак не относится к текстовой и переводимой информации.

image

Также программа позволяет работать с каждой страничкой отдельно, т. е. можно просмотреть весь список веб-страниц сайта и решить, нужно ли их включать в перевод (схоже с порядком создания проекта, но еще более детально). Причем для каждой страницы есть предпросмотр и возможность перейти к переводу какой-либо выбранной страницы (все еще помним, что это программа CAT).

image

Но самое интересное в данной опции ― возможность несколькими нажатиями мышки исключить из расчета определенный перечень страниц (как выбирая их по отдельности, так и группой), после чего обновить статистику по сайту (например, я исключила все страницы, начинающиеся с /about):

image

Что действительно подкупило в Easyling, так это совместимость с другими программами автоматизированного перевода: она поддерживает импорт в форматы CSV и XLIFF (подходит практически для всех программ CAT, существующих сейчас на рынке переводческого ПО).
Чтобы приступить к переводу (который можно делать непосредственно в Easyling), пользователю достаточно указать язык перевода (их может быть несколько) и выбрать Translation in list view.

image

Рабочая область пользователя позволяет переводить текст сайта сегмент за сегментом (по умолчанию сегментирование происходит по абзацам) и в процессе работы пользоваться предпросмотром сайта. Таким образом, если пользователь перевел какую-то часть текста и он выходит за рамки кнопки, таблицы или какого-либо окна на сайте, это можно сразу же отследить.

image

Что касается вспомогательных механизмов перевода, т. е. программ машинного перевода ― это дело вкуса. Мы никогда их не используем, но многим наличие данной функции может показаться существенным. Поэтому не могу не сказать, что в Easyling встроены три программы машинного перевода: Google Translate, iTranslate4eu и Bing Translator, которые можно использовать во время работы над проектом.

image

Таким образом, в процессе тестирования данной программы я была приятно удивлена некоторыми ее возможностями. Несмотря на то, что с основной программой автоматизированного перевода мы уже определились, Easyling упростил нам жизнь при подсчете статистики для сайтов. После чего хочется сказать, что пословица «Меньше знаешь ― крепче спишь» неверна, когда речь идет о локализации. И вообще мы не ищем легких путей, но иногда так здорово, когда они есть.
Allcorrect Group
Локализация игр и программного обеспечения
Ads
AdBlock has stolen the banner, but banners are not teeth — they will be back

More

Comments 2

    +2
    Хочется горько заплакать от ностальгии.
    Я уже несколько лет не видел jpeg в таком ужасном качестве
      0
      Это винтажный эффект затертых страниц — легкий закос под ретро :)

    Only users with full accounts can post comments. Log in, please.