Pull to refresh
15.55

Language localisation *

Translation and adaptation

Show first
Rating limit
Level of difficulty

The art of prioritization in product management

Level of difficultyMedium
Reading time7 min
Views6.6K

Product management runs on choices. What to develop next, what to put on hold, and what to discard altogether. Getting these choices right steers products toward success. It's more than just a list; it's understanding needs, managing resources, and aligning with the company vision. Prioritization is, without a doubt, a major skill for any product manager.

For most of us, the daily challenge is juggling plenty of tasks, features, and stakeholder requests. But not all demands carry the same weight. It's easy to get swayed by the loudest voice in the room or the most recent email in the inbox, but these aren't necessarily what the product or the users need most urgently.

To get it right in product management, we need the right tools and approaches. Let's see what it takes to nail prioritization.

Key challenges in prioritization

As I noted before, in product management, facing various and often unpredictable challenges is part of the job. However, deciding which tasks to prioritize can be especially confusing, and here are a few factors to consider.

1. Changing customer demands: Customers are the heart of any product, and their needs and desires can evolve rapidly. One day, a feature might be all the rage; the next, it's old news. For instance, a messaging app might find its users clamoring for dark mode due to its increasing popularity across platforms. Adapting to these shifting demands requires constant observation and a readiness to pivot.

2. Evolving market trends: The broader market can influence product decisions as much as individual user feedback. If there's a sudden surge in voice-activated technologies, products that don't incorporate voice features might find themselves left behind. Staying attuned to the market means continuous research and the agility to tweak your product roadmap accordingly.

Read more

A new writing method/technology (“dendrowriting”), as exemplified by the YearVer site

Reading time3 min
Views742

Several years have passed since the appearance of the first text markup language that supports “dendrowriting”, but no worthwhile piece of text demonstrating the advantages of the new writing method/technology has yet appeared.

The largest “dendrotext” was a couple of paragraphs in the pqmarkup documentation, consisting of only ~1300 characters and available only in Russian.

In English there was no “dendrotext” at all, as such [apart from small insertions in the documentation for the 11l programming language (e.g., ‘Boolean type’ in Built-in types)].

But last year...
Read more →

Russian microcontroller K1986BK025 based on the RISC-V processor core for smart electricity meters

Reading time10 min
Views7K
Welcome to RISC-V era!

Solutions based on the open standard instruction set architecture RISC-V are currently increasing their presence on the market. Microcontrollers from Chinese colleagues are already in serial production; Microchip is offering interesting solutions with FPGA on board. The ecosystem of software and design tools for this architecture are also growing. Seeming previously unshaken leaders have more often found themselves in resale ads, while young startups attract multi-million investments. Milandr also got involved in this race and today began supplying interested companies with samples of its new K1986BK025 microcontroller based on the RISC-V processor core for electricity meters. Well here we go, pictures, characteristics and other information, as well as a little bit of hype under the cut.


Read more →

Top 5 Localization Trends in 2020

Reading time4 min
Views1.6K


Did you know that 72.1% of Internet users prefer to dwell on websites translated in their native language? That’s a lot of people.


But that’s fine. You see, with today’s technologies you can translate your text into any language you choose. “Okay, so what?” — well, people who browse products described in their native tongue tend to trust those seller companies more.


So, by localizing your content, you can tremendously increase the number of your clients, sales, and, of course, grow your business. And the truth is that the localization industry is also evolving along with other digital businesses.


To prove it, we at Alconost have researched and listed the top 5 localization trends you can take advantage of in 2020. Let’s dive in!

Read more →

Case Study: How to Get Featured on Google Play and Adapt ASO to Different Countries

Reading time13 min
Views1.4K


Full HP Ltd is an international mobile game development company with 40+ employees and offices in Rostov-on-Don and Cyprus. Their portfolio includes 8 games, among them Mad GunZ (a Google Play Editors' choice) and Blocky Cars (a Catappult Editors' choice). Mad GunZ has over 12 million downloads on all platforms, and Blocky Cars has over 32 million.

The company is actively involved in the life of the IT community and is a sponsor of the Sunflower game devs festival.

The Full HP Ltd team translates texts for Blocky Cars and Mad GunZ using Nitro professional translation service, and agreed to share some of their lifehacks with us:

  • how to maximize ASO optimization results
  • how to get on the home page of Google Play
  • how to monetize children’s games
  • and the benefits of releasing a game on alternative platforms.
Read more →

How to Plan a Winning Product Strategy

Reading time5 min
Views1.2K

How do we know when a product is solving a significant problem in a growing market? Do we need to build a brand and defend it with barriers against competitors? Read further in this article.


Notes on Des Traynor’s talk from Web Summit on developing a product strategy based on his experience at Intercom. The original article has been written by Vit Myshlaev and translated by Alconost.

How do you know when you’re really solving a significant problem?



If you can’t answer in the affirmative to the below three questions regarding your product, it makes no sense to move forward:


  • It is viable. Can it make money?
  • It is feasible. Can it be done?
  • It is desirable. Does anyone want it?
Read more →

How to Localize an App or Game? Top Ten Free E-learning Sources

Reading time4 min
Views1K


The new year means new plans and new prospects. And if you were considering localizing your product last year, it might be the right time to take action instead of postponing it indefinitely.


That’s why we at Alconost have prepared a list of free e-learning resources that are sure to help explore the topic of localization and ultimately equip you to manage the whole process on your own. We use some of these courses for our internal training, and we hope you like them, too.


We’ve arranged the e-learning resources in an order that consecutively mirrors the localization process. We recommend that you go down the list step by step for best results.

Read more →

Where Do Mojibakes Come From? Essentials of Encodings

Reading time9 min
Views760


This article explores the basic concepts behind character encoding and then takes a dive deeper into the technical details of encoding systems.


If you have just a basic knowledge of character encoding and want to better understand the essentials, the differences between encoding systems, why we sometimes end up with nonsense text, and the principles behind different encoding system architecture, then read on.


Getting to understand character encoding in detail requires some extensive reading and a good chunk of time. I’ve tried to save you some of that effort by bringing it all together in one place while providing what I believe to be a pretty thorough background of the topic.


I’m going to go over how single-byte encodings (ASCII, Windows-1251 etc.) work, the history of how Unicode came to be, the Unicode-based encodings UTF-8, UTF-16 and how they differ, the specific features, compatibility, and lack thereof among various encodings, character encoding principles, and a practical guide to how characters are encoded and decoded.

Read more →

The RetouchMe Case Study: What We Learned from Localizing an App into 35 Languages

Reading time7 min
Views977


RetouchMe is a popular app in which professional designers can edit your photos in 10-15 minutes.
In the US it ranks between 100th and 150th on the top chart for App Store applications (in the «Photo and Video» category).

  • 17 million installs in 150 countries
  • Localization into 35 languages
  • 10-15 minutes average photo editing time
  • An army of designers and moderators in various countries
  • Available in the App Store and Google Play, as well as the Amazon AppStore and the Samsung Galaxy Store

RetouchMe turns to Alconost for their localization needs, and translates updates using our Nitro online service.

The RetouchMe team shared with Nitro how localization helped them reach top rankings in many countries, whether localization into 35 languages paid off, and how to add new features in just 24-48 hours without the need for a new release.
Read more →

Promoting an App on the App Store and Google Play

Reading time9 min
Views1.5K


We've developed a unified four-layer model for app promotion and added our recommendations.

Before we wrote this article we had our apps downloaded over two million times, ran about 50 large promotional campaigns, and made it onto the App Store top-lists in over 24 countries to finally combine all of it into a single workflow.


You won’t find almost any obvious stuff about keywords, nice-looking icons, screenshots, or ad campaigns in this article. We’ve tried to develop a unified model for a product-focused company based on our experience by answering the questions “What? When? Why?” and even “And what then?”


If you’re developing your own app, want to start developing one, or just have a friend who’s a developer or marketing professional at a product-focused company, you’ll find lots of useful information in this article.

Read more →

How to Localize a Mobile Game for the Asian Market

Reading time7 min
Views1.5K


With the Asian market rapidly growing, almost every ambitious IT product sooner or later faces the challenge of localization for this region. And without knowing all its facets any localization project is rather doomed to fail. That’s why we at Alconost have decided to translate and share with you the article on localizing games for Asia by Plarium, a global game developer with solid experience in game localization. We found here some useful approaches that are also valid for our localization projects and hope that you’ll like the reading, too.

For Western developers, entering the Asian market is like entering outer space, only 30 megabytes heavier. Localizing games into Japanese, Chinese, and Korean requires a Herculean effort. You need to account for certain technical requirements and scrupulously research the market and the target audience’s mindset. But if this is your dream, keep reading — our experience should stand you in good stead.

Read more →

Content Localization Strategies

Reading time7 min
Views1.6K


Setting up the content localization and, thus, configuring the interface language of the product in such a way that the right language is rendered to the right user is extremely important for each digital platform. That’s why we have decided to translate and share with you this expert article by Nicolai Goshin from Hellicht Medien.


And we strongly hope that some strategic points would be valuable for your localization projects!


Background and preliminary considerations


Digital projects targeting audiences in different countries or different language areas are doomed to take advantage of localization strategies. So we must answer the following question: which users should be given which content in which languages? The question at the first sight seems simple. But later in this article we will point out why this topic is, in fact, complex. And, of course, we will also address how to deal with this complexity.


Let's assume a scenario in which content (for example, an online magazine) is available in three languages: German, English, and Arabic. The goal is ideally to provide content to each user in their native language. If this is not possible, the content should be provided to the user in the language that they best understand apart from their mother tongue.

Read more →

Localization or Creative Adaptation? Case Study of the Game Streets of Rogue

Reading time5 min
Views1.2K


About the game Streets of Rogue


In 2017 tinyBuild released Streets of Rogue, a unique visual successor to the hit game Punch Club. Streets of Rogue is remarkable for the variety of its game features and genre elements. The developers combined an intense top-down roguelike, a retro pixel art style, an atmosphere of irrepressible excitement, classic character levelling, and questing. The game revolves around playing through a series of randomly generated cities. This can be accomplished via brute force, stealth, or hacking — it’s up to you!


How and why the game needed to be localized


Streets of Rogue quickly garnered a warm reception from gamers and the press alike, so tinyBuild naturally decided to bring the game to a wider international audience.

Read more →

How To Make Videos For Games. Practical Tips and Helpful Guidelines

Reading time6 min
Views965


Recently we at Alconost were producing several videos for games and, in the process of working with clients, we heard questions again that we had heard before: what should we show, should the video have a voiceover or not, how expensive is it to translate into multiple languages, what source materials do we need, how can we capture video of the screen of a mobile device… To answer these burning questions once and for all, we would like to share with you and give specific examples of how we make videos for games.

We think our experience will be useful both to anyone who is trying to produce video independently and to developers who are outsourcing creation of video for their games.

Written by Alconost

How to translate text into a different language?

Reading time6 min
Views2.5K


5 options to choose from


I used to work as a translator. As I speak several foreign languages, friends, colleagues and “friend-of-a-friends” — heck, even total strangers — would often approach me asking to translate “just a few sentences”.

I have translated for clients, for friends and for my own needs. And I can tell you: there are several ways to get your text translated.

How do you choose the best one? Well, it boils down to the famous “time — cost — quality” triangle. And normally we get only two of these three at a time…

Let’s weigh up the pros and cons of each method. I hope to save you a headache next time you’re translating something into another language :)

Written by Alconost
Read more →

The Story of Nitro, a professional translation service that helps developers with localization and multilingual support

Reading time6 min
Views1.3K


Localizing your product can involve many pitfalls, and there are two of them that developers face AFTER the content has been localized: translating the product updates, and offering support for international users of the localized versions.

In this article, we will demonstrate how these issues can be solved with just a few clicks.

Written by Alconost
Read more →

Best Languages for Game Localization

Reading time5 min
Views1.4K


In the previous article, we discussed the most important languages for app localization. Soon afterward we received several requests to share our perspective on the key languages for game localization. That’s why we came up with this new post.

We’ve analyzed localization languages from the perspective of return on investment.

There are numerous case studies, research projects, and forecasts regarding the most promising countries and languages for game localization. In this article, we’re going to examine the game language issue from the perspective of the most efficient allocation of your localization budget.

What are the highest- and lowest-priority objectives when it comes to game localization?


We suggest raising this question first before selecting localization languages. Why? Because, depending on the type of game you’re localizing, your business objectives, and your audience’s expectations, there are several levels of localization.

You can do the minimum required and stop at the first level, or you can go further with a step-by-step localization and maximize outreach.

The first thing to start with is the localization of keywords and game description for app stores. This alone might work perfectly well if your game has little to no text or voice and its interface design is fully compatible with the standards of the country you are targeting.

Next, if your game contains text-based instructions, you have no choice but to translate them. In addition, other design choices will also need adjustments in terms of colors, numbers, and other local standards.

Finally, voice-over, if present in the game, must be translated as well, or at least subtitled. Or you can fully complete the localization process by rerecording voice-over in your target languages, thereby providing the perfect user experience.

Written by Alconost

App Localization in Ten Steps

Reading time8 min
Views1.6K


According to predictions of the analytical platform App Annie, interest in mobile apps will enjoy stable growth over the next four years. So, if you’re considering bringing your app to new markets, this is the time to do it.


During my two years as the localization manager, I came to understand that localization has its own rules, and knowing them can help you adapt any product for a new market quickly and competently. These principles will be useful for anyone who wants to localize an app but doesn’t know where to start.


1. Evaluate the potential


Start with the most important thing: figuring out which languages you need to localize your app into and determining whether or not localization is justified at all.


Here’s an example from my experience: Israel isn't a high-priority market for Badoo, but the app is localized into modern Hebrew. Moreover, only 6% of Israeli Badoo users actually run the app in Hebrew (as a comparison, 62.5% of Israeli users speak English). In this particular case, localization is justified even with these statistics, but a similar situation could represent a losing proposition for your app. So, study your market.
Read more →

The Top 10 Languages for App Localization

Reading time3 min
Views3K


App localization statistics, case studies and analytics


The goal of every app developer, product manager, and marketing manager is to drive their app’s visibility and broaden its coverage. At the same time, this is also a way to approach the ultimate business goal of increasing monthly active users and revenue.

This brings us to the idea of app localization, which allows a product to reach new geographical regions and satisfy specific needs and user expectations. As such, localization must address multiple linguistic, cultural, regional, and religious considerations.

Written by Alconost
Read more →

Authors' contribution