Comments 103
Строить искусственные языковые заборы в областях, где особенно важно свободное международное сотрудничество и обмен знаниями - это выстрел в ногу. Именно поэтому, как международный медицинский язык принята Латынь, а как айтишный - английский. Документация и комментарии в коде популярных проектов - это все на английском.
Но почему-бы не окуклиться в своем уютном языковом загончике? Хорошая идея ведь! И в науке так-же. Все ради того, чтобы пастухам было удобнее управлять стадом, да? Ведь для этого исследование проводили?
有意思
это выстрел в ногу
Так получается, это как бы не их нога. А, допустим, наша. Иначе бы они не стреляли.
Все ради того, чтобы пастухам было удобнее управлять стадом, да?
Если стадо всё время держать в дерьме, то оно менее неохотно из одного дерьма в другое перемещается.
Заборы строятся сами собой, когда документацию переводят промтом на русский, и новичок не может нагуглить решение ошибки, потому что ищет "ошибка крушения опоры", а не base failure
Почему правительство не озадачилось переводом медицинским терминов на русский с латыни?
Представляете как будет выглядеть прием у врача?
— На что жалуетесь?
— Шея болит, поясница болит, спина вся болит.
— Понятно. Итого: боль в шее (цервикалгия), поясничная боль (люмбаго) и заболевание спины (дорсопатия).
— Но доктор, я вам это слово в слово только что сказал.
Вся врачебная магия пропадет, если перевести с латыни на русский.
Во всем нужно знать меру. Пытаться заменить «бэклог», конечно, не надо. Но и вот такого тоже быть не должно: «пишу об экспириенсе использования».
Ничего, примут закон, что такие исследования нельзя проводить и обсуждать - и не будет проблемы!
А как по русски будет отличие string и line?
Строка и линия, какая проблема вообще? /s
This text file contains 30 lines.
В данном контексте - "Текст содержит 30 строк". В чём проблема?
Строка может содержать несколько "линий" разделенных символом переноса каретки. А "линия" это фрагмент строки, если мы все еще остаёмся в контексте ИТ то это элемент форматирования кода или вывода данных.
Строка содержит несколько подстрок, разделенных символом переноса.
“a string of bad luck”
“a string of events”
По русски будет "последовательность"?
Ну и string и line многозначны. Но я про конкретные случаи типа "to read file line by line, splitting each line into multiple strings by comma as a delimiter".
Ну так string в computer science это последовательность символов. Не струна же. Поэтому перевод вашего конкретного случая: разделение каждой строки на несколько последовательностей символов.
То есть тип String вы называете "последовательностью символов" а не строкой?)
А как вы переведёте line of code?
вы спросили " А как по русски будет отличие string и line? ", и я вам ответил, что "string" в английском иногда означает "последовательность", и в английский computer science пришло именно в этом значении. То, что в русском computer science решили string называть строкой, ну так сложилось.
А как вы переведёте line of code?
строка кода
Проблема в том что по русски строка кода не отличается от строки символов. Грубо говоря, line в смысле строки символов имеет измерение по высоте, типа в notepad вбил 3 lines. Вы сразу поймете что это типа
Alpha
Beta
Gamma
А 3 strings может быть
Alpha beta gamma
Это одна из причин почему я промпты всегда пишу по англ
Очень трудно представить ситуацию, когда это может сбить с толку. И в английском есть множество слов, которые имеют несколько значений, а текущее определяется контекстом.
Например, игнорировать файл если он содержит только одну СТРОКУ без пробелов
Интерпретации как line и как string дают разный код.
Пример: Файл с одной line где написано alpha beta
не очень понимаю, что значит интерпретация как string. Мб вы word имеете ввиду?
Вот, а на английском это очевидно: space separated string, но не line
мне вообще не ясно, что вот это значит: space separated string. Если separated, то какой же это string? И еще вот это надо добить:
игнорировать файл если он содержит только одну СТРОКУ без пробелов
"Интерпретация как string", как бы вы её реализовали? Можете напсевдокодить? И таки по английски напишите это тз тоже, полностью.
точно также "поток" может быть и stream и thread. Всё зависит от контекста
А ещё thread и stream
Спасибо за важное исследование, результат очень неожиданный! /sarcasm
странно что в списке нет "ишью"
кстати говоря, в некоторых компаниях "онбординг" так и называется: "адаптация"
Фантазии у них просто нет ;-Р
Кроме того, многие русскоязычные аналоги оказываются слишком громоздкими. Так, «юзабилити» заменяли на «удобство восприятия программы», а «спринт» — на «временной интервал итерации процесса разработки». По мнению лингвистов, такие конструкции не соответствуют принципу языковой экономии и плохо подходят для профессионального общения.
Юзабилити - пригожесть; спринт - забег или заход; тимлид - группенфюрер вожак ;)
Какие-то нескрепные выводы. Надо было рапортовать, что к отказу от вражьих словечек готовы. Даешь ноль англицизмов к 2030 году. И так далее.
Странно бороться с тем из чего и состоит такая непонятная сущность как псевдославянский язык (русский) - большинство слов в нем заимствовано из немецкого и французского, английского...
... и где последний, в свою очередь, является такой непонятной сущностью как псевдогерманский язык (английский) -- большинство слов в нем заимствовано из французского, латинского, старонорвежского, греческого и итальянского, где последний, в свою очередь, является такой непонятной сущностью как псевдороманский язык (итальянский) -- большинство слов в нем заимствовано из латинского, окситанского, французского, греческого и арабского... а дальше даже и продолжать не хочется, такая запутанная штука это ваше языкознание.
Ну что за попытка создать срач на ровном месте. Лишь бы нахрюкнуть
А теперь можно исследование, насколько значение этих проф.жаргонизмов совпадает с историческим значением исходного слова в языках-донорах? В принципе, незачем смотреть на полное совпадение смысла замены, да даже полное несовпадение не страшно, как будто у слова "деплой" в русском языке смысл до начала применения совпадал с "deploy", просто сочетание звуков присобаченное для определения некого процесса, и ничё, прижилось. Никого же не смущает специально придуманное слово "вертолёт"?
Не удивительно, учитывая, что последние лет 40 вся айтишечка англоязычная.
Перевод для "тимлид" - группенфюрер.
Если термин длиннее самого действия, он в живой речи уже проиграл
А подобрать русский перевод для thread, stream и flow они не хотят?
Нить ("обработка разделяется на несколько нитей"), поток ("поток данных") и течение ("течение данных управляется семафорами").
Вполне годятся словарные переводы, я бы только stream и flow взял не основные значения, давайте задачки посложнее... ;)
"Ребят, увидел нить в нашем вестнике. Сейчас организую поток и обсудим течение."
Точно стало понятнее?
У слов бывает много значений. И у значений бывает много слов.
"Увидел новую ветку в нашем обсуждении. Сейчас организую вещание, и обсудим русло процесса.".
Вещание — это процесс массового распространения аудио- и видеоконтента (телевидение, радио) с помощью электронных технологий для одновременного приема информации большим количеством людей.
В переносном смысле русло — это направление движения, ход развития или путь развития чего-либо
Upd: Языки разные, и установить четкое соответствие 1 к 1 не всегда возможно. Поэтому нормально, когда одному слову в английском для разных значений/ситуаций соответствуют разные русские слова. Такое и в обратном направлении сплошь и рядом встречается.
Если же вы хотите меньшие требования к словарю, русский язык и это позволяет:
"Увидел новую хрень в нашем обсуждении. Сейчас организую хрень, и обсудим всякую хрень..". Понятно же ведь? :)))
Всё очень просто: термины естественным образом "перетекают" от тех, кто СОЗДАЁТ технологии к тем, кто их ПОТРЕБЛЯЕТ.
Соответственно, у этой проблемы есть простое решение - чтобы не было проблем с терминами, нужно перейти от потребления чужих технологий к созданию своих :)
Как раз вчера на формуле на Альпине вроде рекламу "vodka" видел, так что у нас тоже заимствуют наши "технологии" 😂😂😂😂 А вообще борьба проиграна, люди конкретно от этого закона в дичайшем экстазе, даже если речь идёт про запрет русских терминов, но "которые им непонятны или не нравятся"
Парсить - это лексический анализ, построение дерева. Это не "собирать и систематизировать", как они пишут. Для сбора есть термин web scraping
Если вы переводите, хоть матчасть изучите...
Перевести с корпоративного спика на русский слова попросили людей, не владеющих русским свободно.
Для примера, Грейд это разряд. Это дословное значение передающее всю полноту смысла. Тут и отражение опыта, и оплаты и сложности задач и наличия критериев и официальный характер. И чем слесарь первого грейда отличается от слесаря шестого грейда всем очевидно. Как и то что мамкиным программистам просто западло иметь разряд как сварщик. Можно не уточнять, что разряд еще имеет множество значений. Хоть электрический хоть десятичный. Грейд тоже. Если так западло иметь разряд то есть звания, степени как у научных работников. Младший, старший, ведущий. Мамкиным программистам не рассказали, что до грейда синиор софтваре девелопер был старший научный сотрудник и всем было понятно.
Аналогично со всеми остальными. Юзабилити не надо переводить параграфом текста. Это просто удобство.
Люди которые не могут перевести онбордингодним словом "ознакомление" просто не сдали бы русский как иностранный на приличную оценку.
Вся проблема высосана из пальца. Берут частное значение английского слова. Передают его параграфом русского текста, чтобы изолировать все прочие значения. Тем самым пытаются показать что слово уникально и заменить его нечем. С исходным словом так не делают. Баг это вообще жук, или аппаратное средство прослушивания и т.д. Поэтому нет проблемы перевести слово имеющее десятки значений другим словом имеющим десятки значений не все из которых совпадают. Спринт это вообще про то как бегать, а слова дейлик в английском нет, мердж и коммит обычные глаголы общего смысла. За пределами красноглазикового пузыря коммит куда как чаще употребляется в значении совершать преступление.
А как общаться то с зарубежными коллегами? Со словариком? Каждый раз сверяясь правильно ли ты в международный айти-сленг переводишь с древнерусского корябать на бересте? В статье речь об этом, а не сложности перевода, хотя и тут есть вопросы. Если у вас цель делить и властвовать - никаких вопросов, валяйте, я умываю руки
А как общаться то с зарубежными коллегами?
На чистом английском, однако. Или испанском, или китайском. В чем проблема? Мы же все тут английский как минимум на уровне B2 знаем.
А в России общаться на русском, и не делать из него "суржик". Или надо в магазине спрашивать "вот этот чиз послайсте плиз писами", чтобы стиль не терять? ;)
И с учетом того, что к нам едут мигранты из Азии, для их удобства надо и тюркизмов в язык добавить побольше к имеющимся - "Яндекс.Мекдеп"?
Да, я понимаю, когда термин отсутствует принципиально - надо заимствовать, но когда есть полный смысловой аналог - зачем тащить к себе в язык кальку?
Я не знаю как объяснять такие элементарные вещи, поэтому - милости прошу, увидим чем это кончится, благо даже на своем веку я это увижу) Полный языковой аналог новоприбывшего спецтермина, так и живём. Ещё раз, счастья и удачи в убиении русского языка) надеюсь дойдете до искоренения петринизмов лет через 5, я так думаю, все предпосылки есть) только работайте усерднее, до последнего слога, да про алфавит не забудьте. Ой, простите алфавит же тоже полный языковой аналог)
Деплой - выкатка Патч - заплатка Некоторые вещи есть с русскими аналогами, но чуть длиннее (я про эти 2 конкретные)
Баг - глюк
Бэклог - наряд заданий, можно просто "наряд"
Грейд - уровень, компетенция
Дейлик - планёрка, разнарядка
Деплой - монтаж
Захардкодить - высечь, штамповать
Коммит - занос
Мерджить - сростить
Онбординг - абордаж
Опенсорсный - халтурный
Парсить - смотря что - "обработка", "перелопачивание"
Патч - заплатка
Промпт - задача
Рефакторинг - хз
Софт скилс - навык
Спринт - марш
Тикет - задача, билет
Тимлид - лидер
Фидбэк - отзыв
Юзабилити - удобство, пригодность
Рефакторинг - перепись, переделка, передел
Переделка (переработка, перетрях)
"Что делаешь? Да код после ИИ перетряхиваю..." ;)
Перетрахиваю
В принципе эти все англицизмы это жаргон, здесь нечего особенно искать по словарю.
"Щаз в коде выловлю все глюки, исправлю, подрихтую и можно тащить в прод. Наш бриг[адир] уже в курсе." "Последняя заплата не исправила проблему". "Кто-то затащил свой г-нокод в общаг без кодобры" итд. Можно сокращать слова без правил. Русский очень мощный язык, нужно только начать... Кто сидел на "удаффе" поймет
Деплой - выкатывание (на бой, на тест)
Мерджить - слить/сливать
Захардкодить - зашить/жестко прописать
Половина слов - ранее заимствованные. Почему мы в очередной раз решаем где провести временную черту прогресса? И на основании чего? Желаний и видения определенных людей? Ну я тогда за первобытное общество, мне с физическим развитием и навыками будет проще вам всем бошки открутить и жить припеваючи)
Та культура, которая не стесняется навязывать свои правила другим - выживет. А те, где носители подстраиваются под людей других культур - исчезнут. И ладно, что придется на английском общаться - еще вам придется намаз пять раз в день делать и закят платить. А начали с деплоя и коммитов.
Я лично стараюсь использовать в общении слова из русского языка. В шуточном стиле, ненавязчиво. И они, что самое забавное - приживаются и потом идут по цепочкам общения дальше ;)
Интересно, каким же чудом русская культура уцелела после 18-19 вв, подстроившись под "туалет", "гардероб" и "ресторан", вместо того, чтобы навязать "нужникЪ", "раздевальню" и "трапезную"
Так она не уцелела.
То, что мы называем русской культурой, имеет довольно мало отношения к 18 веку. Для нас, как для выживших, это несущественно, но люди 18 века пришли бы в ужас от современной культуры.
как из сферы разработки («бэклог», «парсить», «мерджить»), так и из менеджмента («онбординг», «тимлид», «фидбэк»).
Да запросто:
«бэклог»: журнал
«парсить»: разбирать
«мерджить»: сводить
«онбординг»: введение
«тимлид»: руководитель команды
«фидбэк»: обратная связь
И, кстати, пресловутый “тикет” - это не “задача”, а карточка.
И ещё раз, кстати: “баг”, это не ошибка, а дефект.
И ещё раз, кстати: “создают баги” как раз программисты, а тестировщики регистрируют дефекты.
И ещё для кучи:
profile - не “профиль”, а учётная запись, то же и для “account”
билд - сборка
скрин - снимок экрана
бранчевать - создать ветку, ответвиться
Теперь насчёт грамотности, коммуникативной чистоплотности, школоты и уважения к собеседникам и респондентам.
В начале карьеры мне посчастливилось работать в одном кабинете с широко известным в некоторых кругах Сергеем Новиковым, преподавателем Политеха и автором ИТ-монографий. Тот никогда не употреблял англицизмов и всегда студентам и нам, молодым коллегам, советовал подбирать соответствующие русские аналоги иностранным терминам.
Одного известного русско-американского учёного как-то спросили - почему в своей речи вы никогда не используете англицизмов? На что он буквально ответил: “Просто я одинаково хорошо владею обоими языками.”
Так вот: все эти “мёржи”, “фиксинья”, “билдить” - от банальной неграмотности и неуважения к собеседнику / коллеге / читателю.
Всё проще: людей, которые получали систематическое образование в области программирования и, как следствие, в России учились терминологии по грамотным русскоязычным учебным пособиям, в профессии относительно немного.
Владеть профессиональным жаргоном (частично совпадающим с иностранной терминологией) для специалиста необходимо, но писать на нём официальные тексты, а тем более вообще не знать лингвистически правильных терминов, несолидно. Точнее, этим знанием и умением отличается инженер от техника или, скажем, офицер от сержанта.
Особенность современного русского языка вообще в том, что всеобщая грамотность в той её форме, в которой она была продвинута большевиками, во многом стёрла границы между высоким и низким стилем, и эти границы зачастую перестали осознаваться носителями языка. В английском или китайском это не так: книги пишутся на языке, очень далеко отстоящем от разговорного.
этим знанием и умением отличается инженер от техника
Я сейчас ужасно крамольную вещь для данного ресурса напишу, но правда, как говорится с античных времён, дороже: этим знанием и умением отличается инженер от программиста. Недаром на Западе Computer Engineer - это совсем другая каста, недоступная для простых Developers.
Откуда у вас информация про запад?
М.б. просто потому, что я там жил 14 лет, всё это время работал в IT, общался с IT-профессионалами, читал профильные статьи, писал под дюжину job descriptions, сам нанимал - оттуда, не?
FYI: https://www.computerscience.org/resources/software-developer-vs-software-engineer/
Хорошая метафора оттуда:
Software engineers design the menu, while software developers make the actual food.
Программисту запрыгнуть на уровень архитектора (Computer/Software Engineer) - ну да, штаны порвутся! Ну и применительно к обсуждаемой статье и проблеме: ещё и общаться грамотно научиться нужно, а это зачастую (всегда?) уже поздно - если в школе / ВУЗе не научился, то никакой карьерный путь не поможет. Исключения встечаются, но если ты говоришь - и пишешь в документации(!) - "билдить", "дебажить", "фиксить" - архитетором тебе не стать. Никогда.
Ну вообще, исследование так себе.
Почему в примерах перевода слева обычное слово на английском, а справа его расшифровка (а не перевод) на русском?
Многие слова вполне себе лаконично и однозначно переводятся и не являются терминами. Как будто это всё идёт от незнания английского языка.
Например "commit" имеет вполне себе лаконичный перевод "зафиксировать" а как оно интерпретируется в программе для контроля версий это уже дело десятое.
"Если не знать англ" - всё кажется термином.
P.S. я если что не сторонник русификации: в отрасли слова должны употребляться в том виде в котором они представлены в конфигах/командах первоисточника. Но в общении нет проблем в понимании прямого перевода, а не вот этой чуши с "расшифровкой терминов"
Думаю многим очевидно, что английский язык очень лаконичен и линеен кака бы. И описывать на нём код от этого удобнее. Плюс привычка конечно же.
Но речь про англицизмы. Из которых самый, на мой взгляд, бестолковый (из-за перевода в лоб) - это слово product, на русском продукт. Под продуктом до сих пор вижу колбасу, минеральную воду в бутылке, но не программное обеспечение какой-либо деятельности.
Сама программа не является продуктом, продукт это полный набор элементов решения бизнес(/инженерной) задачи: исходный код, тесты, документация, пользовательская инструкция, поддержка, план развития и многое другое.
Самый лаконичный и линейный язык – это вэньянь (старокитайский), однако он не очень-то популярен в описании кода. Как, между прочим, и лаконичный язык APL не нашёл широкого применения в собственно кодировании.
Тимлид - бригадир
Дейли - планерка
Баг - косяк
Бэклог - техдолг
Грейд - разряд
«Промпт» - «инструкция для генерации» - из четырёх слов одно русское, да и то - предлог. Вообще, самое время сдуть пыль с теории, согласно которой все языки произошли от русского.
Так в английском слово "prompt" тоже сравнительно недавно приобрело значение "инструкция для языковой/медиа модели, описывающая запрос и целевой результат". А так это долгое время была обычная "подсказка".
Мы тоже так можем - стряхнуть пыль не с теории, а со слова "сказ" и решить, что оно дальше и будет соответствовать "prompt"
"Составил сказ для "Сирина" - разве плохо звучит? ;)
А зачем товарищи в Израиле используют совершенно непохожие по звучанию на английский оригинал слова в иврите - מנהל התקן עכבר ,מאגר ,בקשת מיזוג, ראש צוות
Или у них это сохранение культуры и вааау, а у нас дикость и посконное лапотничество? ;))
Исследование «Грамоты.ру» и Хабра показало сложность замены IT-терминов русскоязычными аналогами