Если бы все рассказы писали в стиле научной фантастики

Original author: Mark Rosenfelder
  • Translation


Роджеру и Энн нужно было встретиться с Сергеем в Сан-Франциско. «Поедем на поезде, пароходе или самолёте?» – спросила Энн.

«На поезде слишком медленно, а путешествие на пароходе вокруг Южной Америки займёт несколько месяцев, — ответил Роджер. – Полетим на самолёте».

Он зашёл в центральную сеть при помощи своего персонального компьютера и подождал, пока система подтвердит его личность. Несколькими нажатиями клавиш он вошёл в систему электронной продажи билетов и ввёл коды для точки отправления и пункта назначения. Через несколько секунд компьютер вывел список подходящих рейсов, и он выбрал самый ранний из них. Доллары для оплаты автоматически списались с его личного счёта.

Самолёты улетали из городского аэропорта, до которого они добрались на городской электричке. Энн переоделась в одежду для путешествий, состоявшую из лёгкой блузки, сшитой из искусственной ткани на базе поликарбонатов и подчёркивавшей её живую фигуру, не знающую генетических улучшений, и тёмно-синие текстильные штаны. Её симпатичные коричневые волосы остались непокрытыми.

В аэропорту Роджер предъявил их идентификационные карты представителю авиакомпании, использовавшей собственную компьютерную систему для проверки их личностей и получения информации об их маршруте. Она ввела номер подтверждения и выдала им два талона, дававших им доступ в посадочную зону. Затем их проверила служба безопасности – это необходимая мера для всех авиаперелётов. Они передали свой багаж другому представителю; его перевезут в отдельном отсеке самолёта, в котором не нагнетается искусственное давление.

«Думаешь, мы полетим на винтовом самолёте? Или на одном из новых реактивных?» – спросила Энн.

«Уверен, это будет реактивный самолёт, — сказал Роджер. – Винтовые самолёты практически устарели. С другой стороны, ракетные двигатели пока находятся в экспериментальной фазе. Говорят, что когда их начнут использовать повсеместно, подобные перелёты будут занимать от силы час. А сегодняшний наш перелёт будет длиться до четырёх часов».

После небольшого периода ожидания их провели в самолёт вместе с другими пассажирами. Самолёт представлял собой огромный стальной цилиндр не менее ста метров в длину, с обтекаемыми крыльями, смотрящими назад под углом, на которых были закреплены четыре реактивных двигателя. Они заглянули в переднюю кабину и увидели двух пилотов, проверяющих всё оборудование, необходимое для управления самолётов. Роджер обрадовался, что ему самому не нужно вести самолёт – это была сложная профессия, для которой требовались многолетние тренировки.

В неожиданно просторной секции для пассажиров стояли мягкие сиденья; ещё там были окна, через которые они могли смотреть вниз на сельскую местность, пролетая в 11 км над ней со скоростью более 800 км/ч. Сопла, выпускавшие воздух под давлением, удерживали тёплую, комфортабельную температуру воздуха в кабине, несмотря на окружавшую их холодную стратосферу.

«Я немного волнуюсь», — сказала Энн перед взлётом.
«Тут не о чем волноваться, — успокоил он её. – Такие полёты – совершенно обычное дело. Ты в большей безопасности, чем в наземном транспорте!»

Несмотря на его спокойную речь, Роджеру пришлось признать, что и он немного нервничал, когда пилот поднял самолёт в воздух и земля ухнула вниз. Они с другими пассажирами ещё долго смотрели в окна. Он с трудом мог различать дома, фермы и движущийся транспорт внизу.

«А сегодня в Сан-Франциско едет больше людей, чем я ожидал», — отметил он.
«Некоторые из них, возможно, едут в другие места, — ответила она. – Ты ведь знаешь, было бы очень дорого соединить авиамаршрутами все точки на карте. Так что у нас работает система пересадочных узлов, и люди из небольших городов сначала едут на такой узел, а потом уже в нужное им место. К счастью, ты нашёл нам полёт, который доставит нас сразу в Сан-Франциско».

Когда они прибыли в аэропорт Сан-Франциско, представители авиакомпании помогли им выбраться из самолёта и достали багаж, проверяя этикетки с нанесёнными на них числами, чтобы удостовериться в том, что каждый багаж возвращается к своему владельцу.

«Не могу поверить, что мы уже в другом городе, — сказала Энн. – Всего четыре часа назад мы были в Чикаго».

«Ну, мы пока ещё не приехали в город! – поправил её Роджер. – Мы ещё в аэропорту, находящемся на некотором расстоянии от города из-за того, что ему требуется очень большая площадь, а также на случай редких происшествий. Отсюда мы доедем до города уже на менее крупном транспорте.

Они выбрали одно из наземных средств передвижения, движимых углеродным топливом, ожидавших в очереди за пределами аэропорта. Стоимость поездки была достаточно маленькой, чтобы её можно было оплатить не электронным переводом, а при помощи портативных долларовых знаков. Водитель направил свой автомобиль в сторону города; и хотя он вёл его со скоростью всего около 100 км/ч, им казалось, что они едут быстрее, поскольку они находились всего в метре от бетонной дороги. Он посмотрел на Энн, беспокоясь, что такая скорость может её взволновать; но она, судя по всему, наслаждалась поездкой. Боевая, да ещё и умная девушка!

Наконец, водитель остановил свою машину, и они прибыли на место. Автоматические электронные двери радушно пропустили их в здание Сергея. На всю поездку ушло не более семи часов.
AdBlock has stolen the banner, but banners are not teeth — they will be back

More
Ads

Comments 34

    –2

    Вот почему фантастику любят только аутисты вроде нас

      0

      Качество написания из которого следует насколько приятно читать художественный текст слабо зависит от жанра.

      +9

      Довольно увлекательно, кстати.

      • UFO just landed and posted this here
          0
          Есть вариант — воспользоваться фантазией читателя, опираясь на уже знакомые читателю образы. Но это работает только если автор использует образы, известные читателю из других книг (или фильмов). Кстати, для кино этот способ не годится — в кино надо именно показать картинку.

          Но что делать, если автор создаёт свой собственный мир или хотя бы свои новшества?
          Например, у меня есть «зависшая» идея: мир, который пошёл по пути биологии, а не техники. Вместо моторов — живые организмы, настолько сильные, чтобы крутить колёса. И разумные — они же работают водителями. И на что опереться в этом случае? (Идея «зависла» — для произведения нужны персонажи-личности, а тут их у меня нет, не придумались.)

          А вот вариация этой идеи:
          Вместо изобретения автомобилей — создали кентавров. Кентавр — это и внешний двигатель повозки, и сам себе кучер. Вот тут нет необходимости описывать кентавров, ибо кентавры известны аж с античности. И упряжь — известная по лошадям, с некоторыми изменениями.

          Создавать и описывать человекоподобные расы (эльфы, орки, дварфы, гоблины, тролли) — просто. У них две руки, две ноги до самой земли и всё остальное примерно как у людей. Основное различие — в габаритах и силе; и во внешности. Ну, ещё во владении магией.
          А расы, не подобные человеку — встречаются очень редко. Ибо создавать и описывать их надо долго и тщательно.

          Что же касается технических деталей — то их надо подробно расписывать только если они сюжетообразующие. Например, "его перевезут в отдельном отсеке самолёта, в котором не нагнетается искусственное давление" — актуально только если в этот отсек попадает человек или животное.
          • UFO just landed and posted this here
              0
              Но что делать, если автор создаёт свой собственный мир или хотя бы свои новшества?
              распространённый приём — персонаж «fish out of water», вплоть до протагониста, для которого окружающее в новинку, которому надо окружающее объяснять, и который может вызывать какие-нибудь повороты сюжета из-за своего незнания. самый химический чистый пример — «попаданец». также: инопланетянин, человек, провалявшийся долго в коме, космонавт, который летал к звёздам сотню-другую лет, и т.п. менее заметный вариант — ребёнок или подросток, который не всё знает и умеет, и у которого есть естественное любопытство по отношению к вещам, прямо его не касающимся.
              ещё можно ввести (наверное, второстепенного) персонажа, которому текущее положение вещей не нравится, или наоборот, нравится, или просто на философию потянуло, и он(а) размышляет, как же они дошли до жизни такой, в своих мыслях/в диалогах/на страницах своих in-universe книг.
              если вселенная получилась необычная и интересная, то можно докинуть немного дополнительных материалов в виде статей и глоссария. это работает, только если она сумела заинтересовать читателя без них. то же самое и с примечаниями.
              все три приёма можно посмотреть в цикле «Хроники Дюны» Ф. Герберта.
                0

                Сразу вспомнился Эдем Гаррисона

                0
                То же самое с космооперами — зачем расписывать детали, если в массовом сознании намертво закреплены стереотипы об летающих в космосе огромных кораблях, подозрительно напоминающих океанские лайнеры, только якоря на носу не хватает.
                На этом вроде бы и якорь есть…
                  +3
                  Используется приём, когда герои, своими как бы невзначай диалогами, как бы объясняют читателю из прошлого множество

                  "Диалог-объяснялка", один из анти-паттернов литературы.
                    +2
                    ээ, нет :-)
                    Конечно, в лучших образцах, как у АБС, фантастика вообще не нуждается в объяснениях. Не назовёшь же объяснением такое:
                    – Совершенно безграмотное, – подтвердил Вадим, жуя. – Я рад, что вы это тоже чувствуете… Послушайте, а где ваш скальпель?
                    – Я уронил его внутрь, – сказал дядя Саша.
                    Некоторое время Вадим разглядывал мучительно трепещущий вертолет.
                    – Вы знаете, что вы сделали, дядя Саша? – сказал он. – Вы замкнули скальпелем дигестальную систему. Я сейчас свяжусь с Антоном, пусть он привезет вам другой скальпель.
                    – А этот?
                    Вадим с грустной улыбкой махнул рукой.
                    – Смотрите, – сказал он, показывая остаток бутерброда. – Видите? – Он положил бутерброд в рот, прожевал и проглотил.
                    – Ну? – с интересом спросил дядя Саша.
                    – Такова в наглядных образах судьба вашего инструмента.
                    Дядя Саша посмотрел на вертолет. Вертолет перестал вибрировать.
                    – Все, – сказал Вадим. – Нет больше вашего скальпеля. Зато «колибри» у вас теперь заряжен. Часов на тридцать непрерывного хода.

                    Но… возмём другой образец, из одного из лучших, современных и модных (Грег Иган, «Карантин»):
                    Наномашины, на которых он построен, могут потратить до шести недель на картирование идиосинкратических схем пользователя – правила, по которым смыслы кодируются нейронными соединениями. Но как только эти карты составлены, промежуточный язык органов чувств больше не используется при приеме сообщений. Вы просто вдруг узнаете то, что вам хотят передать, и никакие воображаемые «говорящие головы» для этого не нужны, а возникающие на черепе электромагнитные сигнатуры расшифровать в разумные сроки невозможно.

                    а ещё у него там про схлопывание волновой функции ликбез, просто искать лень по тексту.
                    • UFO just landed and posted this here
                        +1
                        Справедливости ради, фрагмент из «Карантина» в контексте смотрится гораздо лучше. Во-первых, это самое начало книги, и буквально в двух абзацах автор рисует сеттинг (мир, в котором широко используются наномашины — кстати, обратите внимание, что сама идея наномашин считается понятной читателю). Во-вторых, описывается аугментация безопасной связи, которая (по словам главного героя) используется наиболее параноидальными его клиентами. Т.е. это не просто описание высоких технологий, оно непосредственно связано с сюжетом.

                        Вот первая страница с обсуждаемым фрагментом:

                        Only the most paranoid clients phone me in my sleep.

                        Of course, nobody wants a sensitive call electronically decoded and flashed up on the screen of an ordinary videophone; even if the room isn’t bugged, radio-frequency spillage from the unscrambled signal can be picked up a block away. Most people, though, are content with the usual solution: a neural modification enabling the brain to perform the decoding itself, passing the results directly to the visual and auditory centres. The mod I use, CypherClerk (NeuroComm, $5,999), also provides a virtual larynx option, for complete two-way security.

                        However. Even the brain leaks faint electric and magnetic fields. A superconducting detector planted on the scalp, no bigger than a flake of dandruff, can eavesdrop on the neural data flow involved in an act of ersatz perception, and translate it almost instantaneously into the corresponding images and sounds.

                        Hence The Night Switchboard (Axon, $17,999). The nano-machines which carry out this modification can take up to six weeks to map the user’s idiosyncratic schemata—the rules by which meanings are encoded in neural connections—but once that’s done, the intermediary language of the senses can be bypassed completely. What the caller wants you to know, you know, without any need to hallucinate a talking head spelling it out, and the electromagnetic signature at skull level is, for all practical purposes, inscrutable. The only catch is, in the conscious state, most people find it disorienting—and at worst traumatic—to have information crystallizing in their heads without the conventional preliminaries. So, you have to be asleep to take the call.

                        No dreams; I simply wake, knowing:

                        Laura Andrews is thirty-two years old, one hundred and fifty-six centimetres tall, and weighs forty-five kilograms. Short, straight brown hair; pale blue eyes; a long, thin nose. Anglo-Irish features and deep black skin; like most Australians, born with insufficient UV protection, she’s been retrofitted with genes for boosted melanin production and a thicker epidermis. [...]
                      +2
                      Они передали свой багаж другому представителю; его перевезут в отдельном отсеке самолёта, в котором не нагнетается искусственное давление.

                      Эээ, что? Действительно фантастика.
                        +1

                        Опередили! И охота вам 1 января в 13 утра....

                          +1
                          У меня что первое, что двадцатое…
                          0

                          Самолет еще и стальной.

                            0
                            «Нам разум дал стальные руки-крылья»©
                              +1

                              Пламенный потом там же? Тоже стремно…

                                0

                                *мотор

                          –3
                          Единственная статья этого автора, которая понравилась. Всё остальное, типа научное — сплошная вода. А эта статья — вода, вот вода получилась. Хоть что-то :)
                          • UFO just landed and posted this here
                              0

                              Вот в самом деле, футуризм в тексте, а какие то текстильные шорты, можно удариться в две крайности — первач а-ля Иван Ефремов и написать что на героине была тонкач греческая туника, или как у Лукьяненко — на ней был генератор маскирующего полч и больше ничего:-)

                                +1
                                держите немного буков я: яяя :)
                                  0
                                  Со смартфона такое иногда получается и там редактировать в мобильной версии не можно, так что «прошу отнестись с пониманием»(С):-)
                                0
                                А по мне так получилась весьма хорошая пародия на подобных авторов и переводчиков. Особенно много было такого хлама в 90-е на бумаге, а с 2000-ных *это* перекочевало в Интернет. Их «коронкой» действительно был буквальный перевод без анализа контекста и чувства языка. Не «нас схватили», а «мы были схвачены», не «мы испугались», а «мы были напуганы». Особенно запомнилась фраза «неожиданно напрыгивал с высоких мест». Авторша перевода, как ни странно, учительница английского языка.
                                0
                                путешествие на пароходе вокруг Южной Америки займёт несколько месяцев

                                Можно и за 20 дней: https://www.oceaniacruises.com/Caribbean-cruises/san-francisco-to-new-york-INS200705/ Само собой, это круиз, поэтому пароход не торопится. Но всё равно никак не несколько месяцев. Даже Жюль Верн в XIX веке предлагал план кругосветки за 80 дней.

                                  0
                                  путешествие на пароходе вокруг Южной Америки займёт несколько месяцев

                                  Это всего лишь мнение Роджера) Мы не знаем, насколько автор видел себе этого персонажа эрудированным или склонным к преувеличению.
                                  0

                                  Слишком мало имен непонятных

                                    +2
                                    Уверен, что в начале 20-ого века это вполне бы зашло как крутая хардовая фантастика
                                      +1
                                      Вымышленный мир нужно либо объяснить читателю, либо не делаеть его слишком вымышленым (т.е. пилить современность, но с добавлением того что объяснять все равно придется), либо читатель будет в перманентном состоянии «чиво? куда? кого?». А там глядишь и критики понабегут «у вас не написано что самолеты должны обладать крыльями, и до сан-франциско он летел всего два часа хотя никак бы не успел меньше чем за четыре! И автор ещё имеет наглость говорить что написал научную фантастику?!»

                                      В этом плане визуальный ряд в крупном выигрыше относительно текстового — то, на что потребуется 10 страниц таких вот неестественных уточнений, можно показать всего одним кадром.
                                        0
                                        Шикарно! А я и не замечал, насколько порой натянуты диалоги даже в произведениях «крепкой» НФ!
                                          0

                                          Вспомнился Хьюго Ге́рнсбек.

                                            0
                                            Отлично! Спасибо, ржачно. Хотя надо сказать что когда видишь людей на гироскутерах или управляющих дронами для съёмки действительно думаешь что мы живём в «будущем».

                                            Only users with full accounts can post comments. Log in, please.