В итоге у него было три машины и шесть терминалов, на каждой из которых работала независимая сессия Claude Code.
Вижу в оригинале:
In the end, I had three machines and six terminals, each running an independent Claude Code session.
Насколько я понял, смысл такой:
В итоге у Луана было 3 компьютера ("машина" - калька с англоязычного термина, торчат уши машинного перевода), а именно один сервер, один MacBook и один Mac Mini. В общей сложности на этих компьютерах было запущено 6 терминалов, в каждом (не "каждой") из которых был крутился Claude Code.
Ох уж эти нейропереводчики... В общем, не читайте советских газет.
Смутно подозреваю, что в первоначальной версии статьи (возможно, даже написанной автором собственноручно) никакой жены не было. Соответственно, заголовок поначалу был такой:
По-моему, как-то сухо и невзрачно. В наше время вайбкодеров развелось как сами знаете кого. Однако автор вовремя спохватился и добавил кое-что для привлечения внимания; возможно, даже попросил нейронку присочинить чего-нибудь для пущего эффекта. Новый заголовок получился интригующим:
"My Wife Wanted Dior. I Spent $600 on Claude Code to Vibe-Code a 2M-Line Database Instead" (Моя жена хотела сумку от Dior, а я вместо этого потратил 600 долларов на Claude Code, чтобы навайбкодить базу данных из 2 млн строк кода).
«Запустить её на Linux было ужасно. Windows и современная macOS оказались таким кошмаром в плане сборки, что команда относилась к ним как к не к своей проблеме», — пишет Луан.
Похоже, не научились еще ни машинные переводчики старого образца, ни чисто-конкретно LLM правильно передавать некоторые выражения. Так и переводят "someone else's problem" буквально. Про эту идиому даже есть статья в англоязычной Википедии: Somebody else's problem
По смыслу там что-то вроде "никто из разработчиков не хотел за это браться".
Запоздало заметил небольшое расхождение в терминологии.
Однако в итоге разработчик провёл все праздники, запершись в своем кабинете, купив три подписки на Claude Code по $200 каждая и пытаясь убедить LLM кросс-компилировать распределенную базу данных на C++ с 2 млн строк кода.
«Я потратил три месяца на тариф Max и упустил весь отпуск, и всё, что у меня осталось, — это куча команд git reset --hard», — пожаловался Луан.
Впрочем, англоязычный автор тоже путается в показаниях. В одном месте у него "the entire holiday", а в другом - "an entire vacation". По смыслу и там, и там, наверное, все-таки отпуск (вероятно, продолжительностью хотя бы в пару недель, хотя могу ошибаться). Подозреваю, что английский оригинал нейронка сгенерировала.
Извиняюсь, мой комментарий относится к надписи на картинке, в которой гововорится следующее: "я потратил 600 долларов на Claude Code, чтобы навайбкодить базу данных из 2 млн строк кода". Оригинал бегло просмотрел, не вчитывался. Если надпись не соответствует фактам, то в этом, конечно же, виноват читатель.
Если Гугл не врет, в 1 км такого кабеля может быть до 200 кг меди, причем это только в самом кабеле. Из 6 тыс. км кабеля можно извлечь, соответственно, что-то около 1 тыс. т меди. Наверное, не так уж мало. Добывать медную руду, а потом перерабатывать ведь тоже непросто, да и не хватает уже медных рудников.
Небольшой полуоффтопик: возможно, кому-нибудь попадались более-менее современные "стратегии" (лучше реального времени, а не пошаговые), напоминающие Aliens: Dark Descent? При всех недостатках этой игры, включая наличие довольно-таки неприятных багов, ничего подобного пока что не нашел.
Ну, я-то малость утрирую. На тот же Youtube в день вроде заливается порядка миллиона часов видео (точнее, если Гугл не врет, более 700 тыс. часов). Но всё равно закупленный объем дисковой емкости для домашнего пользователя, мягко говоря, великоват. Это как на БелАЗе ездить в булочную.
А тестировать диски после покупки Пушкин будет? В оригинале подробно расписано, что да как.
Немаловажное уточнение: "Однако британец сэкономил ещё больше, поскольку он оплатил перелёт и проживание бонусными баллами". ("Now all I had to do was book the trip to New York for a few days which I booked on points along with the hotel.") То есть он съездил туда и обратно, как я понял, чуть ли не бесплатно.
Гуглоперевод с мелкими правками: Транспортное средство оказалось во власти Брумвея, и начался прилив. Водителю ничего не оставалось, как покинуть фургон и пешком вернуться на берег. Он [бросил груз на произвол судьбы].
Нашел в переводе "Ивана Васильевича" пример излишнего буквализма. Таймкод 19:54.
Оригинал: "Что вы говорите?"
Перевод: "What are you saying?"
Увы, ИИ не смотрел фильм, а только "читал" русские субтитры, так что не мог уловить ехидную интонацию говорящего. В результате сарказм прошел мимо. Живой переводчик, посмотревший фильм (возможно, даже неоднократно), мог бы перевести это высказывание более идиоматично (например, "Oh really?").
Читаю здесь в статье:
В итоге у него было три машины и шесть терминалов, на каждой из которых работала независимая сессия Claude Code.
Вижу в оригинале:
In the end, I had three machines and six terminals, each running an independent Claude Code session.
Насколько я понял, смысл такой:
В итоге у Луана было 3 компьютера ("машина" - калька с англоязычного термина, торчат уши машинного перевода), а именно один сервер, один MacBook и один Mac Mini. В общей сложности на этих компьютерах было запущено 6 терминалов, в каждом (не "каждой") из которых был крутился Claude Code.
Ох уж эти нейропереводчики... В общем, не читайте советских газет.
Смутно подозреваю, что в первоначальной версии статьи (возможно, даже написанной автором собственноручно) никакой жены не было. Соответственно, заголовок поначалу был такой:
"I spent $600 on Claude Code to Vibe-Code a 2M-Line Database" (Я потратил 600 долларов на Claude Code, чтобы навайбкодить базу данных из 2 млн строк кода) // Сужу по ссылке на оригинал: https://zilliz.com/blog/i-spent-600-on-claude-code-to-vibecode-a-2mline-database
По-моему, как-то сухо и невзрачно. В наше время вайбкодеров развелось как сами знаете кого. Однако автор вовремя спохватился и добавил кое-что для привлечения внимания; возможно, даже попросил нейронку присочинить чего-нибудь для пущего эффекта. Новый заголовок получился интригующим:
"My Wife Wanted Dior. I Spent $600 on Claude Code to Vibe-Code a 2M-Line Database Instead" (Моя жена хотела сумку от Dior, а я вместо этого потратил 600 долларов на Claude Code, чтобы навайбкодить базу данных из 2 млн строк кода).
«Запустить её на Linux было ужасно. Windows и современная macOS оказались таким кошмаром в плане сборки, что команда относилась к ним как к не к своей проблеме», — пишет Луан.
Похоже, не научились еще ни машинные переводчики старого образца, ни чисто-конкретно LLM правильно передавать некоторые выражения. Так и переводят "someone else's problem" буквально. Про эту идиому даже есть статья в англоязычной Википедии:
Somebody else's problem
По смыслу там что-то вроде "никто из разработчиков не хотел за это браться".
Впрочем, кто в наше время переводит вручную.
Запоздало заметил небольшое расхождение в терминологии.
Однако в итоге разработчик провёл все праздники, запершись в своем кабинете, купив три подписки на Claude Code по $200 каждая и пытаясь убедить LLM кросс-компилировать распределенную базу данных на C++ с 2 млн строк кода.
«Я потратил три месяца на тариф Max и упустил весь отпуск, и всё, что у меня осталось, — это куча команд
git reset --hard», — пожаловался Луан.Впрочем, англоязычный автор тоже путается в показаниях. В одном месте у него "the entire holiday", а в другом - "an entire vacation". По смыслу и там, и там, наверное, все-таки отпуск (вероятно, продолжительностью хотя бы в пару недель, хотя могу ошибаться). Подозреваю, что английский оригинал нейронка сгенерировала.
Извиняюсь, мой комментарий относится к надписи на картинке, в которой гововорится следующее: "я потратил 600 долларов на Claude Code, чтобы навайбкодить базу данных из 2 млн строк кода". Оригинал бегло просмотрел, не вчитывался. Если надпись не соответствует фактам, то в этом, конечно же, виноват читатель.
Это не перевод, а выжимка перевода. Оригинал раза в два объемистее (и это при том, что околотехнические английские тексты обычно компактнее русских).
Автору оригинальной статьи надо было сразу веб-браузер вайб-кодить, наверное. А то его проект из 2 млн строк кода - несерьезно как-то...
Если Гугл не врет, в 1 км такого кабеля может быть до 200 кг меди, причем это только в самом кабеле. Из 6 тыс. км кабеля можно извлечь, соответственно, что-то около 1 тыс. т меди. Наверное, не так уж мало. Добывать медную руду, а потом перерабатывать ведь тоже непросто, да и не хватает уже медных рудников.
Небольшой полуоффтопик: возможно, кому-нибудь попадались более-менее современные "стратегии" (лучше реального времени, а не пошаговые), напоминающие Aliens: Dark Descent? При всех недостатках этой игры, включая наличие довольно-таки неприятных багов, ничего подобного пока что не нашел.
Ну, я-то малость утрирую. На тот же Youtube в день вроде заливается порядка миллиона часов видео (точнее, если Гугл не врет, более 700 тыс. часов). Но всё равно закупленный объем дисковой емкости для домашнего пользователя, мягко говоря, великоват. Это как на БелАЗе ездить в булочную.
А тестировать диски после покупки Пушкин будет? В оригинале подробно расписано, что да как.
Немаловажное уточнение: "Однако британец сэкономил ещё больше, поскольку он оплатил перелёт и проживание бонусными баллами". ("Now all I had to do was book the trip to New York for a few days which I booked on points along with the hotel.") То есть он съездил туда и обратно, как я понял, чуть ли не бесплатно.
В оригинале упоминается некий NAS, так что с этим никаких проблем. Разве что работа таких дисков в режиме 24x7 вызывает сомнения.
280 (точнее, наверное, 267) ТБ - это он весь Интернет решил выкачать, что ли? Никнейм DataHoarder как бы намекает.
Справедливости ради, оригинал тоже мог быть сгенерирован ИИ.
Живой переводчик, старательно перетаскивающий фаренгейты в русский перевод... Ну, такое.
Гугл всё знает, а еще есть Google Translate. Если вкратце, силовой кабель совмещен с оптоволоконным.
Просто у кого-то богатая фантазия.
https://www.theguardian.com/uk-news/2026/feb/17/how-amazon-van-marooned-uk-most-dangerous-path-essex
The vehicle was at the mercy of the Broomway, and the tide was coming in. The driver had no choice but to leave the van and walk back to shore. Abandon shipment.
Гуглоперевод с мелкими правками:
Транспортное средство оказалось во власти Брумвея, и начался прилив. Водителю ничего не оставалось, как покинуть фургон и пешком вернуться на берег. Он [бросил груз на произвол судьбы].
Там перевод субтитрами тоже не идеальный, если что.
P.S. Нет, перевод очень даже хороший, оказывается. Явно человеческий, притом делал профи.
Нашел в переводе "Ивана Васильевича" пример излишнего буквализма. Таймкод 19:54.
Оригинал: "Что вы говорите?"
Перевод: "What are you saying?"
Увы, ИИ не смотрел фильм, а только "читал" русские субтитры, так что не мог уловить ехидную интонацию говорящего. В результате сарказм прошел мимо. Живой переводчик, посмотревший фильм (возможно, даже неоднократно), мог бы перевести это высказывание более идиоматично (например, "Oh really?").
Вполне может быть. Еще пара вероятных объяснений:
Слово "joyfully" в каких-то стихотворениях легло в рифму, а потом параллельные тексты с этими стихами подвернулись ИИ-переводчику.
В каких-то параллельных текстах, на которых обучались ИИ, в оригинале и переводе попросту был разный порядок слов.