Добавьте что в зиплок лучше положить несколько пакетиков силикагеля.
А вообще кто в азии уже давно, есть правило - все что не будет использоваться больше двух дней - хранится в гермобоксе. Делается он за 10 минут, но может спасти очень много денег и нервов.
Я вам верю и даже могу понять почему она так делает. Но у нее явно ко мне "предвзятое" отношение?. Потому как наше общение закончилось в стиле "ой все" без возможности его продолжение. Disabled поле и кнопка для нового диалога. Вот это уже очень странное поведение.
TL;DR - Не покупайте эту книгу перевод этой книги.
Если говорить языком которым написана эта книга, то это эпический провал. При всем уважении к проделанной работе, не совсем понятно, как удалось выродить такое.
Может я придираюсь, но попробую объяснить о чем речь. С первых страниц (а дальше я читать не смог) появилось стойкой ощущение что что-то не так. Сначала не мог понять, а потом осенило. Это же машинный перевод. Знаете, когда читаете текст. Он вроде на русском языке, русские слова и буквы, но совсем не звучит, не складываются предложения. Неестественно звучат.
Я подумал, что может быть я что-то не понимаю и сам автор таким образом излагает свою мысль (при этом это уже 10 редакция) и пошел смотреть оригинальный текст. И тут стало еще хуже. Переводчик и редактура, решив хоть как-то придать тексту видимость не машинного перевода, начали его облагораживать. Стало хуже. Некоторые вещи стали звучать совсем не так, как изначально задумывал их автор. Пару примеров с первых страниц.
Ладно, это как бы лирика. Но есть и прямо неверный перевод, по сути искажающий мысль.
Тут и слова нет о том что «линукс лучше справляется с облачными вычислениями».
Еще пример. Тут вообще эпически.
Прямо основная функция. Ну окей.
Там такого еще много и это мы прошли только 38 страниц из 925. Дальше я читать не смог.
Не совсем понятно, как так получилось. Но либо А. Павлов не имеет релевантного ИТ опыта для перевода (к сожалению на сайте питера нельзя найти книги по переводчику). Либо редакция и редактура даже не открывали этот текст.
Потому как уже на 28 странице кто-то украл у слова «огромный» первую букву «о». Поймите, я не придираюсь, но все эти мелочи говорят о том, что наш перевод книги выпускался в режиме «раз раз и в публикацию». А стоит книга не 500 рублей, а 3145 рублей. Если вы хоть немного владеете языком, потратьте эту сумму на покупку оригинала на Амазоне и доставку, потому как оригинал очень хорош.
Тут вот какой момент. В очередной виток битвы за суверенный интернет — DO может очень надолго прилечь. Как это собственно было недавно. Это надо обязательно держать в уме.
Добавьте что в зиплок лучше положить несколько пакетиков силикагеля.
А вообще кто в азии уже давно, есть правило - все что не будет использоваться больше двух дней - хранится в гермобоксе. Делается он за 10 минут, но может спасти очень много денег и нервов.
Там на самом деле проблема не столько в книге, сколько в переводе. Эту книгу нужно читать в оригинале. С переводом там очень очень большая беда.
Я некоторые моменты уже подсвечивал.
https://habr.com/ru/companies/piter/articles/575758/comments/#comment_23486348
Я вам верю и даже могу понять почему она так делает. Но у нее явно ко мне "предвзятое" отношение?. Потому как наше общение закончилось в стиле "ой все" без возможности его продолжение. Disabled поле и кнопка для нового диалога. Вот это уже очень странное поведение.
Hidden text
Хороший и качественный помошник.
Очень интересный редакор процессов у Wrike. Еще у кого-то такой есть? Или может отдельный продукт.
"Стахановец", сначала подумал какой тонкий стеб. А потом... «Стахановец» — официальный резидент инновационного центра «Сколково»
Где-то мы свернули не туда...
TL;DR - Не покупайте
эту книгуперевод этой книги.Если говорить языком которым написана эта книга, то это эпический провал. При всем уважении к проделанной работе, не совсем понятно, как удалось выродить такое.
Может я придираюсь, но попробую объяснить о чем речь. С первых страниц (а дальше я читать не смог) появилось стойкой ощущение что что-то не так. Сначала не мог понять, а потом осенило. Это же машинный перевод. Знаете, когда читаете текст. Он вроде на русском языке, русские слова и буквы, но совсем не звучит, не складываются предложения. Неестественно звучат.
Я подумал, что может быть я что-то не понимаю и сам автор таким образом излагает свою мысль (при этом это уже 10 редакция) и пошел смотреть оригинальный текст. И тут стало еще хуже. Переводчик и редактура, решив хоть как-то придать тексту видимость не машинного перевода, начали его облагораживать. Стало хуже. Некоторые вещи стали звучать совсем не так, как изначально задумывал их автор. Пару примеров с первых страниц.
Русская версия
Оригинал
«поработайте над», «заставить систему»… окей Гугле.
Ладно, это как бы лирика. Но есть и прямо неверный перевод, по сути искажающий мысль.
Тут и слова нет о том что «линукс лучше справляется с облачными вычислениями».
Еще пример. Тут вообще эпически.
Прямо основная функция. Ну окей.
Там такого еще много и это мы прошли только 38 страниц из 925. Дальше я читать не смог.
Не совсем понятно, как так получилось. Но либо А. Павлов не имеет релевантного ИТ опыта для перевода (к сожалению на сайте питера нельзя найти книги по переводчику). Либо редакция и редактура даже не открывали этот текст.
Потому как уже на 28 странице кто-то украл у слова «огромный» первую букву «о». Поймите, я не придираюсь, но все эти мелочи говорят о том, что наш перевод книги выпускался в режиме «раз раз и в публикацию». А стоит книга не 500 рублей, а 3145 рублей. Если вы хоть немного владеете языком, потратьте эту сумму на покупку оригинала на Амазоне и доставку, потому как оригинал очень хорош.
github.com/AlexxIT/XiaomiGateway3
habr.com/ru/post/519644
использую сам — полет нормальный
Storage — это каждый элемент. Абзац, картинка.
Для того, чтобы написать этот текст (не считая этого абзаца) потратилось 2 «стораджа».
В итоге все ручками )
Мне в свое время пришлось под каждую заводить виртуалку и протыкивать свои наиболее частые сценарии. И тогда понимаешь, что иногда лучше ручками.