куда прошло больше времени? 25-летний начал откладывать по 10 тыс. каждый месяц, через 15 лет получил 4 млн. 40-летний начал откладывать по 10 тыс. каждый месяц, через 15 лет получил 2.9 млн.
если в 25 лет начать откладывать хотя бы по 10 000 ₽ в месяц под 8% годовых (умеренная стратегия), за 15 лет к 40 годам вы сформируете капитал примерно 4 миллиона рублей.
Если же начать в 40 лет откладывать ту же сумму под те же 8%, то к 55 годам (через 15 лет) получите лишь ~2,9 млн. Разница ощутима, почти в 1.5 раза, хотя откладывали столько же по времени! Это сила сложного процента и долгого горизонта.
я, конечно, не математик, но как от возраста вкладчика может меняться сумма дохода по вкладу, если срок, проценты и суммы пополнений одинаковые?
Но скорее всего разницу в классах доплачивал сам Яндекс за это, т.е. работал себе в убыток.
Нет, сам таксист выбирает, по какому тарифу работает. Если у него машина Комфорт, то он мог включить опцию "принимать заказы эконом", и тогда ему прилетали заказы и комфорта, и эконома. аналогично и с более высокими классами.
Справедливости ради, Largus - это детище Reno-Nissan, несколько странно его ставить в заслугу нынешнему ВАЗу.
Vesta в ее теперешнем виде - ну такое себе. Вот, скажем, в нее теперь устанавливают безымянный китайский вариатор. Но есть "нюанс", цитирую один там сайт: Единственный нюанс и еще одно отличие — надо помнить, что пока у Lada Vesta нет системы стабилизации и такой ее функции, как антипробуксовка. А потому на льду в горку и правда лучше не останавливаться. Иначе колеса забуксуют, мотор раскрутится, а потом бац, зацеп, удар по трансмиссии, поломка.
Понятно, есть такие особенные люди, "профессиональные переводчики". Они знают все, им всегда доступны любые словари, они никогда не ошибаются, и у них бесконечно много времени на проверку любых непонятных мест (и они сразу видят непонятное место). Как только встретите такого - дайте мне знать, у меня будет пара заказов ему.
Посмотрел тот отрывок с pit bull, и в общем-то, переводчик не зная реалии, вполне себе выкрутился. Если вообще не знать что такое pit bull, то мысль о том, что это такая порода - не особо и приходит в голову. А так он нашел связную трактовку прочитанного (да, неверную), и не сильно потерял в смысле сказанного.
Хорошо, попробую объяснить еще раз. Даже суперпрофессиональный переводчик не обладает никакими секретными знаниями (например, он не знает наизусть все породы собак в мире, или все повседневные реалии США таких-то годов). Если у него нет доступа к этой информации - то он будет выкручиваться как может.
Плюс тут вот прямо выглядит так, будто переводчик переводимую книгу не читал до начала перевода и делает перевод на лету,
А вы думаете, советские переводчики какие-то особенные были, что ли. Так и переводили в основном. Вот редактура была, это да. И сноску на бультерьера редактор поставил, скорее всего, а не переводчик. В 90-е не столько переводы были плохие, сколько редактура отсутствовала.
Плюс тут все равно неверное в конечный результат не попало, а как оно в рабочем процессе было это дело такое.
Это отдельный вопрос, что же там попало в конечный результат. Ведь что такое "гамбургер" - переводчик не знал все равно (и читатель его не знал). Ок, еда какая-то. А конкретнее? Мороженое? Леденец на палочке? Шоколадный батончик?
Конечно должен, кто ж спорит. Как он это должен был выяснить? Еще раз напомню, на дворе у нас примерно 92 год, компьютер - редкая диковина, интернета и вовсе не существует.
А при чем тут бультерьер из Сетона-Томпсона? от pit bull до bull terrier дистанция довольно длинная.
Иллюстрация работы хороших советских переводчиков:
"Олег Дорман рассказывал: - Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена - Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате. - Мальчики, - огорченно сказала она, - у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое. - Похоже на макинтош, - сказал Лунгин, - плащ, наверное, какой-то. - Хорошо, - обрадовалась Лилиана, - напишу, что он перекинул его через руку.Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила: - Он его съел".
Это именно показатель непрофессионализма как минимум может быть.
А может и не быть. Я не защищаю этого переводчика (и да, скорее всего перевод был не очень, как и у большинства переводов фантастики в 90-е). Но пример вы выбрали неудачный. Не зная реалии, перевести pit bull (а именно так он в оригинале пишется, в два слова) правильно невозможно, будь ты хоть трижды мастером слова.
Либо же попытки выпендрится, тем более контекст как бы там "быков из преисподней" вывозил, по крайней мере не был совсем чужеродным, хотя речь там была про именно собакообразных созданиях.
А что бы вы сделали, оказавшись на месте переводчика? С учетом того, что в начале 90х бОльшая часть читателей (да и сам переводчик тоже) вообще не знала, что есть такая порода собак.
Это не показатель ничего. И у тех самых хороших переводчиков в СССР было немало ошибок, связанных с незнанием реалий исходного текста. И неоткуда им было это знание взять, без интернета и за железным занавесом.
Мало того, что сейчас мужчине с ростом меньше 6'0'' завести отношения практически невозможно, так ещё и в плане общечеловеческого общения Вас просто не будут воспринимать всерьёз.
Удивительно категоричное утверждение. Даже не беря в расчет знаменитостей - полным-полно вокруг мужчин, которым невысокий (а то и совсем низкий) рост никак не помешал ни отношения завести, ни достичь профессионального успеха.
Странно, как же у меня получается...
В заголовке тоже была ошибка, потом исправили.
куда прошло больше времени?
25-летний начал откладывать по 10 тыс. каждый месяц, через 15 лет получил 4 млн.
40-летний начал откладывать по 10 тыс. каждый месяц, через 15 лет получил 2.9 млн.
что это за магия такая?
я, конечно, не математик, но как от возраста вкладчика может меняться сумма дохода по вкладу, если срок, проценты и суммы пополнений одинаковые?
Финские нормы разрешают бОльшую концентрацию моющего вещества в фейри по сравнению с российскими. Поэтому финский лучше моет.
Касательно продуктов - ну, достаточно один раз попробовать.
Нет, сам таксист выбирает, по какому тарифу работает. Если у него машина Комфорт, то он мог включить опцию "принимать заказы эконом", и тогда ему прилетали заказы и комфорта, и эконома. аналогично и с более высокими классами.
Полагаю, что вся техническая информация есть на 4pda. Моделей много, нюансов при перепрошивке тоже, в новостную заметку все это не впихнуть все равно.
Справедливости ради, Largus - это детище Reno-Nissan, несколько странно его ставить в заслугу нынешнему ВАЗу.
Vesta в ее теперешнем виде - ну такое себе. Вот, скажем, в нее теперь устанавливают безымянный китайский вариатор. Но есть "нюанс", цитирую один там сайт:
Единственный нюанс и еще одно отличие — надо помнить, что пока у Lada Vesta нет системы стабилизации и такой ее функции, как антипробуксовка. А потому на льду в горку и правда лучше не останавливаться. Иначе колеса забуксуют, мотор раскрутится, а потом бац, зацеп, удар по трансмиссии, поломка.
Уже довольно давно можно сделать через веб. Опция, правда, гуляет по меню с каждым обновлением. Но найти не так уж сложно.
А ляпы все равно у них были в количестве. Просто читатели знали еще меньше переводчиков, а оригинала в глаза не видели. И прокатывало, как видим.
Да понятно, что переводчик прокололся на незнании реалии. Но, положа руку на сердце - вы уверены, что вы бы на его месте не прокололись так же?
Понятно, есть такие особенные люди, "профессиональные переводчики". Они знают все, им всегда доступны любые словари, они никогда не ошибаются, и у них бесконечно много времени на проверку любых непонятных мест (и они сразу видят непонятное место). Как только встретите такого - дайте мне знать, у меня будет пара заказов ему.
Посмотрел тот отрывок с pit bull, и в общем-то, переводчик не зная реалии, вполне себе выкрутился. Если вообще не знать что такое pit bull, то мысль о том, что это такая порода - не особо и приходит в голову. А так он нашел связную трактовку прочитанного (да, неверную), и не сильно потерял в смысле сказанного.
Хорошо, попробую объяснить еще раз. Даже суперпрофессиональный переводчик не обладает никакими секретными знаниями (например, он не знает наизусть все породы собак в мире, или все повседневные реалии США таких-то годов). Если у него нет доступа к этой информации - то он будет выкручиваться как может.
А вы думаете, советские переводчики какие-то особенные были, что ли. Так и переводили в основном. Вот редактура была, это да. И сноску на бультерьера редактор поставил, скорее всего, а не переводчик.
В 90-е не столько переводы были плохие, сколько редактура отсутствовала.
Это отдельный вопрос, что же там попало в конечный результат. Ведь что такое "гамбургер" - переводчик не знал все равно (и читатель его не знал). Ок, еда какая-то. А конкретнее? Мороженое? Леденец на палочке? Шоколадный батончик?
Конечно должен, кто ж спорит. Как он это должен был выяснить? Еще раз напомню, на дворе у нас примерно 92 год, компьютер - редкая диковина, интернета и вовсе не существует.
А при чем тут бультерьер из Сетона-Томпсона? от pit bull до bull terrier дистанция довольно длинная.
Иллюстрация работы хороших советских переводчиков:
"Олег Дорман рассказывал:
- Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена - Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.
- Мальчики, - огорченно сказала она, - у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
- Похоже на макинтош, - сказал Лунгин, - плащ, наверное, какой-то.
- Хорошо, - обрадовалась Лилиана, - напишу, что он перекинул его через руку.Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:
- Он его съел".
А может и не быть. Я не защищаю этого переводчика (и да, скорее всего перевод был не очень, как и у большинства переводов фантастики в 90-е). Но пример вы выбрали неудачный. Не зная реалии, перевести pit bull (а именно так он в оригинале пишется, в два слова) правильно невозможно, будь ты хоть трижды мастером слова.
А что бы вы сделали, оказавшись на месте переводчика? С учетом того, что в начале 90х бОльшая часть читателей (да и сам переводчик тоже) вообще не знала, что есть такая порода собак.
Это не показатель ничего. И у тех самых хороших переводчиков в СССР было немало ошибок, связанных с незнанием реалий исходного текста. И неоткуда им было это знание взять, без интернета и за железным занавесом.
Есть такое имя, встречается у татар и башкир, например.
Удивительно категоричное утверждение. Даже не беря в расчет знаменитостей - полным-полно вокруг мужчин, которым невысокий (а то и совсем низкий) рост никак не помешал ни отношения завести, ни достичь профессионального успеха.