Мой опыт: проще всего начинать с английской озвучки и русских субтитров, но ненадолго. Потом переходить на рпг где бОльшая часть диалогов идет текстовыми окнами и всегда можно остановиться, поискать перевод, вчитаться. Затем переходить на игры с диалогами без пауз и английскими субтитрами.
Когда станет мало — переходить на игровые форумы и сообщества на реддите и вдоволь общаться о любимом проекте с людьми там. Спорить о балансе, обсуждать жизнь — очень хорошая практика и в целом не скучно.
Поддерживаю, донатил там в создание нескольких игр, в частности одной из частей Шэдоурана. Остался более чем доволен. Просто надо внимательно выбирать проекты. Собираюсь еще Yandere Simulator поддержать когда дойдет до кикстартера.
Такие моменты можно понять и простить. Я не о подобном говорю. Я говорю о том, что можно наблюдать в игре Watch Dogs например. Сарказм — потерян полностью, в местах где перевести его вообще не было проблемой. Юмор — потерян полностью, в местах где перевести его не проблема. Смысл диалогов местами заменен на прямо противоположный, в ущерб логичности сюжета (вот прямо так, герой в оригинале говорит «Нет, не для этого» а в переводе «Да, именно для этого»).
Но при всем при этом авторы перевода/локализации пытаются игру усмешнить своими шутками, вставками в духе «И не улыбайся, камера не скрытая» вместо «Прогоню ваше фото через программу, работает лучше если вы не будете улыбаться». В диалоге вместо реплики героя "… а если у меня начнется мигрень — я для тебя буду бесполезен." делают «голова разболится — будешь меня милый чаем отпаивать, иначе никак.»
То есть мало того что исходный смысл сохранить не смогли, исходные шутки испортили — так еще свою петросянщину в ущерб образам героев вставляют. И это локализация ААА проекта. В интернете есть разборы локализации данной игры, можете посмотреть на это тотальное уничтожение смысла. Я лично играл и в русскую и в английскую версии и могу подтвердить — все именно настолько плохо.
Должен отметить, украинские дубляжи фильмов вообще как правило очень хороши. Особенно в последние годы. Не могу вспомнить ни одного фейла из тех фильмов на которые ходил, хотя люблю потом пересматривать в оригинале.
«а после сформировалась особая культура переводов, в которые актёр озвучки вносил свой личный характер, интонации и шутки.»
И вот это очень часто бесит, что в играх, что в фильмах. Дубляж, в моем понимании, должен полностью доносить задумку авторов и содержание произведения. А тут понимаешь ли актеры решили что здесь нужно усмешнять а вот там наоборот как-то неправильно пошутили, уберем это.
Но, с другой стороны, спасибо традиционно плохим дубляжам игр. Именно они дали мне хорошую мотивацию продолжить изучение английского.
Да где вы хейт в статье увидели? Сухая максимально статья, просто дающая информацию. Без каких либо предпосылок к хейтерству или порицанию. Даже Самсунг в пример привели, где не сильно меньше эта самая разница. О том, что цена должна соответствовать стоимости комплектующих никто ничего не пишет, всем и так понятно, что не должна.
Вот кстати плюсую. Motorola Razr M, использую уже почти два года. Периодически оставляю с включенным дисплеем на заряде, лежит рядом на столе как часы с погодой (в дев. настройках выставлено не выключать дисплей при зарядке автоматически). Ноль изменений. У Amoled дисплеев что, есть какие-то особенности в технологии? Я бы с радостью и следующий телефон взял с таким дисплеем, очень уже радует действительно черный цвет.
Размещение скриншота из сериала в соцсети по сути реклама. Как они интересно обосновывают «убытки»? В документе ни слова об этом, просто «Причинил урон своими действиями».
Если честно, наблюдается это много где и мне видится за всем этим не рука заговора, а простые но губительные закономерности. Образование тяжело поддерживать на уровне при постоянно растущей сложности нашего мира (с каждым годом все больше и больше знаний вокруг нас), в итоге в погоне за новым теряется и старое. Телешоу прибыльнее делать тупыми и/или мистическими чем научными, люди хотят расслабляться за телевизором. Есть редкие примеры удачных околонаучных шоу, но их количество критически малое. Религия всегда была популярной, но вот тут да, в некоторых странах видна и умышленная пропаганда.
Когда станет мало — переходить на игровые форумы и сообщества на реддите и вдоволь общаться о любимом проекте с людьми там. Спорить о балансе, обсуждать жизнь — очень хорошая практика и в целом не скучно.
Но при всем при этом авторы перевода/локализации пытаются игру усмешнить своими шутками, вставками в духе «И не улыбайся, камера не скрытая» вместо «Прогоню ваше фото через программу, работает лучше если вы не будете улыбаться». В диалоге вместо реплики героя "… а если у меня начнется мигрень — я для тебя буду бесполезен." делают «голова разболится — будешь меня милый чаем отпаивать, иначе никак.»
То есть мало того что исходный смысл сохранить не смогли, исходные шутки испортили — так еще свою петросянщину в ущерб образам героев вставляют. И это локализация ААА проекта. В интернете есть разборы локализации данной игры, можете посмотреть на это тотальное уничтожение смысла. Я лично играл и в русскую и в английскую версии и могу подтвердить — все именно настолько плохо.
И вот это очень часто бесит, что в играх, что в фильмах. Дубляж, в моем понимании, должен полностью доносить задумку авторов и содержание произведения. А тут понимаешь ли актеры решили что здесь нужно усмешнять а вот там наоборот как-то неправильно пошутили, уберем это.
Но, с другой стороны, спасибо традиционно плохим дубляжам игр. Именно они дали мне хорошую мотивацию продолжить изучение английского.
Сами хейтеров выдумали, сами их победили //__-