Как я понимаю, на это банк ответит, что операция была совершена через личный кабинет клиента, а содержание пароля от личного кабинета в тайне - целиком ответственность клиента.
Обратил внимание, что в последнее время стали писать в подобных случаях в женском роде: Microsoft сообщила, Amazon сообщила, вот теперь The Wall Street Journal сообщила. Такое впечатление, что я что-то пропустил. Подскажите пожалуйста, почему так пишется?
Что вы имеете в виду под "любой актуальной OS"? Винду? Или Линукс тоже? Устанавливается ли Линукс на ноутбук по вашей ссылке? Всё ли работает?
Вопрос не срача ради, мне правда интересно. Ищу небольшой ноутбук типа EeePC, чтобы брать с собой в поездки. При этом крайне желательна возможность установки Линукса.
Руководство компании выслушало нас внимательно, поблагодарило за удачную работу и вынесло вердикт. Для охлаждения компания использует воздух, воздух — это бесплатный ресурс, и экономить воздух не нужно, поэтому пусть включают вентиляторы на полную и не морочат ему, руководству, голову.
Пользуясь случаем, хочу задать вопрос о поиске на "озоне".
Например я хочу найти микроконтроллер CH32V307 либо отладочную плату с ним. Ввожу в поиск "CH32V307". Результат на скриншоте:
Поиск на "озоне". Первая страница результатов поиска.
Как видим, нужный нам товар, в названии которого есть указанное в поиске обозначение, появился только на третьей строке. Всего в первых трёх строках только один релевантный для меня результат.
Поясните пожалуйста, по каким параметрам приведённые на скриншоте пылесборники и масляный фильтр оказались более релевантными с точки зрения озоновского поиска? В их названиях нет искомого обозначения.
Не очень понятна фраза автора "Я расположил вторую клавиатуру под первой". По идее это означает, что одна клавиатура расположена над другой на какой-то полке. Но судя по дальнейшему тексту, основная клавиатура (с русским языком) у него полноразмерная, а дополнительная (с английским языком) - компактная. При этом "английская" клавиатура лежит на краю стола, а "русская" позади "английской". И при работе с основной "русской" клавиатурой руки лежат на столе и расположены как бы "вокруг" маленькой "английской" клавиатуры. А работа с лежащей на краю дополнительной "английской" клавиатурой происходит редко и помалу, и отсутствие упора для запястьев неудобств не доставляет.
Так себе решение, имхо. Хотя у меня клавиатура лежит как раз на таком расстоянии от края стола, что перед ней можно положить ещё одну, лично мне неудобно, когда на этом месте что-то лежит, и приходится всё время стараться это не задеть.
А ещё мне интересно, на чём программирует автор, при том, что основная клавиатура у него - "русская". 1С?
Это наверное будет лучше, но все-таки я бы предпочел книгу, где термины вообще не переводились.
Следует разделять перевод терминов в тексте книги и перевод примеров конфигов, исходного текста и т. п.
Имхо термины в тексте переводить всё же следует, но без фанатизма и с учётом указанных выше соглашений. Перевод же конфигов и исходников естественно недопустим, т. к. это именно примеры.
В таком случае читатель, сев за компьютер, откроет книгу на нужной странице, перепишет конфиг или исходник из примера и получит ожидаемый результат.
Если же в книге только текст и нет ни одного примера... то имхо грош цена такой книге.
В приличном обществе принято договариваться о терминах. И при переводе иностранной литературы было бы здорово помещать в начале книги раздел, где перечислено, какому англоязычному термину какой русский перевод соответствует. Например как предложили выше в комментариях: thread - поток выполнения; stream - поток данных и так далее.
Естественно при этом нельзя обозначать несколько разных англоязычных терминов одинаковым русским переводом, как и по разному переводить один и тот же англоязычный термин в разных местах книги.
При соблюдении этих условий, а также при условии соответствия смысла перевода исходному смыслу термина читаться всё это будет вполне нормально. А при необходимости всегда можно будет заглянуть в соответствующий раздел и уточнить, как выглядит данный термин в исходнике.
Судя по тексту ("Под сокращение попала большая часть инженерной команды, а также сотрудники отделов продаж и развития продуктов."), уволили разработчиков и продажников. А кто же тогда остался?
А ещё интересно, какая доля падения продаж связана с уходом некоторых компаний из России, а какая с подорожанием игр почти вдвое (в статье говорится о 75%).
А мне бы хотелось сделать на основе убунты live систему наподобие альта. Там поверх read-only образа монтируется overlayfs из отдельного раздела, и в результате состояние системы между загрузками "запоминается".
Вацап ведёт деятельность в РФ?!? Неожиданно!
А как же экстремисты и вот это всё?
Хм, не слышал о таком. Где можно почитать?
Как я понимаю, на это банк ответит, что операция была совершена через личный кабинет клиента, а содержание пароля от личного кабинета в тайне - целиком ответственность клиента.
Обратил внимание, что в последнее время стали писать в подобных случаях в женском роде: Microsoft сообщила, Amazon сообщила, вот теперь The Wall Street Journal сообщила. Такое впечатление, что я что-то пропустил. Подскажите пожалуйста, почему так пишется?
Напомнило: Леонид Каганов - "Ухо".
Спасибо!
Что вы имеете в виду под "любой актуальной OS"? Винду? Или Линукс тоже? Устанавливается ли Линукс на ноутбук по вашей ссылке? Всё ли работает?
Вопрос не срача ради, мне правда интересно. Ищу небольшой ноутбук типа EeePC, чтобы брать с собой в поездки. При этом крайне желательна возможность установки Линукса.
Что-то я не очень понял.
В начале автор пишет:
А в конце:
Где логика?
Пользуясь случаем, хочу задать вопрос о поиске на "озоне".
Например я хочу найти микроконтроллер CH32V307 либо отладочную плату с ним. Ввожу в поиск "CH32V307". Результат на скриншоте:
Как видим, нужный нам товар, в названии которого есть указанное в поиске обозначение, появился только на третьей строке. Всего в первых трёх строках только один релевантный для меня результат.
Поясните пожалуйста, по каким параметрам приведённые на скриншоте пылесборники и масляный фильтр оказались более релевантными с точки зрения озоновского поиска? В их названиях нет искомого обозначения.
Интересно, а для NextCloud это актуально?
Не очень понятна фраза автора "Я расположил вторую клавиатуру под первой". По идее это означает, что одна клавиатура расположена над другой на какой-то полке. Но судя по дальнейшему тексту, основная клавиатура (с русским языком) у него полноразмерная, а дополнительная (с английским языком) - компактная. При этом "английская" клавиатура лежит на краю стола, а "русская" позади "английской". И при работе с основной "русской" клавиатурой руки лежат на столе и расположены как бы "вокруг" маленькой "английской" клавиатуры. А работа с лежащей на краю дополнительной "английской" клавиатурой происходит редко и помалу, и отсутствие упора для запястьев неудобств не доставляет.
Так себе решение, имхо. Хотя у меня клавиатура лежит как раз на таком расстоянии от края стола, что перед ней можно положить ещё одну, лично мне неудобно, когда на этом месте что-то лежит, и приходится всё время стараться это не задеть.
А ещё мне интересно, на чём программирует автор, при том, что основная клавиатура у него - "русская". 1С?
Очень интересно, как это можно сделать в LibreOffice.
Следует разделять перевод терминов в тексте книги и перевод примеров конфигов, исходного текста и т. п.
Имхо термины в тексте переводить всё же следует, но без фанатизма и с учётом указанных выше соглашений. Перевод же конфигов и исходников естественно недопустим, т. к. это именно примеры.
В таком случае читатель, сев за компьютер, откроет книгу на нужной странице, перепишет конфиг или исходник из примера и получит ожидаемый результат.
Если же в книге только текст и нет ни одного примера... то имхо грош цена такой книге.
В приличном обществе принято договариваться о терминах. И при переводе иностранной литературы было бы здорово помещать в начале книги раздел, где перечислено, какому англоязычному термину какой русский перевод соответствует. Например как предложили выше в комментариях:
thread - поток выполнения;
stream - поток данных
и так далее.
Естественно при этом нельзя обозначать несколько разных англоязычных терминов одинаковым русским переводом, как и по разному переводить один и тот же англоязычный термин в разных местах книги.
При соблюдении этих условий, а также при условии соответствия смысла перевода исходному смыслу термина читаться всё это будет вполне нормально. А при необходимости всегда можно будет заглянуть в соответствующий раздел и уточнить, как выглядит данный термин в исходнике.
Судя по тексту ("Под сокращение попала большая часть инженерной команды, а также сотрудники отделов продаж и развития продуктов."), уволили разработчиков и продажников. А кто же тогда остался?
MoveTo(x, y)LineTo(x, y, color)Две команды.
А ещё интересно, какая доля падения продаж связана с уходом некоторых компаний из России, а какая с подорожанием игр почти вдвое (в статье говорится о 75%).
Я правильно понимаю, что Россия в пролёте как в отношении обозначенных цен, так и в отношении вообще возможности купить пятую малинку?
Спасибо! Поизучаю.
А мне бы хотелось сделать на основе убунты live систему наподобие альта. Там поверх read-only образа монтируется overlayfs из отдельного раздела, и в результате состояние системы между загрузками "запоминается".