Pull to refresh
64
2.8
Evgeniy V. Bartov @bartov-e

Переводчик-редактор (ИТ, медицина), ИТ-копирайтер

Send message

Часть 4. Обзор технологий RAG для LLM: аугментация извлеченных данных

Level of difficultyEasy
Reading time7 min
Views4.9K

Продолжаю адаптированный перевод статьи китайских исследователей Retrieval-Augmented Generation for Large Language Models: A Survey (ссылка на первую часть — здесь, на вторую часть — здесь, третью часть — здесь). В этой, четвертой части авторы совсем скромненько, словно тренировались заполнять налоговую декларацию, разбирают технологии аугментации извлеченных данных.

Поскольку без пояснительной бригады часть их информации оказалась для меня совершенной абракадаброй (напомню, я — переводчик, то бишь гуманитарий), я не поленился пройтись по упомянутым авторами ссылочкам на исследования, взять оттуда схемки и картинки, и добавил их к этой части тоже. Надеюсь, с ними рассуждения и наблюдения авторов будут значительно прозрачнее. Поехали!

Прочитать остальные буквы

Часть 3. Обзор технологий RAG для LLM: оптимизация извлеченных данных

Level of difficultyEasy
Reading time5 min
Views4.7K

Продолжаю адаптированный перевод статьи китайских исследователей Retrieval-Augmented Generation for Large Language Models: A Survey (ссылка на первую часть — здесь, на вторую часть — здесь) Во этой, третьей части авторы совсем кратенько разбирают технологии оптимизации извлеченных данных.

Читать далее

Часть 2. Обзор технологий RAG для LLM: поиск и извлечение информации

Level of difficultyEasy
Reading time13 min
Views5.1K

Продолжаю адаптированный перевод статьи китайских исследователей Retrieval-Augmented Generation for Large Language Models: A Survey (первую часть см. здесь) Во второй части авторы разбирают технологии оптимизации поиска и извлечения данных. Поскольку материал я готовил в первую очередь для начинающих ИТ-переводчиков, сложные и специальные термины я сопровождал английским переводом и краткими пояснениями в комментариях (появляются на серых полях по клику). Картинок не было.

Читать далее

Часть 1. Обзор подходов RAG

Level of difficultyEasy
Reading time9 min
Views14K

Языковые модели сталкиваются с такими проблемами, как галлюцинации, устаревшие знания и непрозрачные, неотслеживаемые процессы рассуждений. RAG решает эти проблемы, интегрируя знания из внешних баз данных. В этом обзорном цикле статей подробно рассматривается развитие парадигм RAG, включая наивный RAG, продвинутый RAG и модульный RAG. В ней тщательно анализируется трёхкомпонентная основа RAG, включающая поиск, генерацию и дополнение. В статье объясняются передовые механизмы, что позволяет глубже понять их идею. Кроме того, в цикле представлены современные методы оценки и бенчмарки технологий RAG. В заключительной (5-й части) авторы описывают текущие проблемы и указывают перспективные направления для исследований и разработок.

Читать далее

Сортировка книг по тематикам скриптами Python

Level of difficultyEasy
Reading time6 min
Views7.5K

На момент написания этой заметки около половины из 16 тысяч книг в моей библиотеке — ИТшные, другая половина — медицинские. Две трети этих книг на английском, одна треть — на русском.

Примерно раз в месяц я с телеграм-каналов докачиваю еще 1–2 тысячи книг, из которых реально новых — не более 100–200, остальное у меня уже есть. Кроме того, попадаются сканированные книги с околонулевой пользой, если их не распознавать.

Всё это добро мне нужно регулярно дедуплицировать, раскладывать по тематическим папочкам, выкладывать в облако для коллег и при этом не тратить на это много времени. Готовых программ для таких задач я не нашел, поэтому, как мог, справлялся сам — писал скрипты на Python.

Читать далее

Краткий обзор методик обучения визуально-языковых (мультимодальных) моделей

Level of difficultyMedium
Reading time12 min
Views4.6K

Продолжаю разбор материалов на тему NLP в контексте работы переводчиков, на этот раз мы с практикантами решили поразбираться в том, как работают мультимодальные модели, т. е. как машины учатся находить соответствие не только между словами из разных языков, но и между картинкой и словами. Представляем вашему вниманию перевод статьи на эту тему.
Материал местами несколько академичный, но надеюсь, будет интересен не только нам.

Читать далее

'Attention is all you need' простым языком

Level of difficultyEasy
Reading time6 min
Views22K

Некоторое время назад я повесил здесь статью с кратким обзором техник векторизации, и мне показалось логичным продолжить эту тему попыткой разобраться с тем, в какую сторону NLP шагнула дальше, как научилась оцифровывать смысл: выбор пал на механизм attention. Мы с коллегой-переводчицей перевели и переработали Youtube-ролик 'Attention is all you need explained' в статью, которую и представляем вашему вниманию.

Заранее прошу прощения за светофор в картинках: по-другому черный фон из скриншотов убрать не получалось :).

В 2017 году, в статье Attention is all you need, исследователи из Google представили архитектуру Transformer. Новизна Transformer заключалась в использовании self-attention (досл. с англ. — самовнимание, внутреннее внимание) — механизма, благодаря которому модель может сосредоточиться не на всех сразу, а на наиболее важных элементах входной последовательности...

Читать продолжение

Краткий обзор техник векторизации в NLP

Level of difficultyEasy
Reading time21 min
Views29K

Как переводчик-редактор, я интересуюсь темой NLP и автоматизации рутины бюро переводов. Изучая вопрос того, как смысл слов превращается в векторы, наткнулся на эту обзорную статью. Статья мне показалась изложенной доступно, поэтому я перевел ее для удобства других коллег. Работоспособность большей части кода проверял, вроде работает (см. Jupiter Notebook). Надеюсь, будет полезно.

===

Технологии NLP — Natural Language Processing, обработки естественного языка — позволяют компьютерам обрабатывать человеческий язык, понимать его значение и контекст, а также связанные с ним эмоциональную окраску и намерения, и далее, использовать эти данные для создания чего-то нового.

Как сделать слова понятными для компьютеров? Используется векторизация. Рассмотрим несколько техник такой векторизации.

Читать далее

Сложности подготовки текста из видео

Level of difficultyEasy
Reading time6 min
Views2.5K

Иногда нам поручают подготовить какой-нибудь текст из видеоматериала, и когда мы начинаем задавать клиентам уточняющие вопросы, некоторые искренне удивляются: «Хосподи, ну это же субтитры/текст/статья, что там сложного?».

Мы решили рассказать как про основной порядок действий, так и про сложности разных видов такой текстовой работы.

Читать далее

Как техпису изложить фактуру в техдоке?

Level of difficultyEasy
Reading time5 min
Views4.1K

Ни в форумах, ни в блогах, ни в России, ни в англоязычных ресурсах я не смог найти информацию о том, как логично упаковать всю релевантную фактуру в приятный технический документ. В книге М. Ильяхова «Пиши, сокращай» есть отдельная глава про дидактику, но там очень мало, вскользь и не совсем о том.

Еще есть ГОСТы 34 и 19 — там уже написано, из каких разделов должен состоять стандартизованный документ, но ведь кроме стандартизованных есть и другие документы — во всяком случае заказы на таковые ко мне приходили, — и каждый раз приходилось ломать голову.

Читать далее

5 шагов для устранения «рунглиша» из ИТ-переводов

Level of difficultyEasy
Reading time6 min
Views8.1K

К моим словам прошу относиться со здоровой долей скепсиса, ибо я не нейтив-спикер, а просто ИТшный переводчик-редактор (пусть даже и с 20-летним опытом).

В последние полгода англо-русские переводы по понятным причинам практически исчезли, и по работе на проверку приходят в основном русско-английские, зачастую на «рунглише». Отмечу, что «рунглишевые» ошибки в присылаемых материалах более или менее однотипные, поэтому я и предположил, что коллегам может быть полезно, если эти ошибки кто-то разложит по полкам.

Эту памятку или «дорожную карту» я опубликовал в своем телеграм-канале несколько месяцев назад, многократно её обкатал на проектах, и убедился в ее применимости — поэтому вешаю ниже.

Шагов в этой памятке 5:

Читать далее

Про перевод слов «выбор»/«выбирать» без choose/choice/select

Reading time4 min
Views5.5K


Новая подборка по переводческим решениям для еще одного популярного слова в ИТ- и бизнес-литературе. Смотрите, пользуйтесь.


Синонимы


decide


Начнется все с самого простого, например с выбора фильма для просмотра.
It starts with simple things, like deciding which movie to watch.

Когда Великобритания оказалась перед выбором, выходить из ЕС или нет…
… when Britain needed to decide whether it should leave the EU…
Читать дальше →

Про перевод слов «полезно»/«пользоваться» без use/useful

Reading time4 min
Views3K


В телеграм-комментариях нас попросили сделать подборку фраз по тому, как переводить слова на тему «пользы» без слова use. Нам показалась эта тема любопытной, и мы ее копнули.


Вариантов оказалось немыслимо много, поэтому мы выбрали только наиболее частотные, да и то просмотрели не все (там получилось свыше 500 страниц цитат, мы просмотрели около 200-300). Как обычно, разложили по полкам, смотрите.


Слова


Good, best


Я попытался собрать самые полезные из них в одном месте…
I have tried to gather together the best of these into one place…
Читать дальше →

Про перевод database: какие бывают, что с ними делают и с чем их едят

Reading time10 min
Views9.6K

Казалось бы, база данных она и в Африке database, но читая аутентичную техническую литературу по СУБД (которую русские переводчики традиционно переводят как DBMS — database management system), я ни разу этот термин — DBMS — там не увидел (не исключаю, что плохо смотрел, но ей-богу не вру).


Получается, этот термин выдуман? И много ли такого самопала?


В этой публикации я собрал из разной ИТ-литературы англоязычных авторов так называемое «семантическое поле» вокруг термина databaseкакие базы данных бывают, что с ними делают и с чем их едят. Мне показалось, что это будет явно нагляднее и достовернее, чем обычные глоссарии. Решать, конечно же, вам.


Итак, поехали.



Какие бывают?


Объектные базы данных появились в конце 1980-х — начале 1990-х годов и снова вышли из моды.
Object databases came and went again in the late 1980s and early 1990s.

В начале 2000-х появились базы данных XML, но нашли только узкое применение.
XML databases appeared in the early 2000s, but have only seen niche adoption.
Читать дальше →

Как переводить «участие»/«участников» без part/participate

Reading time8 min
Views1.7K


Есть еще один куст слов, по которому в голову большинства переводчиков (я в их числе) в голову лезет только один дежурный набор вариантов:
участник/участие > take part/participate/participant.


Как обычно, мы посмотрели несколько переведенных с английского книг по бизнесу и ИТ (список книг внизу), развернули направление перевода (стало русско-английским), вытащили около 300 вариантов перевода, отбросили те, которые с дежурным переводом, и разложили по полочкам наиболее интересные и применимые.


Поехали.



Трансформации. Пропуск


Здесь необходимо участие обеих сторон.
It takes two to tango.

Единство мнений других участников рынка отражает цена.
That’s because the consensus view is baked into the price.
Читать дальше →

Про перевод «начал» и «начинаний» без begin, start и first

Reading time7 min
Views4.1K

Если в переводном тексте кто-то что-то где-то начинает — то у меня сразу всплывают три дежурных варианта: begin/beginning, start/starting, first/firstly.


Судя по тому, что я вижу в присылаемых мне на проверку переводах, эта бедность речи наблюдается не только у меня. Зато у наших американских переводчиков я такого не наблюдаю — тут тебе и синонимы красивые, или вообще без всяких begin/start дело обходится.


Я подумал, что пришло время устранить этот пробел в знаниях, делюсь наиболее интересными находками.


Самые экзотические варианты (напр. ignite) сюда впихивать не стал, вроде и без них есть из чего выбрать (но если в будущем экзотика тоже интересует, напишите в комментах).


Поехали.


image



Слова-синонимы


Через последовательность действий


Я принял все предложения без споров и оправданий и начал действовать.
I accepted their advice without arguing or defending and acted on it.
Читать дальше →

Про перевод «теории»/«теоретически» без theory/theoretical

Reading time6 min
Views1.6K


Теория (+её производные) — ещё одно слово, на котором у меня включается творческий тупик: в голову ничего кроме theory/theoretical/theoretically не лезет. Поэтому его мы тоже с коллегами решили покрутить и так, и этак — посмотреть, как обыгрывают эту концепцию носители.
Среди примеров вы обязательно увидите мой любимый — не переводить вообще (раздел «Трансформации. Пропуски»).
В конце будет раздел «Бонус» — использование theory в необычных контекстах.


Principle


В этой книге обсуждаются как теоретические, так и практические вопросы построения компьютерных сетей.
This book discusses both the principles and practice of computer networking.
Читать дальше →

Про перевод «интереса» без interest

Reading time8 min
Views1.8K

То, что я вляпался в болото, стало понятно часа через 4 после начала раскопок этой пары терминов (и это я еще финансовый смысл не рыл — interest rate) — примеров получилось неожиданно больше, так что извините, будет «много букв».


На первый взгляд интерес = interest — полные эквиваленты, однако во фразе «интервьюеры обычно интересуются, сколько памяти занимает структура данных»interest лезет с большим скрипом (мне фантазии не хватило).


Или бывает автор, сам того не замечая, пишет несколько слов подряд с этим корнем — и как тогда это отрабатывать в переводе? А вот как! Смотрите примеры.

Читать дальше →

Про перевод «практики»/«практичности» без practice/practical

Reading time5 min
Views1.6K

Безусловным лидером и локомотивным вариантом для перевода около-«практичных» фраз являются производные от фраз in practice/practical:


  • Если, например, Volvo начнет меньше акцентировать безопасность своих автомобилей и больше упирать на блестящий стиль, это может оттолкнуть от марки ее приверженцев с практическим складом ума.
  • If Volvo, for example, placed less emphasis on safety and more on slick styling, this could turn off practical -minded Volvo fans.

Несколько реже встречаются варианты с practicality:


  • Практичность: можете ли вы разработать разумный план тестирования?
  • Practicality: Can you actually create reasonable testing plans?



  • Эта книга проведет обширный экскурс в страну как теоретических принципов, так и практических аспектов информационных систем, а также возможностей их
    использования для создания высоконагруженных данными приложений.
  • This book is a journey through both the principles and the practicalities of data systems, and how you can use them to build data-intensive applications.



Но иногда эти фразы так набивают оскомину, что хочется что-то свеженького (причем, как я понял, не только мне — на идею этой публикации навели именно наши американские переводчики), а ничего кроме вышеупомянутых вариантов в голову не лезет.


Поэтому здесь я собрал, наверное, для многих из вас очевидные, но годные для освежения памяти вещи.

Читать дальше →

Про перевод «сферы» без sphere

Reading time5 min
Views2.7K

Про «сферы»


Не знаю, как вас, а меня корёжит, когда «в сфере» переводят на английский in the sphere. В этой статье я как раз поговорю об этих всяких сферах и сразу дам спойлер — слова sphere вы нигде в примерах не увидите. Примерно в половине случаев эта фраза вообще не переводится. Как же тогда переводится? Смотрите сами (примеры взяты из англоязычных книг и их опубликованных русских переводов).

Читать дальше →
1

Information

Rating
1,369-th
Location
Томск, Томская обл., Россия
Date of birth
Registered
Activity

Specialization

Переводчик, Editor
Lead
From 150,000 ₽
English
Python
OOP
Database
Software development
Code Optimization
Applied math
Big data
High-loaded systems
REST