All streams
Search
Write a publication
Pull to refresh
151
0
Send message
не хватает фразы «сделать/назначить термИн» (einen Termin machen)

Чем плохо «назначить срок»?
Здесь ошибаются?

Скорее перестраховываются. Записали под фразовый глагол вообще все значения hang out, даже когда значение напрямую выводится из компонентов.
Другие словари более консервативны. Например, в Кембриджском словаре никаких вывешиваний нет.
Это уже не фразовый глагол, а обычный с предлогом. Фразовые глаголы — это когда глагол и предлог образуют цельную семантическую единицу, значение которой не выводится напрямую из ее составляющих.
Если мы возьмем ещё пару лёд — льда, то тут выпадает уже «ё».

Но ведь ё — это всего лишь йотированное о (ljod — ljda). То есть по сути этот пример не отличается от «лоб-лба».
Надо. Книга — прекрасная.
Первый Метод. Изменение Дефолтного Значения Порта FileZilla

Вообще-то коннектиться надо на тот порт, на котором сервер вас слушает, а не наобум лазаря. И порт однозначно определяется по url ресурса: ftp:// — это порт 21, sftp:// — это 22.
Файлзилла не умеет парсить url?

Второй Метод. Отключение Антивируса/Брандмауэра

Это прекрасно, я считаю. Но не останавливайтесь на достигнутом — предложите читателю скачать «ускоритель интернета»! Заодно и данные пользователя станут надежно защищены шифрованием. :)

Третий Метод. Изменение Мастера Настройки Сети FileZilla

Вообще-то с настроек программы и надо начинать, нет? А то сначала мы наобум порты меняем, потом выставляем компьютер голым задом в интернет на радость хакерам, и только потом — внезапно! — пытаемся разобраться с настройками программы.

И это… Если уж настраивать работу по протоколу FTP, то осознанно — хотя бы с пониманием того, как этот протокол устроен. А то вы предлагаете «поиграть» с настройками, но не объясняете, что конкретно они делают.
успейте решить.

Нахрена?
Рекордсменов возьмут в Индию работать в супер-мега-корпорацию-простихоспидя MakeMyTrip? На каких условиях? Вилка зарплат? Релокейшен оплачен? Как начет семьи-детей-собаки-кошки-хомячков?
Интернеты не согласны, что у аскарид одна хромосома. Говорят, четыре.
Врут поди.

Предлагаемая работа открывает возможности использования генетического кода для решения задач информационной защиты.

Эммм… Предлагаемая работа долго и нудно описывает генетический код и немножечко пытается проанализировать, почему он получился именно такой. Что именно такого нового вы открыли, без чего ГК нельзя было использовать для решения задач информационной защиты, а теперь с появлением вашего открытия стало можно?
показать член Эйлера же!
И пусть интерпретатор сам догадается, что имелось в виду.
Без оснований, просто увольняешь подобных и всё.

У-у-у, сколько прекрасного о компании можно почерпнуть из одной короткой фразы! :)
— Раз увольняют в любое время — значит, не боятся выплат, положенных по ТК (ЕМНИП, 2 оклада минимум). Следовательно — или зарплатка серая, или в ходу схема «малая часть — оклад, остальное премия».
— Раз увольняют без оснований — значит, полное самодурство начальства, даже самого мелкого.
Ну и налицо отношение к работникам как к крупному нерогатому скоту.
зашифрованным архивам точно в почте нечего делать,

Встречал «сесурити» ровно наоборот: любые подозрительные вложения (фото, документы, пдф-ки) блокировались местной системой безопасности. Если нужно было переслать, скажем, документ — вполне официально рекомендовалось завернуть его в зип-архив с паролем.
Крупный зарубежный банк, еслишто.
Заворачиваем все пересылаемые файлы в запароленный зип-архив — и алаверды.
Кстати, интересна реакция сотрудников на то, что вы читаете их личную переписку.
В приведенных вами примерах (прям начиная с первого) очень ярко видны две проблемы современного русского текстописания и перевода:
1. Откровенно дислексичные технические тексты на русском. Длиннющие сложносоставные предложения, деепричастия, пояснения, отсылки по тексту назад. Я понимаю, что все это — тяжелое наследие вузовской системы образования (пишем длинно и сложно, чтобы выглядело солидно и непонятно). Но иногда доходит до того, что авторы сами начинают путаться в своих собственных текстах. Читателя же остается только пожалеть.
2. Технические переводы тянут эту дислексию в английский, хотя для английского текста сложная подача мыслей нехарактерна — там наоборот любят попроще. Причем, судя по вашей статье, бороться с этим бесполезно — переводчик у вас выступает как звено, исправляющее явные косяки за системой computer-assisted translation. А для хорошего перевода нужна свобода выражения мысли на английском — т.е. отсутствие уже готового, но косячного текста, который нужно всего лишь привести в удобочитаемый вид.

В результате имеем то, что имеем: многопудовые фразы, которые приходится мысленно переводить обратно на русский, чтобы понять, о чем там автор гундосит.
Если упорядочить уникальные символы по их частоте использования в тексте, как это сделано в секции transitions, то можно заметить, что этот порядок очень схож для каждого конкретного языка. Этот порядок логично будет назвать символьным спектром. То есть уже только по этому признаку (спектру) можно обучить нейросеть определять язык текста на лету.

ЕМНИП, это называется «гистограмма» или «частотный анализ».
И нет, по гистограмме не получится хорошо определить язык, слишком уж она изменчива на коротких текстах (никакие нейросети тут не помогут). Для этого хорошо подходит метод н-грамм. Но и он хорошо работает только на языках с алфавитной письменностью. На иероглифах и слоговой письменности — лажает безбожно.

Данные для анализа текста у вас, конечно, прекрасные, но на больших текстовых корпусах вы быстренько исчерпаете всю память. У вас на каждый символ текста заводится целая структура — и не одна. Зачем вам это — абсолютно непонятно: класс символа (alpha/number/whitespace/punct) можно очень быстро установить просто по самому символу. Опять же, зачем хранить все позиции символа в тексте? Только чтобы была возможность полностью восстановить текст? Странное желание.
С практической точки зрения интересно, скажем, разобрать текст на символьные фрагменты (от 1 до n символов длиной) и посчитать их частоты. Так вы найдете наиболее употребимые морфемы и даже слова. Еще интересно посчитать цепи Маркова для цепочек символов разной длины (по факту это своится к определению вероятности появления символа N после некой цепочки символов XYZ).
Смотрите внимательно: я вот как раз такой разработчик. Я не люблю «классные» носки, я люблю практичные. Я не жажду получить пару кастомных носков, для меня гораздо важнее взаимозаменяемость. Это когда открываешь ящик, берешь наугад любые два носка, и они оказываются парными.

Поэтому я — за наборы одинаковых носков пар этак в 30-50. На год хватает, а дальше — как только носки начинают дырявиться/выцветать/растягиваться — вся партия заменяется на новую.
А где эта кнопка? Она у всех есть или только у избранных появляется?
Другими словами, перед нами не бурбон, а подделка.

Ну прям вести с полей, «знаменитая китайская фирма NoName обнаружила подделку своей продукции».

Американский бурбон — это изначально и есть подделка под нормальный виски. С ускоренной технологией производства, чтоб гнать побольше да побыстрее.
Самые простые и понятные статьи для не англоговорящего человека — статьи написание таким же не англоговорящим человеком, т.к. граматика, обороты, мысли формулируются предельно просто на чужом языке, как раз из-за такого недостатка овладения языком.

Есть досадные исключения. Например, носители русского языка нисколько не стесняются писать сумбурными многоэтажными конструкциями (пример — вышеприведенная цитата из вас). И такие же конструкции они лепят в англоязычный перевод.
Это, кстати, мало зависит от уровня владения английским. Можно, например, почитать-послушать лекции товарища Александра Степанова — того самого, автора библиотеки STL в C++. Лично я многие его пассажи начинаю понимать только после того, как мысленно переведу их обратно на русский.

Нужно помнить, что житель Владивостока, не станет пользоваться Avito, каких бы перьев вы в него не навтыкали.

С одной стороны — да, все именно так. Люди пользуются привычным сервисом и не хотят ничего менять.
С другой стороны, одна из главных ценностей хабра в том, что здесь собраны редкие статьи про специфические вещи. И тут я лично не вижу особых препятствий: люди пользуются привычным сервисом (гугл, бинг) и находят нужную им информацию на хабре. А вот дальше — да, начинают играть рояль особенности местного менталитета.
Еще один вывод – нам труднее писать доступные тексты. Это распространенная «болезнь» не-носителей – хочется «накрутить» текст посерьезнее, в итоге же он трудно читается.

Это болезнь всех технических и научных статей постсоветского пространства. Традиция у нас такая — писать технические и научные тексты языком крысы канцелярской. От языка статьи это мало зависит.
Достаточно открыть любую техническую статью на русском — и практически гарантированно там будут многоэтажные сложноподчиненные предложения, куча вставок-пояснений, деепричастные обороты и несогласование падежов. Переводы просто переносят эту чуму на другой язык.

Если вы хотите, чтобы вас читали иностранцы, пишите как иностранец!

Другими словами, мышки должны стать ежиками.
Простыми рецептами тут не поможешь. Нужно полностью переучиваться и вытравливать из себя канцелярит.
А чем плох такой подход:
1. Статические библиотеки не должны зависеть друг от друга.
2. При линковке бинаря достаточно указать все статические библиотеки в нужном порядке, и не надо мучиться с метазависимостями.
М? Постоянно так делаю, сборка параллелится без проблем.

Information

Rating
4,872-nd
Location
Санкт-Петербург, Санкт-Петербург и область, Россия
Registered
Activity