Скорее — сталкивались, но не замечали. Техлит обычно читают для получения конкретных знаний, а когда встречаются непонятные абзацы про каких-нибудь заек — их пропускают, не пытаясь вчитываться.
2) не добавлять в текст ничего, кроме тех случаев, когда без этих добавок невозможно передать смысл авторского высказывания;
А что вы понимаете под «добавлением»? Перелицовка фраз на более естественный для русского языка порядок слов — это добавление или еще нет? Разбиение длинных фраз на две-три покороче — это добавление? А замена дичайше звучащих для нашего уха метафор какими-нибудь более подходящими — это еще можно или уже нельзя? :)
Опять же, все-все-все оттенки смысла в переводе передать просто невозможно. Чем-то обязательно придется пожертвовать, но при этом — хотите вы или нет — в русском переводе обязательно появляются оттенки и смыслы, которых в оригинале не было. И вот здесь становится важен талант переводчика: что он понял в тексте, что сумел передать, что отбросил, что привнес.
В общем и целом — девиз «переводчик должен переводить максимально близко к тексту», конечно, прекрасен. Но. Если у переводчика нет писательского таланта, его переводы всегда будут хуже оригинала. А вот если талант таки есть — то перевод может стать и лучше. :)
… но никак не в манере покойной Спивак. И без фанатичного приукрашивания оригинала, как у Райт-Ковалевой.
Про Спивак нашел только, что она переводила серию про Гарри Поттера. Райт-Ковалева — что переводила много кого, начиная от Теккерея. Ее я вообще не читал.
Гарри Поттера я в переводе не осилил — скучно. Но книжку в руках держал, ничего криминального в переводе не заметил. Помнится, народ жаловался на кривые переводы имен героев — ну тут вопрос спорный. Кому-то надо чтоб обязательно были оригинальные имена, а кто-то вполне доволен, когда говорящие имена героев что-то «говорят» и русскому читателю. Спасибо уже, что не Гарик Горшков.
И тут на сцену вступает чудесный дуэт: современная реформа образования и извечное презрение технарей к «гуманитарным» вопросам орфографии, пунктуации и стилистики.
Добавьте сюда привитое нашими вузами стремление писать тексты «научным языком» — т. е. этакой неудобоваримой канцелярщиной, которую приходится чуть ли не расшифровывать. В англоязычной литературе этого давно уже нет — там понимают, что читателя надо уважать, и пишут попроще и с шутейками.
Не зря тут выше в комментариях кто-то жаловался, что читать техлитературу на английском легче, чем технические книги русскоязычных авторов — причина именно в этом, в канцеляризме.
[молодежный стиль on]Современные, молодые, ребята, и рады-бы писать, хорошие переводы, да, вот, не задача, они и, просто по русски, писать, неумеют.[молодежный стиль off]
Комментарий Капитана Очевидность: читая переводы, вы постоянно вляпываетесь в «отсебятину, генерируемую переводчиком». Причина проста: дословный и 100% точный перевод любого более-менее сложного текста с английского на русский невозможен. Обязательно найдутся фразы, которые придется переводить описательно, обязательно будет игра слов, невозможная в русском, обязательно будут отсылки, непонятные русскому читателю и т. п. И для перевода всего этого нужно не просто перетолмачить слова, но и передать скрытый за ними смысл — и здесь-то для отсебятины широкий простор.
Сносочками под текстом ограничиться не выйдет — в иных художественных произведениях пояснять придется столько, что сносок будет на порядок больше, чем текста.
Как-то вы слишком высоко задрали прицел — мемы, правильный перевод выражений…
Все гораздо хуже. Гораздо.
Начнем с того, что толковых переводчиков у издательств катастрофически мало. Толковый — это не тот, кто умеет переводить художественно, аки Булгаков с Мандельштамом. Толковый — это когда хотя бы на 90% понимает исходный текст и может его пересказать на русском языке в не очень корявых выражениях.
Далее. Переводчик вовсе не обязательно понимает тонкости того, о чем написана книга. Даже если издательство специализируется на компьютерной литературе, переводчик может не очень в компьютерах разбираться. Сегодня он переводит книгу про управление проектами, завтра — про тонкости конфигурирования оракловых баз, послезавтра — про сборщик мусора в эрланге. Тут я, конечно, утрирую — переводчик работает над книгой где-то месяц-два, в зависимости от объема.
Кстати об объемах. Переводить приходится довольно много (смутно помню «норму» в 10 страниц А4 в день, но то было давно и неправда). Казалось бы — мелочь. Но это ровно до тех пор, пока не придется этим заниматься. Одно дело — накидать в охотку пяток страниц перевода интересной статьи, и совсем другое — переводить текст, который лично тебе не интересен (а местами не очень-то и понятен).
Теперь вернемся к мемасикам и отсылкам. Счастье, если переводчик вообще смог опознать мемасик или отсылку. Неплохо, если он попытался их как-то перевести на понятных читателю аналогиях. Не смог — тоже неплохо, т.к. довольно часто авторы обыгрывают мемасики в тексте снова и снова, под разными углами — и русский «аналог» иногда в это обыгрывание ну никак не пришьешь.
Что касается терминов — тут тоже большая проблема. Дисциплины развиваются, постоянно появляются новые термины. А как их переводить — непонятно. В русском их еще нет. Хорошо, если переводчику удастся подобрать точный и ёмкий аналог — тогда есть шанс, что он приживется. Но обычно придумывают нечто невнятное, да еще и привносят разнобой, когда одно и то же слово переводится несколькими разными способами.
Если фото небольшое, то влезет. А так можно ссылкой записать, формат это позволяет.
при замене телефона — не мигрировать аккаунт с учеткой
Не понял проблемы.
Аккаунт и не нужно мигрировать — при отсутствии сервера его просто нет. Нужно перенести контакты и визитки на новый телефон. Контакты перенесутся штатным способом, а визитки можно передать между телефонами через тот же блютус. Или через бэкап на гугель-диске.
не удобно использование на нескольких устройствах (придется везде заполнять данные, а при нескольких визитках это становится проблемой)
Не понял проблемы.
Передаем vCard на другое устройство, выбираем его в чудо-приложении и говорим «добавить как новую визитку». Все. Даже если ваше приложение использует расширенные теги, никаких проблем не будет. Функциональность реализуется просто, дважды ничего вбивать не придется.
забудьте о наклейках с QR — либо их придется выпускать с конкретными данными (технически дорого и сложно заказывать в типографии 1шт)
Для крупной фирмы это, может, и актуально, но для мелкотравчатого пользователя вполне подойдет кустарно изготовленная наклейка, заламинированная сверху лаком для волос или прозрачным скотчем. :)
при изменении данных напечатанный QR придется печатать заново
Именно так.
А при изменении места работы визитка вообще может перестать работать (фирма удалила данные) или в визитке будут неактуальные данные («уволен нафиг»).
В общем, при хранении на сервере приложение удобнее и функциональнее для использования
Это если сервер функционирует.
Завтра вдруг окажется, что его содержание невыгодно, его выключат — и приложение станет очень неудобным и нефункциональным для использования. :)
По какой «моей инструкции»? Что вам очевидно? Ведь я никаких инструкций не писал.
И вообще, речь шла о передаче информации о контакте без обращения к серверу, а не об удобстве редактирования контактов. Приложение — это прекрасно, возможность централизованно всем обновлять визитки — это тоже неплохо, но зачем привязываться к серверу?
Как создать vcard файл и редактировать в нем данные, как удобно делиться?
Отвечает Капитан Очевидность:
1. Создать и редактировать vCard умеет любая программа, работающая с контактами. Экспорт-импорт в этот формат поддерживается даже в древних Нокиях.
2. Удобно делиться этими файлами можно через Bluetooth, посредством QR-кодов, а для приверженцев традиционных ценностей — через IR-link или посредством пересылки в интернетах (email, разнообразные мессенджеры).
К тому же в vcard некуда добавить ряд полезной информации (соцсети и ряд других полей),
Есть теги для мессенджеров, их и для соцсетей можно использовать.
не добавить несколько фото (для примера, в электронную визитку удобно добавить несколько фото ко встрече и поделиться с окружающими, чтобы собеседники не в тетрис играли и инсты лайкали, а ознакомились с материалами ко встрече прямо из смартфона)
Почему же не добавить? Есть отдельные теги для логотипа, есть теги для фото — их можно вставить несколько. Главное, чтобы программа умела с ними работать.
В крайнем случае можно добавить свои приватные расширения в формат.
Я «работал» на оценки и это стоило мне больших временных ресурсов — очень больших. Эти временные ресурсы могли быть потрачены мною на занятия тем, что мне нравилось (И я сейчас касаюсь не только обучения — времени хватило бы и на курс гитары или улучшения боксерских умений)
Чепуха-то какая…
Как правило, свободное время люди тратят на развлечения. Да, хотят потратить с пользой. Даже собираются потратить с пользой. Даже уже начинают тратить свободное время с пользой. Но в конечном итоге все сводится к лежанию на диване и смотрению сериалов. Или к круглосуточным забегам в онлайн-игрушках. Исключение — когда у человека есть неодолимое увлечение, которым он и занимается в свободное от работы время.
А эти данные получены непосредственно от самого диска (вынутого из адаптера) или через адаптер?
Некоторые адаптеры сами делают пересчет LBA, ну и соответственно перекодируют поля sector size.
Поискал тут про данную модель диска — у нее есть интересная фича, которая не дает ее просто так вставить в компьютер: контакт питания 3,3 В, обычно не используемый, в данной модели используется для ресета контроллера. В результате диск нельзя подключить к обычному разъему питания SATA: он даже не включается. Умельцы просто вытаскивали из разъема оранжевый контакт: www.reddit.com/r/DataHoarder/comments/70hm8h/8tb_easystore_wd_white_label_issuesolution
А, все, понял. Меня смутило слово «переформатировать» — там на самом деле просто меняется размер сектора в контроллере.
Но файловую систему потом придется переформатировать, это да. :)
Мне кажется, мы с вами говорим о разных вещах.
Я имел в виду размер физического сектора, который «видится» по интерфейсу SATA. Он зависит от контроллера, а не от форматирования файловой системы.
В механических ЖД объемом меньше этак 500 Гб размер сектора 512 байт, что совпадает с размером сектора на пластинах. В дисках большего объема размер физического сектора уже 4К, но в целях обратной совместимости контроллер диска рапортует о стандартном размере сектора — 512 байт. Понятно, что внутри контроллера производится пересчет адресов «коротких» секторов в «длинные» и обратно.
Соответственно, если записать один такой «короткий» сектор, то контроллер диска должен сначала прочитать соответствующий «длинный» сектор, заменить в нем часть данных, и записать сектор обратно.
Ну и плюс к этому контроллер рапортует о реальном размере физических секторов в отдельном поле — чтобы вменяемые ОС могли сделать размеры кластера (ака блока) кратными физическому сектору.
Так вот, механических дисков, которые не делают такую вот трансляцию, а сразу рапортуют большой размер сектора, весьма немного. Они маркируются как Native4K и почти все они — из сурового энтерпрайза (т.е. с интерфейсом SAS). По слухам, контроллеры некоторых дисков можно переключать в режим Native4K и обратно, но найти такие диски не удалось.
Что касается SSD, то у них «размер сектора» — это вообще величина виртуальная, т.к. никаких физических секторов в памяти нет. Есть размер стираемой за раз области (это чтобы потом в нее что-то записать) — но этот размер бывает весьма велик (чуть ли не мегабайт, ЕМНИП), так что рапортовать его в качестве размера сектора будет слишком расточительно. Да и работать с такими дисками можно будет с большим трудом — тут с Native4K-то до сих пор не все контроллеры и адаптеры умеют работать, что уж говорить о мегабайтном секторе.
На этом подходе (имитация нейронов) построены нейросети.
Основным способом избежания хаоса является наличие циклических слоев и правил взаимодействия между слоями
«Циклический слой» — это что? Сфера? Тор? Труба?
Виды слоев:
вероятностное — вывод на основе теоремы Байеса
эволюционное — генерация правил с использованием предыдущих поколений
классифицирующее — объединение явлений в похожие группы
логическое — создание обобщений высшего уровня
Ну теперь-то стало понятно, как все будет работать! (*сарказм*).
Напомнило «письмо в редакцию от изобретателя»:
«Предлагаю сделать такой летающий автомобиль. В кабине будет красная кнопка, она включает турбину. Еще будет зеленая кнопка, она поворачивает турбину. Чтобы ездить будет синяя кнопка, она выпускает колеса. Еще в кабине будет желтая кнопка, она включает фару».
У этих дисков размер сектора 512 байт, что даёт возможность их использовать с любым софтом. Даже можно использовать с Windows XP.
А разве есть SSD, у которых размер сектора не 512 байт? Помнится, как-то на спор поискали несерверные (в смысле — с интерфейсом SATA, а не SAS) жесткие диски с Native4K — нашли от силы пару наименований.
Пользователь отправляет сообщение, а если оно не отправилось — нужно показать ошибку и предложить попробовать еще раз.
Не нужно.
Если не отправилось — автоматически повторяем попытки, пока не отправится. У пользователя при этом будет меняться статус сообщения («отправляется» — «падажжи, бяка какая-то» — «отправилось» — «прочитано» — «с той стороны стучат по кнопкам, набирая ответ»).
На каком из слоев, по-вашему, должна быть логика показа сообщения и выполнения повтора?
Показ — в УИ, перепосылка и смена статусов сообщения — в слое менеджера сообщений.
А что вы понимаете под «добавлением»? Перелицовка фраз на более естественный для русского языка порядок слов — это добавление или еще нет? Разбиение длинных фраз на две-три покороче — это добавление? А замена дичайше звучащих для нашего уха метафор какими-нибудь более подходящими — это еще можно или уже нельзя? :)
Опять же, все-все-все оттенки смысла в переводе передать просто невозможно. Чем-то обязательно придется пожертвовать, но при этом — хотите вы или нет — в русском переводе обязательно появляются оттенки и смыслы, которых в оригинале не было. И вот здесь становится важен талант переводчика: что он понял в тексте, что сумел передать, что отбросил, что привнес.
В общем и целом — девиз «переводчик должен переводить максимально близко к тексту», конечно, прекрасен. Но. Если у переводчика нет писательского таланта, его переводы всегда будут хуже оригинала. А вот если талант таки есть — то перевод может стать и лучше. :)
Про Спивак нашел только, что она переводила серию про Гарри Поттера. Райт-Ковалева — что переводила много кого, начиная от Теккерея. Ее я вообще не читал.
Гарри Поттера я в переводе не осилил — скучно. Но книжку в руках держал, ничего криминального в переводе не заметил. Помнится, народ жаловался на кривые переводы имен героев — ну тут вопрос спорный. Кому-то надо чтоб обязательно были оригинальные имена, а кто-то вполне доволен, когда говорящие имена героев что-то «говорят» и русскому читателю. Спасибо уже, что не Гарик Горшков.
Добавьте сюда привитое нашими вузами стремление писать тексты «научным языком» — т. е. этакой неудобоваримой канцелярщиной, которую приходится чуть ли не расшифровывать. В англоязычной литературе этого давно уже нет — там понимают, что читателя надо уважать, и пишут попроще и с шутейками.
Не зря тут выше в комментариях кто-то жаловался, что читать техлитературу на английском легче, чем технические книги русскоязычных авторов — причина именно в этом, в канцеляризме.
[молодежный стиль on]Современные, молодые, ребята, и рады-бы писать, хорошие переводы, да, вот, не задача, они и, просто по русски, писать, неумеют.[молодежный стиль off]
Сносочками под текстом ограничиться не выйдет — в иных художественных произведениях пояснять придется столько, что сносок будет на порядок больше, чем текста.
Все гораздо хуже. Гораздо.
Начнем с того, что толковых переводчиков у издательств катастрофически мало. Толковый — это не тот, кто умеет переводить художественно, аки Булгаков с Мандельштамом. Толковый — это когда хотя бы на 90% понимает исходный текст и может его пересказать на русском языке в не очень корявых выражениях.
Далее. Переводчик вовсе не обязательно понимает тонкости того, о чем написана книга. Даже если издательство специализируется на компьютерной литературе, переводчик может не очень в компьютерах разбираться. Сегодня он переводит книгу про управление проектами, завтра — про тонкости конфигурирования оракловых баз, послезавтра — про сборщик мусора в эрланге. Тут я, конечно, утрирую — переводчик работает над книгой где-то месяц-два, в зависимости от объема.
Кстати об объемах. Переводить приходится довольно много (смутно помню «норму» в 10 страниц А4 в день, но то было давно и неправда). Казалось бы — мелочь. Но это ровно до тех пор, пока не придется этим заниматься. Одно дело — накидать в охотку пяток страниц перевода интересной статьи, и совсем другое — переводить текст, который лично тебе не интересен (а местами не очень-то и понятен).
Теперь вернемся к мемасикам и отсылкам. Счастье, если переводчик вообще смог опознать мемасик или отсылку. Неплохо, если он попытался их как-то перевести на понятных читателю аналогиях. Не смог — тоже неплохо, т.к. довольно часто авторы обыгрывают мемасики в тексте снова и снова, под разными углами — и русский «аналог» иногда в это обыгрывание ну никак не пришьешь.
Что касается терминов — тут тоже большая проблема. Дисциплины развиваются, постоянно появляются новые термины. А как их переводить — непонятно. В русском их еще нет. Хорошо, если переводчику удастся подобрать точный и ёмкий аналог — тогда есть шанс, что он приживется. Но обычно придумывают нечто невнятное, да еще и привносят разнобой, когда одно и то же слово переводится несколькими разными способами.
А вы говорите.
Если фото небольшое, то влезет. А так можно ссылкой записать, формат это позволяет.
Не понял проблемы.
Аккаунт и не нужно мигрировать — при отсутствии сервера его просто нет. Нужно перенести контакты и визитки на новый телефон. Контакты перенесутся штатным способом, а визитки можно передать между телефонами через тот же блютус. Или через бэкап на гугель-диске.
Не понял проблемы.
Передаем vCard на другое устройство, выбираем его в чудо-приложении и говорим «добавить как новую визитку». Все. Даже если ваше приложение использует расширенные теги, никаких проблем не будет. Функциональность реализуется просто, дважды ничего вбивать не придется.
Для крупной фирмы это, может, и актуально, но для мелкотравчатого пользователя вполне подойдет кустарно изготовленная наклейка, заламинированная сверху лаком для волос или прозрачным скотчем. :)
Именно так.
А при изменении места работы визитка вообще может перестать работать (фирма удалила данные) или в визитке будут неактуальные данные («уволен нафиг»).
Это если сервер функционирует.
Завтра вдруг окажется, что его содержание невыгодно, его выключат — и приложение станет очень неудобным и нефункциональным для использования. :)
И вообще, речь шла о передаче информации о контакте без обращения к серверу, а не об удобстве редактирования контактов. Приложение — это прекрасно, возможность централизованно всем обновлять визитки — это тоже неплохо, но зачем привязываться к серверу?
Отвечает Капитан Очевидность:
1. Создать и редактировать vCard умеет любая программа, работающая с контактами. Экспорт-импорт в этот формат поддерживается даже в древних Нокиях.
2. Удобно делиться этими файлами можно через Bluetooth, посредством QR-кодов, а для приверженцев традиционных ценностей — через IR-link или посредством пересылки в интернетах (email, разнообразные мессенджеры).
Есть теги для мессенджеров, их и для соцсетей можно использовать.
Почему же не добавить? Есть отдельные теги для логотипа, есть теги для фото — их можно вставить несколько. Главное, чтобы программа умела с ними работать.
В крайнем случае можно добавить свои приватные расширения в формат.
Чепуха-то какая…
Как правило, свободное время люди тратят на развлечения. Да, хотят потратить с пользой. Даже собираются потратить с пользой. Даже уже начинают тратить свободное время с пользой. Но в конечном итоге все сводится к лежанию на диване и смотрению сериалов. Или к круглосуточным забегам в онлайн-игрушках. Исключение — когда у человека есть неодолимое увлечение, которым он и занимается в свободное от работы время.
Некоторые адаптеры сами делают пересчет LBA, ну и соответственно перекодируют поля sector size.
Поискал тут про данную модель диска — у нее есть интересная фича, которая не дает ее просто так вставить в компьютер: контакт питания 3,3 В, обычно не используемый, в данной модели используется для ресета контроллера. В результате диск нельзя подключить к обычному разъему питания SATA: он даже не включается. Умельцы просто вытаскивали из разъема оранжевый контакт:
www.reddit.com/r/DataHoarder/comments/70hm8h/8tb_easystore_wd_white_label_issuesolution
До меня только сейчас дошло, что .uuml — это «u — Umlaut», а не разновидность UML.
Но файловую систему потом придется переформатировать, это да. :)
Я имел в виду размер физического сектора, который «видится» по интерфейсу SATA. Он зависит от контроллера, а не от форматирования файловой системы.
В механических ЖД объемом меньше этак 500 Гб размер сектора 512 байт, что совпадает с размером сектора на пластинах. В дисках большего объема размер физического сектора уже 4К, но в целях обратной совместимости контроллер диска рапортует о стандартном размере сектора — 512 байт. Понятно, что внутри контроллера производится пересчет адресов «коротких» секторов в «длинные» и обратно.
Соответственно, если записать один такой «короткий» сектор, то контроллер диска должен сначала прочитать соответствующий «длинный» сектор, заменить в нем часть данных, и записать сектор обратно.
Ну и плюс к этому контроллер рапортует о реальном размере физических секторов в отдельном поле — чтобы вменяемые ОС могли сделать размеры кластера (ака блока) кратными физическому сектору.
Так вот, механических дисков, которые не делают такую вот трансляцию, а сразу рапортуют большой размер сектора, весьма немного. Они маркируются как Native4K и почти все они — из сурового энтерпрайза (т.е. с интерфейсом SAS). По слухам, контроллеры некоторых дисков можно переключать в режим Native4K и обратно, но найти такие диски не удалось.
Что касается SSD, то у них «размер сектора» — это вообще величина виртуальная, т.к. никаких физических секторов в памяти нет. Есть размер стираемой за раз области (это чтобы потом в нее что-то записать) — но этот размер бывает весьма велик (чуть ли не мегабайт, ЕМНИП), так что рапортовать его в качестве размера сектора будет слишком расточительно. Да и работать с такими дисками можно будет с большим трудом — тут с Native4K-то до сих пор не все контроллеры и адаптеры умеют работать, что уж говорить о мегабайтном секторе.
На этом подходе (имитация нейронов) построены нейросети.
«Циклический слой» — это что? Сфера? Тор? Труба?
Ну теперь-то стало понятно, как все будет работать! (*сарказм*).
Напомнило «письмо в редакцию от изобретателя»:
«Предлагаю сделать такой летающий автомобиль. В кабине будет красная кнопка, она включает турбину. Еще будет зеленая кнопка, она поворачивает турбину. Чтобы ездить будет синяя кнопка, она выпускает колеса. Еще в кабине будет желтая кнопка, она включает фару».
А разве есть SSD, у которых размер сектора не 512 байт? Помнится, как-то на спор поискали несерверные (в смысле — с интерфейсом SATA, а не SAS) жесткие диски с Native4K — нашли от силы пару наименований.
А Ü — это u-dot-dot (.udd).
Или вообще «u with diaeresis» — .uwd. Главное — не спутать с diarrhea. :)
Не нужно.
Если не отправилось — автоматически повторяем попытки, пока не отправится. У пользователя при этом будет меняться статус сообщения («отправляется» — «падажжи, бяка какая-то» — «отправилось» — «прочитано» — «с той стороны стучат по кнопкам, набирая ответ»).
Показ — в УИ, перепосылка и смена статусов сообщения — в слое менеджера сообщений.