Pull to refresh
151
0
Send message
Экзамен по анатомии. Студентка на скелете показывает, где какой орган:
— Вот здесь — сердце… вот здесь — легкие… вот тут — кишечник… (*заливаясь краской*) а вот тут был член…
Профессор:
— Не был, а бывал, милочка. Это женский скелет.

Так вот, «бывал» — это и есть форма давнопрошедшего времени: dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic/315
В русском: «машина была куплена отцом недавно» — какое время?

Прошедшее время, пассивный залог.

(Сравните с «машина куплена отцом недавно»).

Настоящее время, пассивный залог.

Думаю, имелись в виду различные формы типа «ходил — хаживал», «был — бывал».
Вот кстати о пользе контекста.
Мой ответ был на утверждение «вот только 4 значение превратилось в Миро, но точно не в Мир». И ключевая мысль — что оно не превращалось, а и было миро.
В обеих трех, да.
Разве кто-то утверждал обратное? :)
Оно и было миро (мирра) — прямое заимствование из греческого. На что нам, собственно, и намекает наличие ижицы: она употреблялась исключительно в словах, заимствованных из греческого. Как и «пси», «кси», «фита».
Антинаучная статья от последователей Задорнова и Чудинова — это не совсем то, что нужно принимать на веру. :)
В том то и проблема, что у них не удалось выбрать внутренний язык для межнационального внутри Индии общения.

Выбрать-то выбрали — хинди же ж. Его старательно форсили и пророчили на роль единого языка для всей Индии. Но тут другие народности стали возмущаться — мол, это принижение одних и возвеличивание других народностей, так нельзя и вообще нехорошо. Вот язык клятых оккупантов и остался.

Ну то есть для индийцев — знание английского — это билет «в светлое будущее».

Собственно, это примерно то же, что сказал я: английским владеют студенты (которые, как подразумевается, получают образование с целью поиметь для себя светлое будущее).

Частично такое отношение к английскому из-за того, что вся серьезная научная литература и даже вузовские учебники — на английском.
У них действительно английский — язык комуникации друг с другом, по этому делить «нейтив-не нейтив», достаточно неправильно, как мне кажется.

Знаете, у в нашем американском офисе у наших эмигрантов тоже язык коммуникации друг с другом английский, но это не значит, что он стал для них родным.
В самой Индии английский довольно редко используется для коммуникации между индусами, несмотря на огромное количество региональных языков и диалектов, затрудняющих понимание. Жители северных штатов Индии худо-бедно могут объясниться друг с другом на хинди. С южанами сложнее — там в ходу дравидийские языки, поэтому при общении с северянами они мучаются в основном жестами и отдельными словами на том же хинди.
А знание английского — это признак высокой образованности. Студенты в метро очень любят «говорить по-английски», типа — элита. Правда, произношение такое, что распознать в их речи английский весьма трудно. :)
Еще английским более-менее владеют лица, связанные с туристами — гиды, работники отелей, уличные «помогайки», работники крупных магазинов. Но стоит отойти от туристических кварталов на пару километров — и английский вам уже никак не поможет. :)

Плюс отношение к английскому в Индии неоднозначное — все-таки это язык эксплуататоров, разграбивших их страну.
Чтобы что-то сохранить, надо это сначала получить. Проблема именно с получением достоверной информации из неполных/многозначных/зависящих от контекста предложений.
Часть компьютерных игр, профессиональная литература, курсы, множество хобби, непакетные путешествия — все это немыслимо без английского языка.

Я вполне допускаю, что в вашем окружении высок процент людей, которые играют в англоязычные игры, нуждаются в профессиональной литературе на английском языке, имеют множество хобби, немыслимых без знания английского (что это за хобби такие, кстати?), и непакетно путешествуют по странам, где можно встретить англоговорящего аборигена.
Но если мы выйдем в мир обычных людей, работающих на обычной работе и имеющих обычные увлечения — то среди них необходимость английского языка будет исчезающе мала.
Любителю стрелять по бошкам в CS:GO английский не нужен.
Бухгалтеру не нужна профессиональная литература на английском.
Курсы массажа, личностного роста, кройки и шиться вполне доступны на русском языке.
Собирателю марок английский не нужен.
Туристам, едущим на Алтай, английский не нужен.
Не на «Вы», а на «вы». Просто так совпало. :)
А почему — ну потому, очевидно, что я с автором лично не знаком и на «ты» перейти пока не успел.
Процессоры i386 и подобные не умеют размеры блока, не соответствующие размеру страницы памяти, а она ровно 4к.

Что-то здесь не так:

$ uname -a
Linux athlon 4.15.0-51-generic #55-Ubuntu SMP Wed May 15 14:27:21 UTC 2019 x86_64 x86_64 x86_64 GNU/Linux
$ man mkfs.ext2

OPTIONS
-b block-size
Specify the size of blocks in bytes. Valid block-size values are 1024, 2048 and 4096 bytes per block. If omitted, block-size is heuristically determined by the filesystem size and the expected usage of the filesystem (see the -T option). If block-size is preceded by a negative sign ('-'), then mke2fs will use heuristics to determine the appropriate block size, with the constraint that the block size will be at least block-size bytes. This is useful for certain hardware devices which require that the blocksize be a multiple of 2k.

30 секунд… многовато будет. Причем основное время уходит на обработку файлов в user space, а вовсе не на работу ядра.

Но решение есть:

Проблема с ls в том, что оно сортирует список перед выводом на экран, что приводит к тормозам на чахлом процессоре. Очевидное решение — отключить сортировку, и оно работает немного быстрее, чем трюк с find:

$ time ls largedir >/dev/null

real	0m2,199s
user	0m1,695s
sys	0m0,302s
$ time find largedir >/dev/null

real	0m0,848s
user	0m0,526s
sys	0m0,257s
$ time ls -U largedir >/dev/null

real	0m0,499s
user	0m0,261s
sys	0m0,229s

Есть какие-то методики и упражнения по _исправлению_ произношения, или все, в морг значит в морг?

Методики есть, конечно.
Наиболее простая и понятная — аудирование с последующим говорением. Берем запись английской речи, слушаем ее по частям (обычно — по одному предложению). Если нужно, переслушиваем несколько раз.
Затем в диктофон произносим то, что только что прослушали, стараясь соблюсти все тонкости — произношение, интонации, паузы. Слушаем тот ужас, что получился, снова слушаем образец, исправляем ошибки и снова слушаем, что получилось. И так — пока текст не кончится. :)
Первое время такой процесс выматывает сказочно, но зато произношение заметно улучшается.
Тут главное — подбирать исходные записи так, чтобы они все были примерно с одним и тем же акцентом. Иначе, когда вы станете говорить, мозг не сможет быстро выбрать правильное произношение из нескольких запомненных вариантов и выдаст привычное, с русским акцентом. Нужно понимать, что тот или иной акцент у вас будет в любом случае, но одно дело, когда вас боятся как русского мафиозо, и совсем другое — когда принимают, скажем, за австралийца или жителя техасщины. :)
Далеко не факт.
Отсутствие дубляжа — это обычно субтитры на родном языке. Дети в более-менее нежном возрасте субтитры просто не смогут прочитать, и им придется слушать чьи-то невнятные и неточные комментарии о том, что происходит на экране. Да и дети постарше тоже будут в основном больше косоглазить на субтитры, чем вслушиваться.

Для определенности возьмем аниме. Почти все они в свое время шли именно с субтитрами и без дубляжа. Аниме само по себе популярно, плюс мода, плюс экзотическая культура — в общем, привлекает. Но. Много ли дети в результате освоило японский?
Мой ответ — единицы.
Основная масса детей нахваталась часто встречающихся фразочек и оборотов, причем не всегда хорошо услышанных. На этом все и закончилось.
Вникая в детали, можно понять, каким это слово было когда-то. Написание осталось, произношение изменилось.

Вы как-то слишком глубоко копнули. :)
Я имел в виду, что «фонетический» язык — это тот, на котором говорят, изрыгая разнообразные звуки. Таким образом, любой язык, на котором можно разговаривать ртом — фонетический.
А «нефонетический» язык — это тот, на котором звуки не произносятся. Вот мне и непонятно, с чего бы вдруг вы считаете английский язык нефонетическим, ведь он вроде как не жестовый. :)
Полиглоту от лингвиста. :)

Я вижу несколько причин, почему говорить на хорошем английском в русскоговорящем пространстве – что-то особенное.

Вы не видите самой главной причины: отсутствие мотивации.
В быту английский не нужен совершенно. Все источники информации есть на русском, а если что-то еще не перевели — гугль-транслейт вполне сносно переведет и с английского, и с китайского.
Англоязычных граждан за пределами туристических резерваций увидеть трудно. Да и там. где они водятся, не сильно-то пообщаешься: у них гид, экскурсия, расписание, рассказы о диких нравах этих русских.
Для получения образования английский не нужен.
Для работы — в большинстве случаев тоже. А даже если и нужен, то вполне достаточно уровня «читает и кое-как понимает техническую документацию».
Отсюда и низкий уровень владения иностранными языками. Они просто не нужны.

Это нефонетический язык, а значит, слова не всегда читаются, как пишутся.

Впервые вижу, чтобы языки со сложной, исторически сложившейся орфографией называли «нефонетическими».
Да и вообще — речь шла о сложности произношения, а не чтения.

Слова “молоко”, “порошок” и “хорошо” тоже не сильно дают понять, какой же там гласный звук. Надо услышать и повторить, чтобы понять и усвоить.

Гласный там вполне предсказуемый — «о» в ударной, редуцированный в безударной позиции. Ни у одного иностранца, изучающего русский, никаких проблем с этим нет.
А вот вам другой, гораздо более актуальный пример: «долото», «болото», «золото». В каком слове какой слог ударный — не поддается никакой иностранной логике, это нужно просто запоминать.

В английском такая же ситуация, только встречается намного чаще.

Нет, в английском ситуация не такая. Проблемы с чтением слов, конечно, есть, но главный затык — в произношении. В русском языке нет придыхательных, нет различия на долгие и краткие гласные, нет межзубных звуков, нет заднеязычного [ng] и т. д. В результате получается лец ми спик фром май харт, а это очень сильно мешает.

Во-вторых, многие думают, что английский «другой» или «сложный».

Он и правда другой, он и правда сложный.

Артикли нужны для более точного указания на предметы, для чего в русском нужно добавить больше контекста. Их можно объяснить за пару минут, но учебники только вбивают кучу исключений, без объяснения логики за всем этим.

Артикли нужны как раз для создания контекста и отсылок к нему, т.к. английский язык — очень контекстно-зависимый. В русском языке контекст на таком низком уровне (на уровне частей предложения) не так важен, т.к. сама грамматика создает контекст — согласования падежей и родов, и т.п.
И нет, объяснения за пару минут недостаточно, чтобы освоить артикли.

И для этого есть причины: несмотря на наличие разницы в акцентах между западным побережьем и востоком, с вкраплениями redneck English где-нибудь во Флориде и Арканзасе, североамериканский акцент все же более понятен на слух.

Знаете, когда я впервые услышал речь Рейгана, я подумал, что его тошнит. Уээээаар, бууууэээ, уврээээаар… По сравнению с этим блевонтесом английский на BBC — верх понятности и четкости.
Но мысль правильная: если нет планов работать именно с англичанами, лучше учить тот диалект, который шире используется.

Хотя донести это до школьных и университетских преподавателей в СНГ не представляется возможным.

Они это и так знают. Доносить надо до тех, кто учебные программы составляет, а не до исполнителей.
Впрочем, программ по изучения американского варианта английского сейчас полным-полно. По крайней мере, в школах. Проблема у них в том, что эти программы никак не связаны с другими — в результате дети сначала учат American English, потом переходят в следующий класс — и опа! Добро пожаловать в наследие кровавого советского образования: учебники Старкова (и перерисованными ручкой картинками — и я не шучу), с кучей опечаток (cola-cola), The Stogov's Family, вот это все.

Дело в эффективности обучения. Вы можете переделать свою комнату в другую страну, и делать все на иностранном языке. Это позволит вам хорошо им овладеть, даже если не находитесь в постоянном контакте с носителями

Сомнительный рецепт успеха. :)
Чтобы выучить иностранный язык, нужно окунаться в «тамошнюю» атмосферу, а не пытаться воссоздать ее дома по напевам Циперовича. Нет, оно, конечно, тоже может быть пользительно, но мне всегда вспоминается один эпизод из моей давней поездки в Штаты:
Поселили меня в довольно пафосную частную гостиницу. Прихожу утром в гостиничную столовку, беру завтрак, хомячу. Подходит незнакомый паренек и на весьма чистом русском спрашивает:
— Тебе понравился завтрак?
Потом выяснилось, что паренек — сын эмигрантов из России, и дома они разговаривают на русском.
Я к чему это все? Да, дома можно воссоздать очень многое, но если вы что-то упустили — в вас закрепятся ненужные языковые привычки. Паренек, например, не понимал, что к незнакомым людям нужно обращаться на «вы» — в семье-то все друг друга знают.

Да и с развитием интернета, когда контент на английском находится в паре кликов, это звучит просто абсурдно. Всё те же филиппинцы после учебы идут домой и говорят на своем языке. И совсем не все телепередачи транслируются на английском – данные из первых рук, я прожил в Маниле и Себу почти два года и говорю на тагальском. Поэтому это скорее отговорка, чем аргумент.

Суть в объемах доступной информации на тагальском и английском. Поправьте меня, если я ошибаюсь, но на тагальском, скорее всего, информации доступно гораздо меньше, чем на английском. Причем речь не об абстрактной «информации», а конкретной — той, которая может понадобиться или быть интересной конкретным людям. Скажем, по работе.

А еще во многих языках просто нет нужной терминологии. К примеру, когда в Пакистане попытались сделать урду официальным языком ведения документации, вдруг выяснилось, что в урду (это по сути диалект хинди на арабской графике) просто нет многих терминов, присутствующих в английском.

С русским языком объем доступной информации достаточно велик, чтобы среднестатистический Вася мог вообще никогда не испытывать потребности выйти за пределы русскоязычной инфосферы.

Иногда это напоминает повара, который очень хочет показать, что умеет использовать специи и сыпет их везде, где попало в огромных количествах. Будет ли кто-нибудь есть такую еду? Ответ очевиден.

Плохая аналогия, т.к. не очевиден. :)
Индийская кухня первое время именно так и воспринимается — будто кто-то совковой лопатой насыпал специй везде, куда смог добросить. И ничего, вкусно. :)

Не наступайте на грабли, на которые вступили тысячи людей до вас и заявляют, что выучить язык невозможно.

Учите язык правильно!

«Надо делать то, что надо делать. А то, что не надо делать, делать не надо».
Цитаты великих людей, том 1.
Ну как бы да. И что?
В директории имена файлов идут списком — и если какой-то файл удален, то запись о нем просто помечается как пустая. Иначе для больших директорий на каждое удаление пришлось бы менять все содержимое директории — а это повышенная нагрузка на кэши и всякое такое.

И кстати, линукс тут неуиноуат — в винде точно такая же проблема.

Интересно было бы поиграться с различными файловыми системами, где имена файлов в директориях хранятся не списком, а в виде двоичного дерева (btrfs вроде такая).
У ниндзи единственное преимущество по сравнению с make — это автоматическое распараллеливание билда при вызове без дополнительных опций. Для make придется указывать опцию -j, чтобы задать сборку в несколько потоков.
Сам венгерский изобретатель Эрнё Рубик предложил несколько вариантов, а вообще ничто не мешает делать кубики произвольного размера.

Вообще-то сделать кубик произвольного размера мешает геометрия. Если сделать кубик больше, чем 5х5х5, то при повороте слоя на 45 градусов угловые кубики просто вывалятся.

Information

Rating
6,562-nd
Location
Санкт-Петербург, Санкт-Петербург и область, Россия
Registered
Activity