Денис Бесков@beskov
Principal Business/Systems Analyst и Проектировщик
Information
- Rating
- 97-th
- Location
- Санкт-Петербург, Санкт-Петербург и область, Россия
- Registered
- Activity
Specialization
Бизнес-аналитик, Архитектор решений
Ведущий
Управление продуктами
Обучение персонала
Проектирование информационных систем
Системный анализ
Анализ требований
Проектирование взаимодействия
Проектирование архитектуры приложений
Проектирование баз данных
Бизнес-моделирование
Если это сервис рекомендаций - то где кнопка "Рекомендовать"?
Учитывая дизайн в духе 99-го года, это труба.
С одной стороны, я рад, что наконец-то увидел систематическое описание требований к игре, давно хотелось понять, как к этому подходят в игровом мире.
С другой стороны, удивило, что документы "концепт-документ" и "спецификация требований" в основном описывают не требования к ПО как таковые, сколько то, что классически принято называть "бизнес-модель" (модель предметной области, domain model) - а именно - понятия создаваемого игрового мира, их свойства, взаимосвязи, правила взаимодействия и эволюции.
Т.е. в приведённых документах описано не проектирование ПО, а проектирование игры. Причём параллелей между классическим SRS и приведённой "спецификацией требований" я вообще не увидел, кроме разве того, что оба представляют собой структурированные документы.
Возможно, для геймдизайна подобный акцент на описания моделируемого мира и правилен, но в начале статьи речь шла о стартапах и веб-разработке вообще, и для них всё-таки в большинстве своём Vision и SRS должны говорить в терминах ключевых функций, информационной архитектуры, видов страниц, состава страниц, видов сервисов, сценариев использования, макетов страниц, нефункциональных требований и т.д., что впрочем и упомянуто в самой статье.
P.S. Уходите из этой "бизнес-интеграции", пока здоровье позволяет.
"..why it looks like Perl’s market share is sliding"
должно быть нечто вроде
"... почему же всё выглядит так, как будто рыночная доля Perl падает".
slide - это "скользить", ага? А также: "скользить; поскользнуться; вдвигать; задвигать; обходить (что-л.); скользнуть; выскользнуть; выскальзывать; выдвинуть; высунуть; соскальзывать; всовывать; кататься по льду; катиться по льду; красться; поскальзываться; прокрасться; кататься с горы".
А теперь представьте себе, как выглядит график рыночной доли чего-то. Каким он должен быть, чтобы можно было говорить о скольжении? Правильно, с наклоном вправо. А это значит, что в данном контексте slide можно перевести как "снижается", "падает", "спадает". Причём если и падает, то плавно, иначе было бы shrinks - съёживается.
"As I write this, there are millions of Perl programmers around the world."
должно быть нечто вроде
"Сейчас, когда я пишу эти строки, в мире существуют миллионы программистов Perl".
Ну подумайте сами, как существование миллионов программистов может определяться только тем, пишет ли или нет JT Smith эту заметку? )
Вы должно быть не застали коммунистическую эпоху, когда на каждом углу звучало "Да здравствует ...!". А это оно и есть - "Long live ...". Опять же заголовок является аллюзией на "Король умер. Да здравствует король!", но это тоже из революций.
Количество лаж перевода по ходу текста "доля рынка скользит", "Поскольку я пишу это, значит есть миллионы Perl программистов", "является совсем не мертвым", заставляет задуматься о его целесообразности в сравнении даже с автопереводом Гугла.
То, что упомянутые в тексте хакеры не занимаются рутинным промышленным программированием - это понятно.
Почему вы, в повтор за многими журналистами, относите компьютерные технологии к высоким? Какой смысл в эти слова вкладывается?
В бизнесе и поп-культуре в условиях нехватки времени предпочитают эффективные решения, в науке, профессиональных кругах и высоком исскустве - конечно же наилучшие.
сомневаюсь, что слово "Maybach" скажет широкой публике больше, чем "Русский Стандарт"