Да, чего я вспомнил о немецком. Все началось с синхронного перевода на Нюрнбергском процессе, где были заложены многие нюансы и вскрыты многие проблемы, особенно при переводе с немецкого.
Еще круче с тем, что прошеднее время определяют глаголы «иметь и быть», но глагол «иметь» (haben) также может выступать в роли «быть должным», а определяется это тоже в конце; еще он может выступать частью другого глагола с отделяемой приставкой, например:
«Ich habe 3 Euro» — у меня есть 3 евро;
«Ich habe um 10 Uhr aufgestanden» — я встал в 10 часов;
«Ich habe diese Arbeit zu machen» — мне нужно сделать эту работу;
«Ich habe gehen ins Kino vor» — я намереваюсь пойти в кино (здесь глагол vorhaben, но «vor» перерезжает в конец).
Это простейшие предложения. И я привел только пару примеров. В теперь представьте, что происходит со сложными.
Не переводят так (блаблабла, а вот и нет) потому, что, как я написал ниже, в немецком в конце предложения определяется не только отрицание, но и глагол. А в придатояном предложении и глагол и время (настоящее, прошеднее). То есть, часто, не дослушав предложение до конца смысл уловить невозможно.
То, что в немецком глагол отрицается вконце — пол беды. Другое дело — отделяемые приставки, которые в корне меняют смысл глагола. К примеру: machen — делать, zumachen — закрывать.
«I mache das Tür am Sonntag» — я делаю эту дверь в воскресенье;
«I mache das Tür am Sonntag zu» — я закрываю эту дверь в воскресенье.
Мне всегда было интересно, как устроен синхронный перевод с немецкого и похожих языков, где смысловая часть предложения определяется в конце (например, глаголом или отделяемой приставкой), то есть, нельзя начать переводить не дослушав все предложение. Выходит, у переводчика еще меньше времени на перевод и он должен объеденять умения синхрониста и последовательного переводчика?
«Ich habe 3 Euro» — у меня есть 3 евро;
«Ich habe um 10 Uhr aufgestanden» — я встал в 10 часов;
«Ich habe diese Arbeit zu machen» — мне нужно сделать эту работу;
«Ich habe gehen ins Kino vor» — я намереваюсь пойти в кино (здесь глагол vorhaben, но «vor» перерезжает в конец).
Это простейшие предложения. И я привел только пару примеров. В теперь представьте, что происходит со сложными.
«I mache das Tür am Sonntag» — я делаю эту дверь в воскресенье;
«I mache das Tür am Sonntag zu» — я закрываю эту дверь в воскресенье.
С ней аккумулятор на 3000 мАч заряжается за 1:20.
Непонятно, в чем же эта «эффективность», чьи «положительные отзывы» важнее народа и что конкретно за «многие правообладатели».
А вообще, вы правы — лучше, когда людей убивают люди.