Pull to refresh
3
0
Send message

Мы ничего не будем делать, а кто-то поедет на Канары) или хотя бы на Рублёвку.

Тогда это может быть сенсорный выключатель, только непонятно чего )

Изменено

Похоже, там на задней крышке светодиод, а плата им управляет, скорее всего контролирует напряжение батареек, типа разрядились.

В других материалах по этой теме упоминается, что возможно виновата достаточно сильные удары (например, падение). В этом случае жидкий металл теоретически может как бы выскочить из зазора.

В оригинале эта игра называется "Rise Out". Она сильно отличается от lode runner.

Перефразируя Ильфа и Петрова -- некто переквалифицировался в управдома, но справляется очень плохо...

Языком молоть -- не мешки ворочать. Ещё разок объявим "Нет времени на раскачку!", и на этом всё скорее всего и закончится, что очень печально.

"Устройство [политическое] было необычайно демократичным, ни о каком принуждении граждан не могло быть и речи, все были богаты и свободны от забот, и даже самый последний землепашец имел не менее трёх рабов."

Братья Стругацкие

"СССР мог производить процессоры любой сложности"

Я работал в микроэлектронике в начале 80-х. С большим трудом сделали копию 8086, а 80286 уже не смогли. Лучше было с процессорами архитектуры DEC, то есть линейка Электроника-60 -- ДВК итд. Но насчёт "любой сложности" -- ничего подобного и близко не было, не говоря уже о ценах...

"А не будут брать -- отключим газ."

На темном фоне иконка из лампочки превращается в шарик.
Цоколя не видно.
Имеет смысл передалать иконку, самое простое — добавить фон.
Насчёт мата отдельный разговор, но почему вы решили, что Irina Renarde славянка?
Как минимум, это не факт имхо.
Английский был основным не с точки зрения ТЕКСТА, а с точки зрения озвучки (в частности, продолжительности реплик) и анимации артикуляции героев. Под другие языки переделывать было экономически нецелесообразно, отсюда и произошли косяки с русской озвучкой — ускорение и замедление, иногда потери слов.
К собственно переводу это не относится, и что английский язык был исходным для других локализаций, не доказывает.
Переводом на русский занималось российское подразделение CD Projekt RED.
Найти переводчика с польского на русский совсем несложно, чему доказательство переводы книг о Ведьмаке, а также ещё множества польской фантастики за последнее время.
Я бы так сказал: в английском ЯЗЫКЕ не было эквивалента слову «ведьмак».
Сапковский придумал слово Wiedźmin, для английского перевода придумали witcher, а для русского ведьмак.
В художественном переводе логика и математика не аргумент ;)
1

Information

Rating
5,652-nd
Registered
Activity