Pull to refresh
-2
@olgerdovichread⁠-⁠only

User

Send message
Я имел в виду стиль написания перевода, мельком глянув оригинал, я не нашел так какого-то существенного отличия от других текстов на подобные темы.
Очень странный стиль. Ну и для развлечения я выписал претензии по первой половине (примерно) текста, но разложенные по частям эти фрагменты еще не так впечатляют, как сложенная из них пестрая картинка.

5 ноября 2013 года в направлении Марса стартовала ракета.

в «направлении Марса» или к Марсу? Кроме неудачного словоупотребления как такового, из текста далее прямо следует, что к Марсу она летела вовсе не по прямой траектории, так что как раз старт в направлении Марса вряд ли привел бы к успеху.

Это была первая межпланетная миссия Индии, «Мангальян», и она отличалась большим риском.

Риском для кого, для Индии в целом или ее части? Лучше написать «и ее успех никто не мог гарантировать».

По сравнению, бюджет фильма «Марсианин» составил $108 млн.

В русском языке более употребителен вводный оборот «для сравнения», «по сравнению» требует другого согласования.

Несколько месяцев и миллионов километров спустя орбитальный корабль приготовился к выходу на орбиту Марса.

«За окном шел снег и рота красноармейцев.»

Это был критический момент.

Все-таки «ключевой момент». (И далее в тексте еще раз)
Разработчик миссии Риту Каридхал работала уже 48 часов подряд, питаемая ожиданием результата
.
Интересный у нее источник питания.
Если «питать» в значении «Испытывать, ощущать, иметь в душе, вынашивать в себе.», то тогда согласование идет в винительном падеже, и тогда страдательный залог странен, если в значении «Служить почвой, основой для развития чего-л.» (как пример, «Его питало чувство злости.»), то тоже диковато получается. Все-таки это переносное значение употребляется в ограниченном числе устойчивых выражений, вариант в переводе смотрится странно.
Что мешало написать «вдохновляемая/вдохновленная»?

комната управления полётами разразилась радостными возгласами

Человек да, может разразиться смехом, например, но комната? Может, «в комнате управления полётами раздались радостные возгласы»?

«вы уже можете не смотреть триллеры в поисках возбуждения. Оно будет присутствовать в вашей ежедневной работе»

Ох ты ж елы-палы! В поисках возбуждения надо смотреть, оказывается, триллеры, а не то, ради чего интернет!
«в поисках возбуждения» заменить на что-то типа «ради волнующих впечатлений/эмоций» (хотя здесь лучше подумать. У Шарика в «Собачьем сердце были развернутые рассждения, зачем люди в ходят в кино — может, оттуда лучше выбрать вариант), „присутсвовать“ из следующей фразы выкинуть.

Девушки в Индии и за её пределами приобрели новых героинь: они носят сари, цветы в волосах, и запускают ракеты в космос.
Ракета улетит, и никого ждать не будет

Запятые перед „и“ лишние. Казалось бы, как их здесь поставить? В первом случае понятно, это тупой перенос запятой из предложения в английском оригинале (кого беспокоит, что пунктуация в двух языках разная?), но откуда она в следующем предложении?
она увлеклась свойствами света.

Наверно, заинтересовалась? при желании можно усилить каким-нибудь наречием, но „увлеклась“ здесь не к месту.

Эта одержимость привела её на стезю инженера.

Воу-воу, полегче! по стилю фраза резко выбивается из контекста.

Мумита отказалась от предложения проходить аспирантуру за рубежом и переехала в другую часть страны, чтобы присоединиться к ISRO для работы над лунной миссией. Когда ISRO сделала анонс марсианской миссии в 2012 году, её главной целью было выйти на орбиту Марса и провести там научные эксперименты.
Ээ… Мумита как первый индийский космонавт на орбите Марса? По мелочи: сделала анонс — почему не просто анонсировала? В 2012 был „сделан анонс“ или речь об анонсе марсианской миссии, которая будет в 2012 году?

Миссия, учитывая ограниченность ресурсов, должна была быть готова в рекордно короткие сроки.

»Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа."
Вместо «учитывая ограниченность» должно быть «с учетом ограниченности». Ну или «Миссию… следовало подготовить» вместо «миссия… должна была быть»

Ей поставили задачу разработать и проверить первый и единственный в своём роде инструмент для обнаружения метана на Марсе. Оказалось, что датчик, над которым работала Мумита, пришёлся как раз ко двору.

Это как — сначала поставили задачу, а потом ВНЕЗАПНО обнаружилось, что выполнение это задачи необходимо?
Поскольку присутствие метана

Наличие, не присутствие. А вот далее «признаком жизни на Марсе или наличия воды».

Но для построения осмысленных выводов.

Для получения содержательных
работая при этом несколько сезонов и даже лет подряд.

Все-таки «работая в любой сезон, месяцами и годами», если буквально, а если по-русски, то «работая круглый год несколько лет»

Поиски намёков среди собранных данных

(Кропотливое) изучение/анализ собранных данных. Здесь некоторая игра слов, глагол search не надо переводить дважды одинаково.

Требования к чувствительности датчика определили его дизайн.

Определили его конструкцию

Мумита продумала концепцию, разработала и провела тесты резонатора.

Испытания резонатора
Под взглядами боссов Мумита, волнуясь, начала тестовый прогон.

Все-таки под взглядами руководства/начальства. И trial run — лучше пробный запуск. И далее тестовая установка — испытательная.

Там дальше тоже хватает, но час уже поздний, не до того.
Стиль заметки крайне своеобразен, на уровне школьника класса восьмого-девятого.
В исходной задаче, с учетом того, какие тонкости рассматриваются, стоит тогда уж оговаривать, что от первоначальной температуры до конечной (причем включая их) достоверно не происходит фазовых переходов.
Quantizing, Вячеслав, по-русски все-таки «квантование», а не «квантификация».

Это стиль Вячеслава Голованова, что поделать. Тянет блевать, но Вячеславу такое действие на публику как будто нравится: во всяком случае, он с завидным упорством гонит одинаково небрежно переведенный материал.
Если вы хотите понять секрет этого умения, то вот он: Вячеслав переводит не текст, а слова в тексте.
Это позволяет не разбираться в материале и не напрягаться по части складности результата, благодаря чему можно не тратить много времени на публикацию.

Чтобы закрепить эффект, Вячеслав систематически использует кальки вместо полноценного перевода даже тогда, когда, казалось бы, это очень непросто.

Когда я ему в личку по поводу этого текста написал, что psychedelic substance лучше переводить как «психоактивное вещество», а не как «психоделическая субстанция», он мне в ответ прислал скриншот Lingvo, где слово substance действительно имеет перевод «субстанция», только это третий вариант перевода при том, что первый — «вещество». Кроме того, этого отважного человека нисколько не смутило, что вариант «субстанция» идет с пометкой «филос.», т.е. имеет некое специфическое употребление.

Вячеслав в профиле отмечен как редактор geektimes, однако от редактора у него самомнение, но не чувство языка, которое у него развито крайне слабо. Как может быть редактором человек, который постоянно ставит запятую перед союзом «как» в случаях, когда он передает значение «в качестве»? А очень просто, как бы показывает своим примером нам Вячеслав Голованов.
Тут дословный перевод довольно-таки вольно написанного оригинала приводит к сумбуру. В оригинале идет freeze, который уместнее перевести как «застыть». Ну как в американских боевиках коп кричит «freeze, motherfucker!» в смысле «замри, гаденыш!», а не «остынь, бро!».
Т.е. молекулярный комплекс зафиксировали, закристаллизовав.
Первая гиперссылка (про связывание LSD рецептором) битая (вероятно, помялась при копипасте). Рабочий вариант http://www.cell.com/cell/fulltext/S0092-8674(16)31749-4. Впрочем, статья не находится в свободном доступе, а сай-хаб ее не берет по такой ссылке, зато открывает по ссылке http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0092867416317494.
Причем не только буквальной транскрипции аббревиатуры (условно, прямой), но и аббревиатуры транскрипции слов, составляющих оригинальную аббревиатуру (Bayerische Motoren Werke).
в википедии пишут, что «дабл-ю вариант» употребляют в англоязычных странах.
По-русски название «BMW» произносится «бэ-эм-вэ́», что близко к немецкому произношению; изредка встречается написание «БМВ». В англоязычных странах произносят «би-эм-дабл-ю».


Там написано, что английское произношение слова «xerox» по-русски лучше всего передается написанием «ксерокс»?
Давайте разберемся, прочтение (произношение) каких слов мы обсуждаем: английских или их эквивалентов в русском?
То, что слова, обозначающие один и тот же газ, в двух разных языках пишутся как «ксенон» и xenon, не означает, что слово xenon должно произноситься как «ксенон».
Вопрос был про то, как читается «xenon», а не как читается «ксенон».
Слова, происходящие из греческого, в английском языке вообще читаются довольно необычным, на первый взгляд, образом. В частности, можете быть уверены (на всякий случай оговорюсь, что можете быть уверены почти наверняка, но мне почему-то кажется, что это правило носит абсолютный характер) что если в английском слове «ch» читается как «к», то оно происходит от греческого слова.
И, кстати, название фирмы Xerox, которое в русском языке в виде «ксерокс» стало обозначать копировальную технику вообще, тоже произносится с первым звуком «з», а не «кс».
Из книги «Физики шутят» (1966 год)
Счетную машину RCA-301 научили писать белые стихи. Словарный запас
полупроводникового поэта — 130 слов. Размер стихов жестко задан. Начиная
очередное стихотворение, вместо названия машина ставит порядковый номер:
«Поэма номер такой-то», а в конце ставит свою подпись: «RCA-301». Ниже
приводится дословный перевод одного из таких стихотворений.
Поэма No 929

Пока слепо плыл сон по разбитым надеждам,
Космос с болью сочился над разбитой любовью,
Был из скрытных людей свет твой медленно изгнан,
И небо не спало.
RCA-301
* * * *

По мнению программистов, это произведение очень напоминает стихи
современных поэтов Эллиота и Каммингса, но никто из них не может
соревноваться с машиной в производительности. RCA-301 пишет 150
четверостиший в минуту.
новости о злоключениях этого человека уже неделю упоминаются на РБК, но в их изложении не были ясны детали, которые вы сейчас несколько прояснили.
Адвокат Богатова Александр Мордвинов пояснил суду, что во время публикации постов, которые следствие считает террористическими, Богатов находился сначала в фитнес-клубе, а потом — в продуктовом магазине с супругой. Об этом свидетельствуют видеозаписи, сделанные в спортзале и супермаркете. Еще один довод юриста заключался в том, что предполагаемый автор террористических постов использовал VPN-технологию (когда сигнал передается через цепочку прокси-серверов по всему миру), а значит, точно установить его авторство невозможно технически. Кроме того, человек под ником Айрат Баширов после задержания Богатова продолжил публиковать на том же интернет-ресурсе похожие посты, указал защитник.

Подробнее на РБК:
http://www.rbc.ru/society/10/04/2017/58eb41979a7947ed3adc6af3

Скажите, если вы следите за этими событиями, как по-вашему, насколько время и способ публикации постов может быть алиби (постить с айфона на беговой дорожке — почему нет?).

Меня удивляло, что
Обвиняемый пользовался программами, которые скрывают IP-адрес пользователя с помощью цепочки прокси-серверов в других странах. Несмотря на это, его удалось вычислить, подчеркивал СКР

В смысле, зачем скрываться постоянно, но из вашей заметки стало ясно, что это стиль жизни человека.

По вашему мению, его квалификации досточно, чтобы не спалиться по VPN перед СКР? (я имею в виду, достоверно, а не в стиле «сидит под VPN — значит, раздает детский прон, сообщает закладки с наркотой и вообще асоциальный элемент, которому есть что скрывать от радушной и доброжелательной обществнности»)
В экстремальной ситуации вместо того, чтобы кричать «Мама!» или материться, он сказал сам себе: «Ты космонавт-испытатель. Осталось несколько минут жизни. Ты должен попытаться найти, почему, что сломалось, что не работает, какой отказ в корабле». Гречко стал искать причину и сообщать обо всех показаниях приборов на Землю.

напомнило фрагмент статьи Википедии о катастрофе пассажирского Ту-104 ( https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D1%84%D0%B0_%D0%A2%D1%83-104_%D0%B2_%D0%92%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC_%D1%80%D0%B0%D0%B9%D0%BE%D0%BD%D0%B5 )
На высоте 2000 м экипажу удалось сделать траекторию снижения немного более пологой.
В возникшей ситуации экипаж сделал всё возможное для спасения самолёта, но нехватка хода руля высоты не позволила вывести машину в горизонтальный полёт. Даже тогда, когда стало понятно, что самолёт обречён, командир экипажа Гарольд Кузнецов продолжал без паники, чётко комментировать всё происходящее и приказал бортрадисту транслировать его слова на землю. <...> Переданная экипажем информация (при отсутствии бортового параметрического регистратора) позволила внести изменения в конструкцию самолёта <...> В дальнейшем случаев, подобных данной катастрофе, с самолётами Ту-104 не происходило
(хотя были катастрофы по иным причинам)

1958 год, спутник уже вышел на орбиту, Гагарин еще нет, и даже собаки Белка и Стрелка еще не успели вернуться оттуда.
И тем не менее, хотя такое значение зафиксировано, оно сильно уступает по употребимости другому, общеизвестному значению, в каком, в частности, входило в советский уголовный кодекс.

Speculate и speculation — характерные ложные друзья перводчика. Вместо того, чтобы апеллировать к весьма частному и редкоупотребимому значению слова, уместнее при переводе подобрать слово, для которого это значение будет основным, благо в русском языке таких слов много. Вы же совершили переводческий ляп, но делаете вид, что так и должно быть — а это выглядит неприятно.
Вячеслав, вы знатно облажались ошиблись, но вместо того, чтобы понять и признать свою ошибку, выкручиваетесь редактором «Коммерсанта».
Torque ( https://en.wikipedia.org/wiki/Torque ) — это крутящий или вращающий момент ( https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/en-ru/torque ), он же момент силы ( https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82_%D1%81%D0%B8%D0%BB%D1%8B ), а не поворотный момент.
Попоробуйте распознать разницу.
Переводчик, надо заметить, на деле довольно недорогой, похоже; во всяком случае, позволяет себе перевести «fresh speculation» как «новые спекуляции», а не как «новые пересуды/домыслы/обсуждения/теоретизирования» (выбрать по вкусу).
Спасибо, любопытно.
Для начала ответим на вопрос, откуда там берётся звук?

Забавно, что необходимость как следует стукнуть (со знанием, куда именно) по установке для ее запуска можно буквально указывать в мануале.
интересно, и как же требование
минимальная масса «разгоняемого» атома, молекулы и тд.
соотносится с
применять будут ртуть -жидкий металл

Ртуть — это самый низ Периодической таблицы, примерно 200 г/моль, прямо следом за золотом.
Есть довольно много легкоплавких металлов, обязательно ли ломиться за металлом, жидким при комн. т-ре? Например, натрий в 9 раз легче ртути, температура плавления чуть меньше 100 градусов.
Ваше поверхностное отношение начинает настораживать.
желтое то, что вообще-то неочевидно, как с этим образцом металлического водорода вообще иметь дело. И тезис «Теория предсказывает, что металлический водород должен быть стабильным» не уточняет условий и характера стабильности. Вероятно, имелась в виду все-таки метастабильность при обычных условиях.
А статья и заголовок написаны так, будто это как, скажем, подкову выковал — она теперь твоя, а потерял — ССЗБ.
Вон уже первый же комментер анекдот про железные шары цитирует.

Information

Rating
Does not participate
Registered
Activity