Всё «вроде исправное, выкидывать жалко» можно попробовать отдать даром на различных досках объявлений. Если «выкинуть» = «отнести на мусорку», разумеется.
Если Вы планируете смотреть телевизор на расстоянии, большем полутора диагоналей экрана — не стоит покупать что-то круче Full HD — не заметите разницу.
Теоретически, наверно, да. Тем более, если смотреть именно эфирное ТВ.
Практически же довольно трудно найти большой Full HD телевизор в большую комнату. Выбор моделей от 58" и выше в Яндекс.Маркете сильно ограничен, а те, что есть, значительно превосходят 4K по цене, т.к. влагозащищены и предназначены для ванной или улицы.
Если сравнивать софт с автомобилем, то каждая копия софта писалась бы программистами с 0.
Не совсем корректное сравнение. Написание софта в терминах автомобилестроения — это всё-таки проектирование, конструирование и тестирование.
Скорее, каждая копия проходила бы отдельный цикл CD, начиная, возможно, с перепечатывания исходных текстов машинистками.
Всё хорошо, только, судя по сравнению на сайте «Ситилинк» на момент комментария, цена за гигабайт внезапно выросла с 9,54 р. для A400 до 10,11 р. для A400-R. Если бы стоимость A400-R была пропорциональна A400, экономить пришлось бы всего один школьный завтрак.
Да ещё и гарантия у A400-R почему-то всего год против трёх у A400.
Еще одна причина — это великолепный юмор и разнообразные отсылки. При переводе на другие языки часть из них теряет смысл
Странная подборка примеров для такого утверждения. Непосредственно с языком связаны всего три (Sneed's Feed & Seed, Brevity is… wit, Dickface).
Ну, может быть, ещё мисс Гувер, но эта шутка элементарно адаптируется заменой Hoover любой другой известной маркой. Тот же «Кирби». Да, возможно, «сосать» будет звучать несколько грубее, чем vacuuming, но и объяснять ничего не придётся.
Остальные же шутки, а это больше половины, связаны с культурным контекстом. Т.е. человеку, знающему что такое «Расёмон», шутка будет понятна хоть на английском, хоть на русском, хоть на японском.
Как тут не вспомнить bash.im/quote/427673
joker: А что, если русские дистрибьюторы просто не знают английский язык, отсюда такие названия?
seberya: А представь, каково их детям на уроке английского:
— Петров, прочитай и переведи фразу «I'm fine, thank you».
— Элементарно, учитель! «Убойные приключения и секс в 3D».
Теоретически, наверно, да. Тем более, если смотреть именно эфирное ТВ.
Практически же довольно трудно найти большой Full HD телевизор в большую комнату. Выбор моделей от 58" и выше в Яндекс.Маркете сильно ограничен, а те, что есть, значительно превосходят 4K по цене, т.к. влагозащищены и предназначены для ванной или улицы.
Не совсем корректное сравнение. Написание софта в терминах автомобилестроения — это всё-таки проектирование, конструирование и тестирование.
Скорее, каждая копия проходила бы отдельный цикл CD, начиная, возможно, с перепечатывания исходных текстов машинистками.
Да ещё и гарантия у A400-R почему-то всего год против трёх у A400.
По-моему, сама шутка вполне смешная. Аналогом же американской фразы может быть «лопата».
Лучше, конечно, выступление с самого начала смотреть.
Странная подборка примеров для такого утверждения. Непосредственно с языком связаны всего три (Sneed's Feed & Seed, Brevity is… wit, Dickface).
Ну, может быть, ещё мисс Гувер, но эта шутка элементарно адаптируется заменой Hoover любой другой известной маркой. Тот же «Кирби». Да, возможно, «сосать» будет звучать несколько грубее, чем vacuuming, но и объяснять ничего не придётся.
Остальные же шутки, а это больше половины, связаны с культурным контекстом. Т.е. человеку, знающему что такое «Расёмон», шутка будет понятна хоть на английском, хоть на русском, хоть на японском.
joker: А что, если русские дистрибьюторы просто не знают английский язык, отсюда такие названия?
seberya: А представь, каково их детям на уроке английского:
— Петров, прочитай и переведи фразу «I'm fine, thank you».
— Элементарно, учитель! «Убойные приключения и секс в 3D».