Вадим Румянцев @vadimr
Разработчик аппаратно-программных комплексов
Information
- Rating
- 1,436-th
- Location
- Санкт-Петербург, Санкт-Петербург и область, Россия
- Date of birth
- Registered
- Activity
Specialization
Project Manager, Software Architect
Lead
Разработчик аппаратно-программных комплексов
Произношение зависит не только от записи, но и от контекста.
И вы путаете "ьо" и "ьё".
Вы, мне кажется, запутались в своей аргументации. Я не спорю с тем, что "ьё" пишется и произносится не так, как "ё". Поэтому я и говорил о произношении конкретной финали в конкретных слогах.
Когда любая буква в словарном слове зачем-то заменена составляющими её звуками, то носитель языка думает, что это, наверное, сделано не просто так, и артикулирует эти звуки подчёркнуто. Поэтому, конечно, так написанные слова русский человек прочитает по-разному. Что не отменяет того факта, что они нормативно состоят из одинаковых фонем.
Но при этом чтение слов "мёбиус" и "мьобиус" одинаково в части гласного звука [o].
Замечаю, первое произносится более раздельно, а второе более слитно. В данном случае это связано с редуцированной гласной "и" в корне слова "пьёт" (в старославянском – "пиет"). Может даже в полном МФА там и пишется какое-нибудь короткое i. Какое это отношение имеет к обсуждаемой теме?
Ну сошлитесь на какую-нибудь другую фонетику. МФА, гугловский робот и тётенька – заслуженный учитель русского языка считают, что ё в таком слоге – это буквально смягчение и о. Для противоположного мнения здесь не было ссылки ни на один авторитетный источник.
Я бы на месте РП побоялся нести ответственность за сроки и стоимость проекта, полученные на основании умозаключений одного подчинённого.
Вы предлагаете РП делегировать самую важную свою работу. Имея правильные сроки и стоимость, остальное сделает и дурак, а вот наоборот – проблематично.
Это задача скорее для руководителя проекта, чем для аналитика.
Если иметь в виду знание существующих особенностей реализаций, то года очень мало.
"мёбиус" буквально является в нормативном русском языке сокращённой формой записи "мьобиус".
Вроде об этом в моё время даже в школе рассказывали.
https://ya.ru/video/preview/14236779324086904109 (можно сразу на 08:10). У тётеньки стандартная московская речь, прямо вот она жирно там произносит это "пьос".
Я уже писал об этом выше. Чтобы рассуждать о том, что далеко, а что близко, надо задаться каким-то критерием. Субъективно близость звуков полностью обусловлена культурным и лингвистическим личным опытом. Объективно можно взять спектрометр, но я такого опыта не делал. С точки зрения механизма звукоизвлечения, [ø] и [e] обе являются гласными переднего ряда, в отличие от [o], и этим близки друг другу.
Однако регламентируется техническим стандартом.
А кого надо приводить? Если б был человек, вы бы, наверное сказали, что это конкретные люди криво произносят?
Вообще по определению именно так и произносится. М, смягчение и о. Если только вы не живёте в Вологде или севернее и не используете поморскую фонетику, где действительно ё читается близко к ö.
С фонетической точки зрения, слоги "Мё" и "Mö" имеют совершенно одинаковую структуру, состоящую из инициали и финали (хотя в европейских языках по ряду причин терминологически не принято их так называть). Инициаль у них, если верить МФА, совершенно одинаковая – [m]. А финалью в немецком языке является [øː] в нотации МФА, а в русском – [ʲо]. Вот я финаль [ʲо], обозначаемую на письме гласной буквой ё, и имею в виду под "гласной ё".
В немецком [m] переходит в звук переднего ряда [øː], а русском сначала смягчается, а затем переходит в звук заднего ряда [о].
[kʲо] и [køː]
Если вы будете произносить "ё" вместо "ö", то немцы вас, конечно, поймут, но это то, что называется жирным русским акцентом. Если же вы в Китае в аналогичном случае станете произносить iu вместо ü, то вас и не поймут.
Зайдите на translate.google.com, введите "мё" в режиме русского языка и нажмите кнопку прослушки, потом то же самое с "mö" в режиме немецкого языка. На мой слух, они даже рядом не валялись.
Это вопрос терминологии. Русскую фонетику принято деконструировать до одиночных гласных, вот так и считается. Но в английском или китайском полно дифтонгов. И, чтобы уж далеко не ходить, МФА – не истина в последней инстанции в качестве системы записи звуков.
Если я назову "ё" финалью, вам будет проще?
Проблемы нет, но просто Мё и Mö – фонетически разные слоги, также как Ме и Mö.
В каких-нибудь языках, несомненно, гласные ё и ö должны присутствовать одновременно. Как в китайском iu и ü.
Вопрос тут не в СИ, а в формальном значении приставок, которые сами по сути являются безразмерными единицами измерения. Поэтому аргументы той и другой стороны имеют право на существование. Но для программистов, конечно, привычно килобайтом называть 1024 байта, и с этой практикой сложно что-либо сделать.
Как-то ловко вскользь упоминается кража банковского логина, хотя именно она представляет настоящую проблему, а не паспортные данные.
Ну, например, е и ö – гласные переднего ряда, а (й)о – заднего. Все разговоры о похожести звуков очень субъективны. Китайцы вот считают русские "р" и "л" неразличимыми до степени смешения.
Не знаю, что говорят немцы о похожести ö на е или ё, но подозреваю, что это зависит в числе прочего от региональных особенностей.
Если мы оценку вероятности берём за аксиому, то это не матстат, а теорвер.
В матстате вероятности оцениваются по выборке, и 0.5 - это гипотеза.
Прочтя через русское ё, вы не приближаетесь к настоящему звучанию.
Всё верно (для нормативного русского). Поэтому вопрос о передаче "Mö" с помощью "Мё" – дело вкуса.