Мне немного неловко просить ещё немного времени к своей работе. Можете ли сказать что-то про содержание. Надо же исправлять текущую карму новой статьёй. Ясно что нужно очень чистить и опечатки, и именно так термины записывать. Как вам содержание? Меня идея статьи зацепила тем, что очень простой пример даёт, относительно которого можно углублять любое дальнейшее понимание транзакций в Spring. Ну дальше несколько бусин, которые последовательно нанизываются на нить из этого примера. Заслуживает ли окончательный перевод такой статьи лайка?
Сменил все аббревиатуры на англоязычные. Бины теперь вместо бобов.
Надеюсь так действительно лучше. Хотя мне кажется шарм, когда не "бин", а "боб", как кофейный боб, ушёл. Всё в Java пропитано этим островом и его очень известным напитком, и столицей окаймляющего государства Jakarta.
По правилам оформления, например научной статьи: первое упоминание термина идёт на русском - в скобках на родном языке, возможно с пояснениями. Все прочие встречи термина - только на русском.
И они пойдут гуглить СБДЯ и ничего не найдут
Так как и английское название присутствует, то в любом случае найти смогут. К тому же здесь есть отсылки и документации, и на разделы подобных статей того же автора. К тому же при первой встрече этого СБДЯ было не только дано английское название, но и перевод каждого слова из аббревиатуры.
почему @Transactional, например, не перевели, раз не должно оставаться непереведённых слов
Ответил на это в комментарии выше.
А ещё имена классов, считая их непереводимой последовательностью символов.
Как думаете имеет смысл эту статье придать "привычный" для данного сообщества вид? А то гляжу уже и карму понизили. Не знаю пока на что это влияет, но подозреваю может закрыть проход в этом сообеществе в дальнейшем.
О нет, беру ответственность за переводы аббревиатур на себя. Я всё таки правил этот текст не только по смыслу, так как ингда автоматический мне казался неверным.
Почему способы перевода иностранных аббревиатур разные: я интуитивно ориентировался, основываясь на рекомендации Википедии. Конкретно Спринг встечается в сети с таким переводом. Я постарался использовать правило, которое довели до меня ещё в вузе: не должно оставаться не переведённых слов. Два я всё таки оставил, встречаются всего по 1 разу, и 1 из них уж очень широко известен именн в этой форме. Н. А ещё имена классов, считая их непереводимой последовательностью символов. Очень много людей получает неверятное удовольствие оставляя слова непереведёнными. Я думал, что статья также интересна будет начинающим, для них полный перевод мне показалось будет больше всего увеличивать понимание. Прочие могут почитать и на английском.
Ещё немного поправил. Да, в самом деле, если потратить не только день на статью, но и ещё несколько часов спустя время, можно найти, что по-русски говорят иначе
Дополнил краткое описание, чтобы статья не была слишко неожиданная. Я для себя какую проблему решал: запуская Spring Security, я очевидно что-то не контролирую. Это, к примеру, фильтры по умолчанию. Я выяснил какие уже включены и как от них избавиться. Два синтаксиса для этого есть - один я предложил. Что ещё мне не хватало, и что бы я хотел знать с самого начала: как подключить (зависимости) и как настроить (один из способов настроек, начиная со Spring 5.7, будет устаревшим (deprecated), второй предложил в статье.
Что ещё я хотел: мне не нравятся огромные статьи, которые охватывают кучу всего, когда мне нужна одна конкретная вещь, я не хочу сомневаться нужны ли прочие обвесы, которые в такой большой заметке имеются. Собственно основной вопрос моей заметки я для простоты вынес в фото. Модульности не хватает таким статьям. Я выхватил маленький, важный для меня кусок, и описал его.
Криво возможно ещё от того, что неверно представил, что читатели знают и для них очевидно, а что стоило бы описать подробнее. Если криво - значит приходится напрягаться и тратить время на понимание. Вот это плохо, я хотел бы, чтобы статья воспринималась за пару минут.
Интуитивное решение. Видел такое в нескольких статьях в разных источниках.
Выделено не прочее вообще. Жирным выделены некоторые "объёмные технологии". "Центры притяжения" взгляда в тексте.
Мне немного неловко просить ещё немного времени к своей работе. Можете ли сказать что-то про содержание. Надо же исправлять текущую карму новой статьёй. Ясно что нужно очень чистить и опечатки, и именно так термины записывать. Как вам содержание? Меня идея статьи зацепила тем, что очень простой пример даёт, относительно которого можно углублять любое дальнейшее понимание транзакций в Spring. Ну дальше несколько бусин, которые последовательно нанизываются на нить из этого примера. Заслуживает ли окончательный перевод такой статьи лайка?
Да где вы это видите, я уже кажется всё почистил.
Как вам в целом статься-то?
Сменил все аббревиатуры на англоязычные. Бины теперь вместо бобов.
Надеюсь так действительно лучше. Хотя мне кажется шарм, когда не "бин", а "боб", как кофейный боб, ушёл. Всё в Java пропитано этим островом и его очень известным напитком, и столицей окаймляющего государства Jakarta.
По правилам оформления, например научной статьи: первое упоминание термина идёт на русском - в скобках на родном языке, возможно с пояснениями. Все прочие встречи термина - только на русском.
Так как и английское название присутствует, то в любом случае найти смогут. К тому же здесь есть отсылки и документации, и на разделы подобных статей того же автора. К тому же при первой встрече этого СБДЯ было не только дано английское название, но и перевод каждого слова из аббревиатуры.
Ответил на это в комментарии выше.
Как думаете имеет смысл эту статье придать "привычный" для данного сообщества вид? А то гляжу уже и карму понизили. Не знаю пока на что это влияет, но подозреваю может закрыть проход в этом сообеществе в дальнейшем.
О нет, беру ответственность за переводы аббревиатур на себя. Я всё таки правил этот текст не только по смыслу, так как ингда автоматический мне казался неверным.
Спасибо, что оценили и содержание статьи тоже.
Почему способы перевода иностранных аббревиатур разные: я интуитивно ориентировался, основываясь на рекомендации Википедии. Конкретно Спринг встечается в сети с таким переводом. Я постарался использовать правило, которое довели до меня ещё в вузе: не должно оставаться не переведённых слов. Два я всё таки оставил, встречаются всего по 1 разу, и 1 из них уж очень широко известен именн в этой форме. Н. А ещё имена классов, считая их непереводимой последовательностью символов. Очень много людей получает неверятное удовольствие оставляя слова непереведёнными. Я думал, что статья также интересна будет начинающим, для них полный перевод мне показалось будет больше всего увеличивать понимание. Прочие могут почитать и на английском.
Ещё немного поправил. Да, в самом деле, если потратить не только день на статью, но и ещё несколько часов спустя время, можно найти, что по-русски говорят иначе
Это не перевод. (☝◞‸◟)☞
Дополнил краткое описание, чтобы статья не была слишко неожиданная. Я для себя какую проблему решал: запуская Spring Security, я очевидно что-то не контролирую. Это, к примеру, фильтры по умолчанию. Я выяснил какие уже включены и как от них избавиться. Два синтаксиса для этого есть - один я предложил. Что ещё мне не хватало, и что бы я хотел знать с самого начала: как подключить (зависимости) и как настроить (один из способов настроек, начиная со Spring 5.7, будет устаревшим (deprecated), второй предложил в статье.
Что ещё я хотел: мне не нравятся огромные статьи, которые охватывают кучу всего, когда мне нужна одна конкретная вещь, я не хочу сомневаться нужны ли прочие обвесы, которые в такой большой заметке имеются. Собственно основной вопрос моей заметки я для простоты вынес в фото. Модульности не хватает таким статьям. Я выхватил маленький, важный для меня кусок, и описал его.
Криво возможно ещё от того, что неверно представил, что читатели знают и для них очевидно, а что стоило бы описать подробнее. Если криво - значит приходится напрягаться и тратить время на понимание. Вот это плохо, я хотел бы, чтобы статья воспринималась за пару минут.