Pull to refresh

Comments 185

(из Битвы Пяти Переводчиков)
«И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.»
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

«Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.»
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

«Уста Боромира тронула слабая улыбка.»
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

«Boromir smiled.»
Оригинал.
Если смотреть не только на одно это предложение, но и на текст и контекст, который перед ним (т.е. переводить литературу так, как и положено переводить литературу), то «Боромир улыбнулся» не подходит стилистически и совершенно не отражает настроения сцены.
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
Я читал несколько текстов про переводы Властелина Колец(пример) — создалось впечатление, что оригинал по смысловой нагрузке будет заведомо очень далек от любого(даже самого бережного) перевода.
UFO just landed and posted this here
Вот именно. Творчески и с любовью пересказывать. Бесталанные начетчики без знания собственного языка скушны.
Творчески и с любовью пересказывать.

Не нужно ни то, ни другое. А нужно — просто переводить.

Ни на чью сторону не встаю, но к сожалению это так не работает.


Многие вещи попросту теряют смысл при переводе. Многие вещи сложно понять, даже если читать/смотреть в оригинале, т.к. есть культурная пропасть. Поэтому без локализации никуда, а она в свою очередь искажает перевод.


К сожалению, это не черно-белая ситуация. Здесь очень много серого=)

По какой ситуации надо придумывать вторую комнату в примере из статьи? Всегда можно перевести близко к исходному смыслу, а если все равно получается далеко, можно сноску сделать.

В детстве меня никогда не смущали сноски с пояснением, что в оригинале это означает то-то. Почему их стараются избежать? Это наоборот лучше, чем корявые слова всю книгу читать.

если Вы будете каждую шутку, завязанную на культуре, переводить и сноску добавлять, то чтец попросту интерес потерять может.


Шутки тоже. Игра слов. Вы серьезно ожидаете, что все люди будут ок с тем, чтобы сидеть и читать кучи сносок?

Откуда их куча-то возьмется, если вы большую часть будете переводить близко к исходному смыслу?) Я вот как-то субтитры к первой серии «Друзей» переводил, было интересно о чем они шутят в оригинале, сноска про игру слов понадобилась только в паре мест (для словосочетания «wine guy»), и еще несколько для объяснения названий, которые у нас не используются («potato head» — игрушка).
На вкус и цвет, как говорится.
Кому-то больше нравится перевод Спивак, кому-то Литвиновой. Главное, что они нашли свою аудиторию.

Хотя если честно, последние части саги уж никак нельзя назвать сказкой.
А у Росмэна и Махаона кто переводил?

Простите, Вы пост читали?:) Литвинова — Росмэн, а Спивак — Махаон.


Спивак, насколько мне известно, сначала писала независимый перевод, но потом он был выкуплен махаоном и был сильно отредактирован. Но я могу ошибаться.

В посте тема перевода не раскрыта. Если бы автор сделал попытку погрузиться в тему, то нашёл бы историю о печальной судьбе перевода Гарри Поттера на русский.
Первую книгу переводил Оранский, как он описывает, в режиме «Игорь, пожалуйста, срочно надо перевести для друга, денег нет совсем», и это 90-е годы, когда переводчики крутились как могли, чтобы выжить (да и не они одни). Затем этот перевод попал в Росмэн, который пожадничал на вычитку и корректуру, махнул лапкой: «и так сойдёт».
А когда стало ясно, что произведение пошло в массы и явно стоит им заняться, пригласили несколько переводчиков для следующей книги, раздали текст на троих. Дядьки были маститые, но не специализировались на детской литературе. Перевод был точным, но больше академическим языком.
Потом и до Литвиновой дошло дело.

Интересно, спасибо!


Я, правда, не уверен, почему Вы решили это написать к моему комментарию :)

Лучший перевод Поттера по моему мнению — Мария Спивак.

Именно. Причем тот, который ходил в виде файлов. Перевод Спивак в печати отличается, кое-где достаточно сильно.
Да, там Злодеус Злей.
А я начиная читать четвертую книгу с файла (1-3 были бумажные) в переводе от Спивак, поначалу был удивлен появлением нового действующего лица — Злотеуса Злея.
Но потом «втянулся» и уже намного позже, покупая бумажный вариант, выбрал именно его.
Вы издеваетесь? Перевод Списвак ужасен, я не говорю, что росменовский идеален. Но Списвак вставляла не меньше от себя, она это даже в интервью говорила. Ее перевод изобилует простыми, примитивными и упрощенными выражениями. В росменовском хотя бы есть что-то британское. Есть какое-то изящество слога.

Росмэн занимались переводом, а Спивак — адаптацией.


Насколько мне известно, Гарри Поттер еще не был всемирной сенсацией, когда Спивак его переводила. Тогда это было всего-лишь детской сказкой. Предпосылок, что оно разовьется в такую "взрослую" франшизу, не было. Причем переводила она, как я понимаю, по большей части для души.


Мне кажется, что некорректно задаваться вопросом, какой из переводов лучше. Они попросту разные, и цели у них разные. Лучше задаваться вопросом, в чем отличия и почему. Это гораздо интереснее бесполезного холивара. Очевидно, что у росмэна фанатов больше, это не соревнование.


А что под "изяществом слога" и "есть что-то британское" Вы имели в виду, я даже боюсь представить:)

С «изяществом слога» я конечно может и перегнул, но не смог на тот момент подобрать что-то менее пафосное. И я с вами согласен, что глупо выбирать лучший перевод, перевод ни когда не превзойдет оригинал. Но скажем так слыша как сейчас матерится младшее поколение и не может построить предложений длиннее словосочетания. На мой взгляд стоит все таки хоть немного разбавить сложносочиненными, а не скатываться до Эллочки-людоедки.
С тем, что перевод не может превзойти оригинал — можно поспорить.
А ГП, все дофига томов — книги явно не для тех, кто говорит короткими матерными предложениями. Эта аудитория даже кино не посмотрит, ее тут вообще нет смысла вспоминать.
К сожалению не может превзойти, это обосновано тем, что при любом, даже идеальном переводе не возможно передать все то что было заложено в тексте оригинала, это и разговорные обороты и культурные наследия, и многое другое к чему автор привычен и считает самособой разумеющееся, а переводчик даже не подозревает или это просто в не нашей культуры.
Перевод в Вашем смысле — наверное, не может. А вот производное произведение — вполне.
Вы правильно заметили, «производное произведение». Производное может и может, но на то оно и производное.
Согласен, но перевод в Вашем смысле нужен разве что для инструкции от кофеварки (прочую тех-документацию и легализ включаем).
Почему же не может? Если переводчик настолько творчески подойдёт к своей работе (которая тоже творческая, это несомненно) и сделает текст лучше, чем он был? Даже не обязательно как автор, но как редактор, как минимум.

Анекдот Довлатова о том, что «Романы Курта [Воннегута]страшно проигрывают в оригинале… » не на пустом месте родился.
Ну как я с предыдущим комментарием согласился, производное может и превзойдет, но это уже будет другое произведение. Я поэтому и говорю что росменовский перевод из-за своей академичности лучше передает британские корни автора и описанного ей мира, а Спивак очень много пыталась переосмыслить на свой лад. Если уж быть честным то мне в принципе не нравится видение Спивак на перевод, может поэтому я и не смог оценить её труд. Ни в варианте махаона ни в варианте рукописи.
Произведение будет другое, но не настолько другое, чтобы говорить о совершенно новой книге. Но такая ситуация возможна.

Увы, но гораздо чаще получается так, что перевод намного хуже оригинала…
Да, там Злодеус Злей

Когда вышла седьмая часть и он оказался не злодеем — Спивак его переименовала в Злотеуса.
И как же это обидно!
Ведь тогда бы сына Гарри звали Альбус Злодеус.
Спивак вообще отжигает, чего стоит «шея удвоенной длины» в первых абзацах. Да, редактура подправила этот ляпсус, но в целом как был, так и остался «Машин(ный) перевод».
О-оу, у вас красненькое подчёркивание ворда. Статьи писать, как и переводить хорошие книжки, нужно с любовью и вниманием.
UFO just landed and posted this here
А это неплохая идея, как-нибудь подготовим по этой теме материал
Как-то полез сравнивать переводы Бойцовского клуба — ой там наворотили переводчики, а все почему: фильм перевели раньше книги, и правильным переводом книги (которая от фильма отличается весьма прилично отличается) будет основанный на переводе фильма (не лишенного некоторого своеобразия) вариант. Тот случай, когда текст пошел в народ, и это — текст довольно недавний, а если брать более пожилые тексты, то там вообще все только множится.

Кстати, по поводу разных переводов Шекспира — у меня есть идеальная в этом смысле книга Сонетов Шекспира. Каждый сонет на отдельной странице, оригинал плюс в переводе Маршака, вторая половина состоит из переводов других переводчиков, на каждый сонет от 1 до нескольких, сравнивай — не хочу и выбирай, какой нравится. Познавательное чтение, скажу вам.

Варианта с множественными переводами не встречал и самому интересно. А билингва «оригинал — перевод Маршака» на одном развороте вот ISBN: 978-5-389-10451-8

Советских времен издание, годов 80х. Если найду ее в своих шкафах, отпишусь тут.

Нашел. Москва, Радуга, 1984 год. Никакого кода международного естественно нет, только советский, который в виде дроби (!) Ш 4703000000-429 / 031(01)-84 458-84


Ценна еще тем, что кроме самих сонетов в оригинале и разных переводах содержит большую статью о русских переводах сонетов, биографические справки всех переводчиков, и подробные комментарии и разбор каждого сонета — чему или кому посвящен, разбор вариантов перевода разных англ. слов и фраз, фразеологизмов, использованных автором и т.п. Очень поучительное и увлекательное чтиво. Для примера я отсканировал несколько страниц, положил тут: https://yadi.sk/d/maeIMisVkhMrQw

Нет же, я же написал, что основное там переводы Маршака, плюс в приложении по несколько других переводов. Плюс комментарии к каждому сонету с пояснением устаревших слов, фразеологизмов и т.п. оригинала. Вобщем, там МНОГО больше. Смотрите сканы по ссылке.
PS Нашел в интернетах, вот например: https://www.liveinternet.ru/users/1150469/post410171115/


Обложка

image

UFO just landed and posted this here
Мне в библиотеке такая попадалась когда-то. Аж украсть тянуло. Это, наверное, было первое в жизни впечатление о другом языке как о настоящем, живом, многослойном и полном внутренних связей.
Разбор переводов Дюны никому не переплюнуть :)

«Или, наконец, описание дистикомба-стилсьюта: «Два следующих слоя включают в себя волокна охлаждения солей. Соль регенерируется. Движения тела, особенно дыхания, и некоторые астматические действия обеспечиваются работой насоса. Вода проходит через тормозное устройство и подводится к зажиму у шеи. Моча и кал подвергаются процессу в бедренных корзинах». «Так и видишь несчастного герцога, – замечает “Фэн Гиль Дон”, – с зажимом у шеи, астматически дышащего при помощи насоса и увешанного корзинами с мочой и калом…»
[...]
А зачем «dump boxes» перевели «свинцовыми ящиками»? Буквально это «роняй-ящик», про свинец там ничего не было. Мне пришлось переводить по смыслу («грузобомба»). Впрочем, «свинцовый ящик» — это еще не так страшно (свинец для названной цели непрактичен, но да бог с ним); в «голубой Дюне» изобретено и вовсе жуткое слово — «думпящик», Его хочется разделять на «дум-пящик» — не знаю, что такое, но больно уж слово забавное…»
(С) Павел Вязников, «Его звали Пауль».
UFO just landed and posted this here
Встречное предложение подождать разбора переводов Шекспира.
Тут главное не путать, кто кого написал!
У меня была такая шикарная книга Шекспира. Оригинал на английском Шекспира, перевод на современный английский, и пять или шесть переводов разных переводчиков, в диапазоне последних лет стопятидесяти… Затерялась в переездах, очень жаль…
UFO just landed and posted this here
М. Кан как-то посимпатичнее выглядит.
«Out fucking» созвучно с новоязом — «отфакуйся» или, ближе к корням, «отъ… бись» — в этом смысле Яндекс точней!
UFO just landed and posted this here
А Яндекс с Гуглом тогда уже были?
Абсолютно нет. Героиня отвечает на вопрос «ГДЕ была» объяснением места — «OUT» (то есть не дома, где-то в другом месте) и объяснением занятия — «fucking» (трахалась). Иными словами буквальный перевод «Где ты была? — уходила трахаться», первый перевод идеален и по смыслу, и по форме.
Хорошо, тогда вот еще вариант: «out fucking» -> «не дома трахалась» -> «была на работе».

Идеальный по форме и смыслу перевод: муж спрашивает — где была? жена отвечает — на работе!
Тогда серьезно: если Вы считаете что «out fucking» — это «трахаться в другом месте», то что может означать «in fucking»? «out fucking» легко можно перевести и как «без секса». Вероятно тут важен контекст.
Именно, важен контекст. В английском существует устойчивое выражение «to go out», «to do something out» — оно и используется героиней. Никакого «to go in», напротив, нет.
Я вообще не понимаю, с каким новоязом это созвучно. С русским?
Да что все прикопались к новоязу? Ну не было тогда приближенного к английскому варианту слова, а теперь есть, и мы можем перевести точнее — «отъ***сь». Или «пошёл н**й» тоже подходит. Как раз потому и появляются новые слова, что язык адаптируется, эволюционирует.
Просто эти русские варианты ну вообще не приближены к этому оригинальному английскому выражению. Потому что в нём такого смысла вообще нет.
начнем с того, что out fucking граматически неверное предложение. Чтобы понять, о чем там идет речь, надо дополнить его до формулы правильного. Плюс надо вспомнить, на какие три вопроса отвечает -ing, а это «что, какой, что делая». Соответственно, «отъ***сь» и «пошёл н**й» не подходят от слова совсем и это еще не рассматривая корректность привязки русского мата к английской лексике. И тут очевидно, что на вопрос «где ты была?» дерзкая девушка отвечает «трахалась [где-то]». Поэтому два первых перевода верны, и их формулировки лишь обозначают на какую целевую аудиторию читателя рассчитан перевод, а два последующих — нет.

И еще. По поводу развития и эволюции. Развитие — это движение от простого к сложному. И если вы допускаете в речь мат, словечки «сорян» «вайнот» и тому подобное, это говорит не о развитии вашей речи, а ее деградации.

ProRunner ответ не персонально вам, а вашему визави выше на вашей стороне.
это вы так смысловой глагол were так вольно переводите?

Out fucking — шлялась
Вроде в этой ветке это выражение пытались перевести

UFO just landed and posted this here
с точки зрения какого языка? можно по словам показать, где в out fucking скрыто слово «шлялась»?
UFO just landed and posted this here
И если вы допускаете в речь мат, словечки «сорян» «вайнот» и тому подобное

… то это, в натуре на самом деле, ваще нихрена ничего не говорит об уровне развития вашей речи, если не учитывать чисто конкретный ситуативный контекст такого словоупотребления.
это говорит и очень многое. Деградант на то и деградант, что свою деградацию выдает за развитие.
это говорит и очень многое

… о вас, мелком снобе. Безапелляционно наклеивающем ярлык деграданта на того, кто не устраивает вас по вашим личным эстетическим соображениям. И приписывающем эстетике некую заведомую этическую нагрузку.
Хм, неужели вы признали свою неправоту, раскаялись в недолжном и готовы отказаться от ложных обобщений?!
нет, вы лучшая иллюстрация того, что я описал.
О, пожалуй, тогда я возьму назад определение «мелкий сноб» в отношении вас. Точнее — я его существенно модифицирую. Оно будет выглядеть так: «мелкий сноб и просто мудак».
тут я должен встать на четвереньки и залаять в ответ?
Сим весьма обяжете, милостивый государь — зрелища столь предивного не имел возможности наблюдать воочию.
Очевидно да, ибо «отфакуйся». Ну и для английского новояза уместней было бы использовать оригинальное «newspeak»

Повелительное наклонение выражается инфинитивом. Приставки, меняющие смысл слова, находятся после слова. И не надо переводить их по словарю.
То, что вы подразумеваете, будет "fuck off".

Как «без секса» можно было бы перевести только «out of fucking».
Просто эллипс: [went|was] out fucking
UFO just landed and posted this here
Да со времен Сосо Джугашвили в языкознании зачем спец-знания))))
смыл вкус, помахав губом в хрустальном ведре

Очень-очень интересно. Машинный переводчик Гугля изобретает новые слова, базируясь на правилах?
Когда-то давно, тогда инет был еще диалапным, сервисами онлайн-перевода пользоваться было не очень удобно, и марку держали программы на дисках — Промпт, Лингво и подобные, пытались мы с друзьями одной из таких программ (не помню, какой именно) перевести текст из игры Hexen 2. И выдает нам прога в переводе среди прочих слово «конвется». Глагол первого лица единственного числа, судя по остальной фразе.

Нашли в исходном тексте, какое же слово так переведено — оказалось, «enveloped». Незнакомое. Загоняем его в переводчик отдельно — получаем «конвянный». Ну ладно, полезли в бумажный словарь. Нашли «envelop». Среди разных его значений — обволакивать, окутывать и т.п. — нашлось более-менее проливающее свет «помещать в конверт» (кстати, «конверт» будет как раз «envelope», но в том словаре было только envelop). Сильно натянуто, конечно, совпадает только часть «конв» — но остальные значения и этого не содержали.

Вот то ли та прога умела всё-таки составлять слова, то ли составители базы для неё так постарались…
Гугл — самый настоящий машинный перевод конечно же, как AliExpress читаешь, но Яндекс вообще удивил. Как ни парадоксально, но я отдаю свое предпочтение переводчику от Яндекс, ну а о том, что он ближе всего к оригиналу, я и вовсе не говорю, ибо это очевидно)

То чувство, когда в процессе чтения постоянно посещает дежавю.
"Гарри Поттер и копипаста"

Интересно, почему так.
Это ведь не очередная статья типа «Почему перевод Спивак — это ужас».
Мы сравнивали официальные переводы, которые пошли в печать.
Впрочем, ваше мнение мы услышали, спасибо.
Когда читал ГП — то перед этим поменял все имена на привычные в текстовом редакторе. Больше всего мне нравится, как переведены имена и названия — в ГПМРМ, они взяли лучшие, на мой взгляд, варианты.

"Снейпшего врага", надеюсь, не появилось?

Нет кончено. Откуда это вообще? Никогда не встречал.

Подсмотренная где-то байка про то, как простая текстовая замена "Злей" => "Снейп" (или какая-то подобная) затронула фразу "Злейшему врагу не пожелаешь". Я к чему: Вы как имена заменяли? Именно что простой заменой, по целому слову, во всех возможных вариантах, или как-то более сложно?

Верно говорят, это же «классика проблем» в данной сфере.
Википедия -> Энциклопедия дали: Викинги -> Энциклопинги (шутко-юмор, хоть и своеобразный, выходит).
Могу честно сказать спасибо переводчикам, ведь именно переводы Гарри Поттера когда-то сподвигли меня начать читать книги на английском. Потому что ни один официальный перевод читать я не смог.
Моя дочь тоже первые две книги прочла на русском, но потом перешла на английский и теперь ничего не может читать в переводе. Возможно существуют такие виртуозные переводчики, про которых язвил Гор Видал в своём известном высказывании про Воннегута, но «Гарри Поттера» они не переводят.
А насколько корректно с вашей точки зрения имена членов семейства Блек переведены?
(Арктурус, Беллатриса, Сириус,etc)? А если учесть что в тексте сказано что у них имена уже давно даются в честь звезд (и названия этих звезд — давно имеют вполне официальные названия на русском языке)?
Чтобы оценить правильность, адекватность и стиль двух приведенных отрывков, хотелось бы еще увидеть и оригинал. А то непонятно, на основе чего оценивать.
Сложности начинаются при переводе художественных произведений, ведь многие имена являются нарицательными, несут смысловую нагрузку или глубже раскрывают характер персонажей.
И даже не только в переводах — американцы, к примеру, не уловили смысл имени Эркюля Пуаро.
UFO just landed and posted this here
Это не смысл, а перевод (в некотором роде).

А англичане уловили?
UFO just landed and posted this here
Мало знать про 12 подвигов Геракла, надо еще знать, что Hercule это «Геракл» по-французски. Хотя Hercule ближе к Hercules, чем Эркюль к Геракл, тут не поспоришь.
UFO just landed and posted this here
Персонажа Скотта Айвенго в русских переводах 19 века называли Ивангое.
В России 21 века назвали бы Ивангай. Или Ивангой. Или Иванг*й, простихосподе.
UFO just landed and posted this here
Баллада о доблестном рыцаре Иване Х**ве (с) Михаил Веллер
Татищев в «Истории Российской с самых древнейших времен» указывает, что только лодей с воями с Харальдом ушло шесть. Обычное число воинов на походно-боевом «драконе» норманнов было около пятидесяти — итого дружина насчитывала не менее трехсот человек. Из тех, кто когда-то отправился с ним в викинг из Норвегии в Средиземноморье, могло остаться от силы несколько десятков. Татищев же называет в числе отплывших из Киева дружинников Илию Багрянородного, Антипа Пут-шу и… Ивана Хуева! В краткой характеристике выделенных воинов летописец говорит о последнем: «До рати и красных дев зело удал», чувствуя потребность объяснить приметное и «говорящее» прозвище, которое в те времена отнюдь не воспринималось столь неприличным, как сейчас (достаточно упомянуть, что того же корня слова «хула» и «хулить» употребляются нами и сейчас в литературной речи в своем исконном смысле и никого не смущают). Ничего странного во включении в дружину славян нет: еще со времен Святослава в княжеские дружины стали брать и лучших бойцов из славян;
Так и с официальными именами бардак.
Йозеф == Иосиф (Сталин)
Исаак == Айзек (Азимов, Ньютон)
итд
Ньютон слишком стар, его именуют по дореволюционным правилам транслитерации: сэр Исаак лорд Ньютон)))
Но «Ньютон»-то уже новая транскрибция! В старой транслитерации он был Невтоном (у Ломоносова, например — «быстрых разумом Невтонов»).
Это еще более древняя транслитерация) А вот у Нестора в Повести временных лет…
UFO just landed and posted this here
Хуже) Он там только подразумевается)
Справедливости ради, фонетический сдвиг во время жизни Ломоносова уже завершился. Но он же стихи писал, а не документалистику :)
да дело-то не в том, когда именно, а в том, что в современном «Исаак Ньютон» сочетаются транслитерация в имени и транскрипция в фамилии.
То есть из Невтона он превратился в Ньютона, но Айзеком при этом не стал.
представьте чукчу из анекдота (бельгийцы в этом смысле — европейские чукчи) с именем Геркулес (Hercule) Попугайцев (Poirot, для англичанина очень близко к Parrot), заявляющего, что он гениальный детектив.
Имя задаёт иронично-любовное отношение к персонажу, оправдывает великое множество ляпов и огрех и так далее. А у американцев, сколько ни пробовали, всё Ленин в кепке Нат Пинкертон очередной получается.
Даже усы с подусниками не спасают.
image

И всё потому, что прочли его имя, как просто имя.

А вот у Дэвида Суше Пуаро идеален, ну, чистой воды Геркулес Попугайцев.
Не так ли
image
А англичане уловили? И при чем здесь попугаи?
А англичане уловили?
www.ivi.ru/watch/puaro
И при чем здесь попугаи?

При том, что образ Пуаро строится на противопоставлении гротескного персонажа и гениальных раскрытий. При том — и Геркулес, и Попугайцев, и «карлик», и «похож на пингвина» и т.д.
Что должна доказать ваша ссылка? Что англичане прочитали описание внешнего вида и изобразили Пуаро так, как он описан? При чем тут имя?
При том, что образ Пуаро строится на противопоставлении гротескного персонажа и гениальных раскрытий. При том — и Геркулес, и Попугайцев, и «карлик», и «похож на пингвина» и т.д.

Ну так а попугаи-то тут при чем? В каком месте упоминаются попугаи? Или по вашему «poirot» означает попугай?
Извините. Прошу Вас, не беспокойтесь. Я предполагал общение с теми, кто понимает, что умеет ощутить иронию. Для Вас же достаточно фильма с подусниками? Отлично.
Вообще-то, на секундочку, Пуаро с Суше снимала английская команда (та же самая, что снимала J&W), так что с чувством юмора там все в порядке, произношение Poirot англичанами в сериале обыгрывается часто, перевод сего ужасен.
Обычно переводят не «карлик», а «коротышка»
Американцы? Хотя продакшен, не спорю, американский, исполнитель главной роли и режиссёр, если что, — британец Кеннет Брана.
«продакшен» всё и определил. Даром, что актёр, он же режиссёр — британец. Снято по-американски для американцев. Американский мост в Югославии, дерущийся Пуаро…
Кому этот фильм нравится — да пожалуйста. Только вот образа, заложенного Агатой Кристи в том числе и в имя «Эркюль Пуаро» — там нет.
> Снято по-американски для американцев. Американский мост в Югославии, дерущийся Пуаро…
> Кому этот фильм нравится — да пожалуйста. Только вот образа, заложенного Агатой Кристи в том числе и в имя «Эркюль Пуаро» — там нет.
Что-то вы всё в одну кучу свалили. С какой стати там обязательно должен быть образ, заложенный Кристи? Это достаточно вольная экранизация, иное прочтение и образа и сюжета. С тем же успехом можно (тщетно) искать образ Шерлока Холмса, заложенный Артуром Конан Дойлем, в сериале BBC «Шерлок». Или в фильме «Шерлок Холмс» британца Гая Ритчи.
а вы посмотрите, о чём пост, и с какого моего коммента ветка началась. Речь именно об имени и о том, что в американском варианте оно не прочлось. Собственно, и всё.
Перевод МАХАОНа более точен по смыслу, ведь «privet» — это именно куст бирючины. Правда, нужно учитывать тот факт, что далеко не каждый читатель знает, что это такое.
«Тисовая улица» относится как раз к адаптированному переводу. Он не слишком точен по смыслу, но благозвучен.
Оба варианта по своему неплохие. Поэтому тут косяков нет.
От «разбора» ждал бо́льшего понимания. Бирючинная — она не просто перевод, она ещё и ассоциируется со словом «бирюк», что перекликается с тем, что “privet” звучит для англоязычного как “private” (в т.ч. «уединённый», «скрытный»).
Но в целом перевод Спивак
имхо
по стилистике выглядит как пересказ сюжета тёткой с рынка — т.е., как рассказ человека, ни разу в жизни не писавшего художественных текстов длиннее анекдота, человека с лексическим богатством уборщицы, не понимающего стилистических оттенков, который при переводе руководствовался «как бы перевести поестественней <для меня>?», а не «как именно перевести, чтобы передать стилистику и для каждого отрывка, и их разницу, и общую атмосферу произведения?»
Вряд ли оно у многих ассоциируется, лично я это слово встречал только в нескольких русских сказках, и то больше в значении «волк».

Живые изгороди у нас обычно называют кустарник или кусты. По-моему, правильнее будет «Кустистая улица». Но «Тисовая улица» звучит лучше, а тис это тоже вид кустарника, так что перевод вполне подходящий.
На самом деле, правильно просто добавлять «примечания переводчика» для всех имен собственных.
Это ещё что, ведь правильное написание — «транскрибирование»…
А еще правильнее — транслитерация) Транскрипция, это вроде о специальном фонетическом алфавите, нет?
Нет. Транслитерация — это конвертация непонятных букв в понятные буквы, а транскрипция/транскрибирование — это конвертация звуков в буквы.
Переводчики РОСМЭН попытались покаламбурить над именем профессора зелий

В первой части книги от Росмэн у меня было именно Снейп, однако в следующих частях почему-то переиначали на Снегг, такая замена была не очень понятна и казалась неправильной.
Кроме «Тисовая» или «Бирючинная» там ещё Drive — это проезд, а не улица.
Не понимаю этих споров о переводе Спивак: хорошо она подобрала имена или плохо. Какая разница, если это чудовищные переводы с точки зрения как английского языка (переводчица зачастую не понимала смысла фраз), так и русского (получившийся текст тяжеловесен и синтаксически очень неудачен).

Приведу пример фразы, после которой надо, на мой взгляд, не только уходить из профессии переводчика, но и вовсе не прикасаться к текстам ни на чужом, ни на родном языке:
Поезд тронулся. Гарри увидел, как мать мальчиков машет рукой, а их
сестренка, плача и смеясь одновременно, старается бежать наравне с
поездом. Потом поезд разогнался, она упала и, лежа, тоже стала махать.

На самом деле речь о том, что сестра отстала. Почему на этой бредовой фразе у переводчицы не шевельнулся червячок сомнения и она не посмотрела в словарь? И почему, даже если отвлечься от неправильного перевода, он такой косноязычный?

Мне этот пример кажется самым возмутительным, потому что не надо владеть английским и видеть оригинал, чтобы понять, что перевод ошибочен. Но неправильных переводов отдельных слов, целых фраз, громоздких формулировок у неё в каждой главе по несколько штук. И какая после этого разница, как было переведено имя профессора.
При правильной транскрибации перевод будет Дадли Дарсли.

С чего бы это? Дурслей — передача вполне в духе традиционной англо-русской транскрипции, век-полтора назад эту фамилию так бы и передали.

А на самом деле он Дерзли (некоторые предпочитают этот звук передавать через ё: Дёрзли). r не читается, конечно, но немую r принято при транскрибировании передавать.
А тут ещё стоит подумать о склонениях. Дурсль — склоняется нормально. Дурслей — или коряво, или никак. Хотя бы дательный падеж сравнить.
Устаревшие варианты типа «Дурслей» (Рамсе́й, Линдсе́й, Мюрре́й, Финле́й и т.п.) имели в русском языке ударение на последний слог и прекрасно склонялись: портфель Дурсле́я, в гости к Дурсле́ям, горжусь Дурсле́ями…
Очень редкая, и крайне интересная для меня тема.

Что касается стиля повествования — перевод Махаона ощутимо более красочный. В художественном переводе важно, чтобы в голове читателя сложилась картинка. Если переводить близко к оригиналу, то будет читаться не так «гладко». А для приятного чтения важно, чтобы мозг не «спотыкался», а плавно переходил от одной фразы к другой.

В русском языке люди не стоят в дверном проеме, они стоят на пороге. А слово «софа» редкоупотребимо, у нас говорят «диван».

Важно не точно передать, а передать настроение. Это как оркестровка произведения.Нужно оставить канву повествования, при этом удачно наложить на него характерные особенности разных инструментов (а в нашем случае, языка). И это черезвычайно сложная задача. (Если уж вам хочется сделать действительно шедевр)

Так и с книгой. Eсли ты хочешь, чтобы читатель почувствовал запах горячего песка в пустыне, чтобы у него пересохло в горле, придется написать немного больше чем «воздух был горячий, а песок обжигал ноги». Неважно сколько текста придется для этого написать. Переводят не текст, а образы.

Весьма досадно, что сравнение стилей получилось немного однобоким. К примеру, один существенный огрех у Росмэна не упоминается. Там написано:
Дадли взвизгнул и, соскочив с софы, рванулся к вышедшей из второй комнаты матери и спрятался за неё. Тётя Петунья в свою очередь шагнула за спину дяди Вернона и пугливо пригнулась, словно надеялась, что за мужем ее не будет видно.
В оригинале ни о какой второй комнате речи нет. «В свою очередь» — что за неловкий оборот?
Как будто это пересказ по памяти. Представляете, как бы они Сказку про Репку писали?
… Кошка в свою очередь схватилась за Жучку, которая в свою очередь ..
Да еще и совершенно оторванно от оригинала. Тут вообще, похоже, что люди не владеют русским языком.

Читая вариант Махаона, складывается ощущение, что старались переводить близко к фильму. Но и тут тоже не обошлось без брака. «Несусветная грива». Слово «несусветный» едва ли можно применить к гриве. Она может быть невообразимая, а несусветной может быть чушь.

Ну и для тех кому интересно приведу указанный отрывок на языке оригинала

Отрывок в оригинале
A giant of a man was standing in the doorway. His face was almost
completely hidden by a long, shaggy mane of hair and a wild, tangled
beard, but you could make out his eyes, glinting like black beetles
under all the hair.
The giant squeezed his way into the hut, stooping so that his head just
brushed the ceiling. He bent down, picked up the door, and fitted it
easily back into its frame. The noise of the storm outside dropped a
little. He turned to look at them all.
«Couldn't make us a cup o' tea, could yeh? It's not been an easy
journey...»
He strode over to the sofa where Dudley sat frozen with fear.
«Budge up, yeh great lump,» said the stranger.
Dudley squeaked and ran to hide behind his mother, who was crouching,
terrified, behind Uncle Vernon.
«An' here's Harry!» said the giant.

Как по мне, общая стилистика у Махаона выполненна на пять с минусом. А у Росмэна на три с плюсом. И, подытоживая, хочется заметить, что нам не английский надо подтягивать, а русский. С ним-то совсем беда.
Конкретно приведенны отрывок гораздо лучше переведен у Росмэна, поскольку он верно передает и характер и сцену.

Хагрид — скромный, несколько нелепый, и грубый не по злому, а именно неотесанная грубость. И при этом он очень добрый.

Именно поэтому назвать мальчика жирный — оскорбление. А пузырь — в стиле Хагрида.
Сказать что «да… устал я» — это в стиле Хагрида, а «устал как пес» — нет.
И именно по этому, у Хагрида — лицо, а не физиономия.

Опять же, если посмотреть как переданы характеры в экранизации — то перевод Росмэна именно по стилистике подходит гораздо больше.
UFO just landed and posted this here
Очень интересная тема! Спасибо вам! В первую очередь, присоединюсь к тем комментаторам выше, кто просил разобрать переводы Шекспира, или, например, можно разобрать перевод стихотворения Шелли Ozymandias of Egypt разными поэтами (Брюсов, Бальмонт, Микушевич), там очень хорошо видно, насколько качество и восприятие перевода зависят от переводчика.

Теперь по сути. Читал оригиналы на английском, оба перевода и непубликованный перевод Спивак. Для меня лично перевод РОСМЭНа, несмотря на огрехи, самый лучший — потому что он наиболее «сказочный» и атмосферный из всех, как отметил автор, «плавный» — там нет неожиданных и корявых словосочетаний, не нарушается атмосфера и ритм повествования, он ближе всего оригиналу по духу. В переводе РОСМЭНа даже мрачные 4, 5, 6 и 7 все равно остаются сказкой, поэтому я готов им простить странные переводы имен и некоторую приукрашенность.

Перевод МАХАОНа какой-то «рваный» и «сухой», куча корявых фраз, которые не свойственны русскому языку — читая его, я все время думал о том, что хороший переводчик должен быть, в первую очередь, хорошим писателем и должен идеально владеть родным языком.

Спивак — то же самое, только хуже. Уметь переводить недостаточно, нужно еще уметь писать красивый связный текст на русском, а у Спивак вместо плавного журчащего повествования РОСМЭНа мне постоянно внутренне слышалось, что кто-то с дислексией очень громко выкрикивает отдельные фразы, не вникая в их суть, плюс неумение пользоваться выразительными и художественными средствами русского языка. От этого перевода у меня осталось послевкусие фанфика 13-летней девочки, которая не в состоянии удержать в голове больше одного несложного предложения, хотя если рассматривать не художественные свойства перевода, а технические — то переведено нормально.
Один коктейль «Нора Галь» этому господину!
Нельзя при оценке перевода ориентироваться именно точность перевода отдельных слов типа
«Огромная физиономия» — хотя в оригинале просто «His face»


Мы же не на уроке английского, а обсуждаем перевод художественного произведения. Не буду говорить лишних слов, просто приведу ссылку Право переводчика
UFO just landed and posted this here
Ссылки не читай, минус лепи. Где я говорил про перевод названий?

Я говорил про художественный текст. Перевод книги выполненный дословно, «без отсебятины» называется подстрочник и не очень высоко ценится.

Кто-то читал украинский перевод от "абабагаламага"? Например Хагрид "Геґрід" разговаривает на гуцульском диалекте, в оригинале он тоже использует интересный диалект. Малфой говорит, как типичный подросток(того времени) суржиком, "карочє, типа, кайфую и.тд". Все собственные названия остались нетронутыми как-то "Алагамора, Круцио, Северус Снейп, Привіт(звучит как привет) Драйв, Дадли Дурсли, Матильда Бегшот, Албус Дамблдор Сириус Блек, Кричер(Кикимер), Гафелпаф, Рейвенклов и тд", есть правда адаптации, метла Вогнеблискавка(Молния, Firebolt), и много мелких приколов как например конфеты с Гогсмида (батончики-блювончики, смердюляныки и тд))
Если есть Фаны знающие украинский советую почитать. Кстати "Спивак" (Певец) украинская фамилия). В детстве читал от Махаон он по своему колоритный, надо будет попробовать Росмэн для разнобразия

«В результате Северус Снейп от МАХАОНА — идеально, но Северус Снегг от РОСМЭНА — тоже сойдет, хотя и со скрипом.» — со скрипом свежего снега? :)
Со скрипом неправильной лампы в гетеродине, если понимаете, о чём я.
Мда… Вообще оценивать качество перевода по переводу имён и названий — дело неблагодарное, но можно попытаться. Естественно, автор всё делает неправильно.
Главное, выбор между Северусом Снеггом и Злодеусом Злеем — это чистая вкусовщина. Даже не вкусовщина как таковая, а обычный синдром утёнка. Если бы самым первым распространённым переводом оказался убогий подстрочник, в котором Снейпа перевели бы как «Акакий Акакиевич», то читателям этого перевода любое переименование Акакия резало бы ухо. По хорошему, нужно оценивать сам текст, но это долго и муторно, и при этом трудно оценить некое расхождение, было ли оно неудачей переводчика, или наоборот, примером правильной передачи какого-то важного смысла.

Рискну утверждать, что вообще перевод Гарри Поттера — это далеко не rocket science. Прочитать текст, предназначенный для чтения подростками 10-15 лет способен любой со средним знанием языка, изложить это же на родном языке доступно не каждому, но для литературного переводчика это базовый навык. Таким образом качество перевода ГП определяется практически исключительно тем, насколько автор перевода старался.
По счастью, у нас есть отличные эксперты, которым известно насколько хорошо была выполнена работа, эти эксперты — сами переводчики. Переводчик, он ведь тоже человек, если он осознаёт, что его работа выполнена халтурно, он испытывает непреодолимое желание положить поверх кучи дерьма шедевральную вишенку. Это его долг перед собственным самоуважением, профессиональной гордостью. В случае переводов этой вишенкой всегда является передача некоего непереносимого смысла, тонкой игры слов. Причём, так как вишенка должна искупить все грехи остальной работы и являться неким аналогом подкованной блохи, пусть прыгать не может, но сразу видно кто крут. Плохой переводчик выберет нечто, доступное не каждому, он продемонстрирует свои глубокие познания в области… даже если это во вред произведению. К чёрту перевод, я вообще его никогда не любил.
Итак, что же является этими вишенками в обоих переводах. Естественно, первым кандидатом является Злодеус Злей. Да, Северус для русского звучит географически, а по-английски похоже на severe, суровый, жестокий, ужасный и ещё куча прилагательных. Снейп совсем непохоже на Злея… Лучше уж, если совсем никак, сделали бы Суровуса Суха (вроде даже где-то был такой вариант). Вишенка найдена, ура? Нет. Во-первых, обнаружить в Severus severe может любой дурак, это недостаточно круто для великого переводчика. Во-вторых, в детской книге, где автор старательно выводит карикатурного злодея и подставляет его, выдать этому злодею имя Злодеус Злей в общем-то приемлемо. Не менее приемлемо, чем перевести Свинчика как Пятачка. Можно не соглашаться с этим решением, но это, чёрт возьми, вариант.
Теперь посмотрим на другую сторону. Есть ли кандидат на роль вишенки? Волан-де-Морт. Откуда он взялся вообще? Ну, профессор Литвинова сама рассказала. Вол — это французский корень, означающий полёт. Морт — это проще, почти всем известна связь его со смертью. Так как англичане в среднем знают французский лучше русских, можно ожидать среди них понимание этой игры слов, а русским нужно подсказать. Лорд Смертолёт звучит позорно и не годится, к тому же слишком очевидно, нужно оставить игру слов на том же уровне неприметности, что и в оригинале. Благо, в русском языке есть однокоренное слово с этим полётом, ну и порезать можно дефисами. Волан-де-морт. Есть чем гордиться, продемонстрировано знание языков и реалий западной Европы. Ну а то, что загадочный злодей, явно иностранец откуда-то из восточной Европы (где эта Албания? Где-то недалеко от Трансильвании, наверное?) неожиданно стал французом и одновременно тёзкой спортивного инвентаря… ну и фиг с ним. Ну и ещё одна вишенка, это сова Букля. Сову звали Hedwig, в честь знаменитой скандинавской ведьмы. Но мадам прохвессор решила, что это похоже на head wig.
В общем, ответ очевиден.
UFO just landed and posted this here
Ну, всё-таки не «серьёзный». Можно перевести как «серьёзный», но только по отношению к чему-то плохому, например «серьёзная рана». Видите, вы подсознательно загибаете в сторону от «Злодеуса». Ваша претензия чистой воды рационализация, вам не нужен Злодеус ни под каким соусом. Даже если я предложу Суровуса, который явно точнее чем Северус, вы всё-равно откажетесь, так как дело привычки.
Содержательно такой аргумент не катит. В имени Piglet, например, нет никакого указания на Пятачка. Почему Пятачок, а не, например, Копытце? Почему не Хрюня? Потому что так понравилось переводчику.
Если бы преподавателя зелий звали Кристофер Джонс, а переводчик назвал бы его Злодеусом Злеем, тогда претензия была бы осмысленной, но уж коль скоро сам автор текста придумал обозвать персонажа говорящим именем и это имя соответствует впечатлению, которое этот персонаж производит, значит картонность — это в общем-то и есть авторский замысел.
Лучший перевод — украинский, Виктора Морозова, издательство А-ба-ба-га-ла-ма-га.
И украинский дубляж в фильме намного намного лучше русского.
Воландеморт, Снегг и прочая отсебятина в именах собственных вымораживает
А есть другие украинские переводы ГП кроме «А-ба-ба-га-ла-ма-га»?
Кстати, сейчас читаю Хроники Амбера от издательства «Богдан», очень хороший перевод.
Официальных «книжных» переводов, на сколько я знаю, больше нет. но есть куча фанатских переводов, конечно же.

Не понимаю, почему транскрибация Dursley будет Дарсли. Там звук [ɜː], который ближе всего к русской ё. Тот же звук в girl, nurse, learn, durst. Окуда вы взяли "а"?

Вот думаю стоит тогда перечитать Гарри, я только в свое время РОСМЭНовскую версию читал.
Спасибо за разбор, подтолкнуло к изучению вопроса=)
не обидное оскорбление.

тенденция сохраняется в обеих вариантах переводов

С английским у вас хорошо, а русский надо бы подтянуть.
Мне иногда кажется, что нормальный (как минимум с одной редактурой) фанатский перевод вполне может оказаться лучше официального почти во всём. Отсебятины там обычно нет, с терминами и именами тоже бывает ситуация лучше, так как официальные переводчики могут просто плохо разбираться в теме. По ГП различных переводов очень много, и они производили неплохое впечатление (смотрел 5-7 тома, читал после оригинала). В некоторых случаях у фанатов качество может быть очень высоким, примером может быть перевод последних томов Колеса Времен на сайте Цитадель Детей Света.

Сейчас, когда возможна удобная совместная команда онлайн, работа любительских команд по переводу очень существенна, и традиционные переводчики часто отстают.
Довольно давно попал ко мне на комп перевод Нейромансера Гибсона. После пары килобайт понял, что вообще ничего не могу понять, а интерес заставил продираться через оригинал. На мой вкус английский Гибсона труднейший, думать приходилось чуть не над каждой второй фразой. Зато понял о чем это все бо русский перевод не соответствовал по смыслу чуть менее чем полностью.
Вот только применимо ли это для любой произвольной книги на произвольном языке? Увы, только для языков, которые знаешь (причём, в достаточной степени).
Переделайте таблички, отключив подсветку ошибок: почему вы заставляете читателей смотреть, какое слово вашему Ворду не понравилось?

P.S. Заметил, что лингвисты супервнимательны к тексту (что неудивительно!), но вообще не смотрят на оформление. Почему так?
Я тут попытался у себя в голове суммировать претензи к Росменовскому переводу, и получилось, что они у меня практически все к Игорю Оранскому. Который, в общем-то, ни разу не профессионал. Но и не любитель, по крайней мере ГП он переводил просто по заказу. Вот и превращаются у него жаба в черепаху, у героев появляется мотивация, которой в оригинале и подавно не было, а Хагрид начинает бекать и мекать, мучительно подбирая слова (что совершенноь чуждо его характеру). И да, так получилось, что фундамент РОСМЕНовского перевода заложил он, другой переводчик мог перевести те же пресловутые имена несколько иначе.

Что до перевода Спивак, ей иногда изменяет чувство меры (с тем же Злотеусом Злеем — классический пример), но есть и очень интересные находки…

И да, в каком-то из построчных разборов (не вашем, кажется в МирФе) был вопрос к одному из якобы странных слов Спивак. Просящие каши кроссовки юного Гарри превратились у неё в делающие то же самое «спортивные тапочки». Автор разбора заявила что спортивных тапочек не бывает, и что перевод в этом месте крив.

Вот только в описываемые в первой книге времена (самое начало 1990-х) в СССР/России кроссовки были дорогой фирменной обувью (время китайского абибаса ещё не пришло). А между ними, и кедами (для повседневной носки в общем-то непригодными) существовал некий класс тех самых «спортивных тапочек», полуспортивного, не слишком качественного ширпотреба. И эти самые спортивные тапочки, заношенные до дыр, вполе соответствуют нарисованному у Роулинг детству Поттера. Очень частный пример, но как по мне — показательный. И в смысле быстроменяющихся времён, и их влияния на перевод, и в смысле пристрастности критиков.
Спортивные тапочки и сейчас есть:
image
как и более лёгкие гимнастические (чешки).

время китайского абибаса ещё не пришло
абибас — не абибас, китай — не китай, но дешевые тряпично-пластиковые «крАсовки» (потому что «красивые») от отечественных кооператоров, разваливающиеся за пару месяцев, уже в 80-х вполне часто встречались, во всяком случае во второй половине (место — провинциальный городок Ростовской области). Вот такие.

Это по моим личным воспоминаниям. А вот нарытое в Сети: 22-91.ru/veschi-i-predmety-sovetskoy-epohi/99/krossovki-v-sssr
не знаю про какой Махаон в статье, в моём именно «Дудли», «Злей» и «Думбльдор»
Так что эта треш-версия таки вышла в печать.
пруф
Книги о Гарри Поттере сначала читал в оригинале, как выходили. Просто потому, что перевода ещё не было. Хотя системно английский не изучал, «вживался» в него с текстовыми играми и чтением технической англоязычной литературы. В русском переводе читал в процессе выхода «народного перевода», отчасти сам в нем участвовал. На мой взгляд, это был наиболее удачный перевод, окончательный вариант появлялся в результате обсуждений и замечаний сообщества. После него Росмэновский и Махаоновский оба казались неудачными, перевод Марии Спивак вызывает стойкое отторжение, это просто другое произведение, не Джоан Роулинг.
Sign up to leave a comment.