Comments 185
«И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.»
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
«Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.»
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
«Уста Боромира тронула слабая улыбка.»
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
«Boromir smiled.»
Оригинал.
Творчески и с любовью пересказывать.
Не нужно ни то, ни другое. А нужно — просто переводить.
Ни на чью сторону не встаю, но к сожалению это так не работает.
Многие вещи попросту теряют смысл при переводе. Многие вещи сложно понять, даже если читать/смотреть в оригинале, т.к. есть культурная пропасть. Поэтому без локализации никуда, а она в свою очередь искажает перевод.
К сожалению, это не черно-белая ситуация. Здесь очень много серого=)
В детстве меня никогда не смущали сноски с пояснением, что в оригинале это означает то-то. Почему их стараются избежать? Это наоборот лучше, чем корявые слова всю книгу читать.
если Вы будете каждую шутку, завязанную на культуре, переводить и сноску добавлять, то чтец попросту интерес потерять может.
Шутки тоже. Игра слов. Вы серьезно ожидаете, что все люди будут ок с тем, чтобы сидеть и читать кучи сносок?
Кому-то больше нравится перевод Спивак, кому-то Литвиновой. Главное, что они нашли свою аудиторию.
Хотя если честно, последние части саги уж никак нельзя назвать сказкой.
Простите, Вы пост читали?:) Литвинова — Росмэн, а Спивак — Махаон.
Спивак, насколько мне известно, сначала писала независимый перевод, но потом он был выкуплен махаоном и был сильно отредактирован. Но я могу ошибаться.
Первую книгу переводил Оранский, как он описывает, в режиме «Игорь, пожалуйста, срочно надо перевести для друга, денег нет совсем», и это 90-е годы, когда переводчики крутились как могли, чтобы выжить (да и не они одни). Затем этот перевод попал в Росмэн, который пожадничал на вычитку и корректуру, махнул лапкой: «и так сойдёт».
А когда стало ясно, что произведение пошло в массы и явно стоит им заняться, пригласили несколько переводчиков для следующей книги, раздали текст на троих. Дядьки были маститые, но не специализировались на детской литературе. Перевод был точным, но больше академическим языком.
Потом и до Литвиновой дошло дело.
Лучший перевод Поттера по моему мнению — Мария Спивак.
Именно. Причем тот, который ходил в виде файлов. Перевод Спивак в печати отличается, кое-где достаточно сильно.
Да, там Злодеус Злей.
Но потом «втянулся» и уже намного позже, покупая бумажный вариант, выбрал именно его.
Росмэн занимались переводом, а Спивак — адаптацией.
Насколько мне известно, Гарри Поттер еще не был всемирной сенсацией, когда Спивак его переводила. Тогда это было всего-лишь детской сказкой. Предпосылок, что оно разовьется в такую "взрослую" франшизу, не было. Причем переводила она, как я понимаю, по большей части для души.
Мне кажется, что некорректно задаваться вопросом, какой из переводов лучше. Они попросту разные, и цели у них разные. Лучше задаваться вопросом, в чем отличия и почему. Это гораздо интереснее бесполезного холивара. Очевидно, что у росмэна фанатов больше, это не соревнование.
А что под "изяществом слога" и "есть что-то британское" Вы имели в виду, я даже боюсь представить:)
А ГП, все дофига томов — книги явно не для тех, кто говорит короткими матерными предложениями. Эта аудитория даже кино не посмотрит, ее тут вообще нет смысла вспоминать.
Анекдот Довлатова о том, что «Романы Курта [Воннегута]страшно проигрывают в оригинале… » не на пустом месте родился.
Да, там Злодеус Злей
Когда вышла седьмая часть и он оказался не злодеем — Спивак его переименовала в Злотеуса.
Кстати, по поводу разных переводов Шекспира — у меня есть идеальная в этом смысле книга Сонетов Шекспира. Каждый сонет на отдельной странице, оригинал плюс в переводе Маршака, вторая половина состоит из переводов других переводчиков, на каждый сонет от 1 до нескольких, сравнивай — не хочу и выбирай, какой нравится. Познавательное чтение, скажу вам.
Советских времен издание, годов 80х. Если найду ее в своих шкафах, отпишусь тут.
Нашел. Москва, Радуга, 1984 год. Никакого кода международного естественно нет, только советский, который в виде дроби (!) Ш 4703000000-429 / 031(01)-84 458-84
Ценна еще тем, что кроме самих сонетов в оригинале и разных переводах содержит большую статью о русских переводах сонетов, биографические справки всех переводчиков, и подробные комментарии и разбор каждого сонета — чему или кому посвящен, разбор вариантов перевода разных англ. слов и фраз, фразеологизмов, использованных автором и т.п. Очень поучительное и увлекательное чтиво. Для примера я отсканировал несколько страниц, положил тут: https://yadi.sk/d/maeIMisVkhMrQw
Нет же, я же написал, что основное там переводы Маршака, плюс в приложении по несколько других переводов. Плюс комментарии к каждому сонету с пояснением устаревших слов, фразеологизмов и т.п. оригинала. Вобщем, там МНОГО больше. Смотрите сканы по ссылке.
PS Нашел в интернетах, вот например: https://www.liveinternet.ru/users/1150469/post410171115/
«Или, наконец, описание дистикомба-стилсьюта: «Два следующих слоя включают в себя волокна охлаждения солей. Соль регенерируется. Движения тела, особенно дыхания, и некоторые астматические действия обеспечиваются работой насоса. Вода проходит через тормозное устройство и подводится к зажиму у шеи. Моча и кал подвергаются процессу в бедренных корзинах». «Так и видишь несчастного герцога, – замечает “Фэн Гиль Дон”, – с зажимом у шеи, астматически дышащего при помощи насоса и увешанного корзинами с мочой и калом…»
[...]
А зачем «dump boxes» перевели «свинцовыми ящиками»? Буквально это «роняй-ящик», про свинец там ничего не было. Мне пришлось переводить по смыслу («грузобомба»). Впрочем, «свинцовый ящик» — это еще не так страшно (свинец для названной цели непрактичен, но да бог с ним); в «голубой Дюне» изобретено и вовсе жуткое слово — «думпящик», Его хочется разделять на «дум-пящик» — не знаю, что такое, но больно уж слово забавное…»
(С) Павел Вязников, «Его звали Пауль».
никому не переплюнутьНу, я не так давно проходил мимо двухсот килобайт обзоров переводов Поттера…
Идеальный по форме и смыслу перевод: муж спрашивает — где была? жена отвечает — на работе!
И еще. По поводу развития и эволюции. Развитие — это движение от простого к сложному. И если вы допускаете в речь мат, словечки «сорян» «вайнот» и тому подобное, это говорит не о развитии вашей речи, а ее деградации.
ProRunner ответ не персонально вам, а вашему визави выше на вашей стороне.
шляласьдля тех кому нужен перевод-глагол на оргинал-глагол
И если вы допускаете в речь мат, словечки «сорян» «вайнот» и тому подобное
… то это,
это говорит и очень многое
… о вас, мелком снобе. Безапелляционно наклеивающем ярлык деграданта на того, кто не устраивает вас по вашим личным эстетическим соображениям. И приписывающем эстетике некую заведомую этическую нагрузку.
Повелительное наклонение выражается инфинитивом. Приставки, меняющие смысл слова, находятся после слова. И не надо переводить их по словарю.
То, что вы подразумеваете, будет "fuck off".
смыл вкус, помахав губом в хрустальном ведре
Очень-очень интересно. Машинный переводчик Гугля изобретает новые слова, базируясь на правилах?
Нашли в исходном тексте, какое же слово так переведено — оказалось, «enveloped». Незнакомое. Загоняем его в переводчик отдельно — получаем «конвянный». Ну ладно, полезли в бумажный словарь. Нашли «envelop». Среди разных его значений — обволакивать, окутывать и т.п. — нашлось более-менее проливающее свет «помещать в конверт» (кстати, «конверт» будет как раз «envelope», но в том словаре было только envelop). Сильно натянуто, конечно, совпадает только часть «конв» — но остальные значения и этого не содержали.
Вот то ли та прога умела всё-таки составлять слова, то ли составители базы для неё так постарались…
То чувство, когда в процессе чтения постоянно посещает дежавю.
"Гарри Поттер и копипаста"
"Снейпшего врага", надеюсь, не появилось?
posmotre.li/Harry_Potter/Names
(Арктурус, Беллатриса, Сириус,etc)? А если учесть что в тексте сказано что у них имена уже давно даются в честь звезд (и названия этих звезд — давно имеют вполне официальные названия на русском языке)?
Сложности начинаются при переводе художественных произведений, ведь многие имена являются нарицательными, несут смысловую нагрузку или глубже раскрывают характер персонажей.И даже не только в переводах — американцы, к примеру, не уловили смысл имени Эркюля Пуаро.
А англичане уловили?
Татищев в «Истории Российской с самых древнейших времен» указывает, что только лодей с воями с Харальдом ушло шесть. Обычное число воинов на походно-боевом «драконе» норманнов было около пятидесяти — итого дружина насчитывала не менее трехсот человек. Из тех, кто когда-то отправился с ним в викинг из Норвегии в Средиземноморье, могло остаться от силы несколько десятков. Татищев же называет в числе отплывших из Киева дружинников Илию Багрянородного, Антипа Пут-шу и… Ивана Хуева! В краткой характеристике выделенных воинов летописец говорит о последнем: «До рати и красных дев зело удал», чувствуя потребность объяснить приметное и «говорящее» прозвище, которое в те времена отнюдь не воспринималось столь неприличным, как сейчас (достаточно упомянуть, что того же корня слова «хула» и «хулить» употребляются нами и сейчас в литературной речи в своем исконном смысле и никого не смущают). Ничего странного во включении в дружину славян нет: еще со времен Святослава в княжеские дружины стали брать и лучших бойцов из славян;
Йозеф == Иосиф (Сталин)
Исаак == Айзек (Азимов, Ньютон)
итд
Имя задаёт иронично-любовное отношение к персонажу, оправдывает великое множество ляпов и огрех и так далее. А у американцев, сколько ни пробовали, всё
А вот у Дэвида Суше Пуаро идеален, ну, чистой воды Геркулес Попугайцев.
А англичане уловили?www.ivi.ru/watch/puaro
И при чем здесь попугаи?
При том, что образ Пуаро строится на противопоставлении гротескного персонажа и гениальных раскрытий. При том — и Геркулес, и Попугайцев, и «карлик», и «похож на пингвина» и т.д.
При том, что образ Пуаро строится на противопоставлении гротескного персонажа и гениальных раскрытий. При том — и Геркулес, и Попугайцев, и «карлик», и «похож на пингвина» и т.д.
Ну так а попугаи-то тут при чем? В каком месте упоминаются попугаи? Или по вашему «poirot» означает попугай?
Кому этот фильм нравится — да пожалуйста. Только вот образа, заложенного Агатой Кристи в том числе и в имя «Эркюль Пуаро» — там нет.
> Кому этот фильм нравится — да пожалуйста. Только вот образа, заложенного Агатой Кристи в том числе и в имя «Эркюль Пуаро» — там нет.
Что-то вы всё в одну кучу свалили. С какой стати там обязательно должен быть образ, заложенный Кристи? Это достаточно вольная экранизация, иное прочтение и образа и сюжета. С тем же успехом можно (тщетно) искать образ Шерлока Холмса, заложенный Артуром Конан Дойлем, в сериале BBC «Шерлок». Или в фильме «Шерлок Холмс» британца Гая Ритчи.
Перевод МАХАОНа более точен по смыслу, ведь «privet» — это именно куст бирючины. Правда, нужно учитывать тот факт, что далеко не каждый читатель знает, что это такое.От «разбора» ждал бо́льшего понимания. Бирючинная — она не просто перевод, она ещё и ассоциируется со словом «бирюк», что перекликается с тем, что “privet” звучит для англоязычного как “private” (в т.ч. «уединённый», «скрытный»).
«Тисовая улица» относится как раз к адаптированному переводу. Он не слишком точен по смыслу, но благозвучен.
Оба варианта по своему неплохие. Поэтому тут косяков нет.
Но в целом перевод Спивак
Живые изгороди у нас обычно называют кустарник или кусты. По-моему, правильнее будет «Кустистая улица». Но «Тисовая улица» звучит лучше, а тис это тоже вид кустарника, так что перевод вполне подходящий.
Вряд ли оно у многих ассоциируется, лично я это слово встречал только в нескольких русских сказках, и то больше в значении «волк».И «Записки охотника» Тургенева не читали?
При правильной транскрибации перевод будет… (выделено мной)
Эк вы завернули-то!
Переводчики РОСМЭН попытались покаламбурить над именем профессора зелий
В первой части книги от Росмэн у меня было именно Снейп, однако в следующих частях почему-то переиначали на Снегг, такая замена была не очень понятна и казалась неправильной.
Приведу пример фразы, после которой надо, на мой взгляд, не только уходить из профессии переводчика, но и вовсе не прикасаться к текстам ни на чужом, ни на родном языке:
Поезд тронулся. Гарри увидел, как мать мальчиков машет рукой, а их
сестренка, плача и смеясь одновременно, старается бежать наравне с
поездом. Потом поезд разогнался, она упала и, лежа, тоже стала махать.
На самом деле речь о том, что сестра отстала. Почему на этой бредовой фразе у переводчицы не шевельнулся червячок сомнения и она не посмотрела в словарь? И почему, даже если отвлечься от неправильного перевода, он такой косноязычный?
Мне этот пример кажется самым возмутительным, потому что не надо владеть английским и видеть оригинал, чтобы понять, что перевод ошибочен. Но неправильных переводов отдельных слов, целых фраз, громоздких формулировок у неё в каждой главе по несколько штук. И какая после этого разница, как было переведено имя профессора.
При правильной транскрибации перевод будет Дадли Дарсли.
С чего бы это? Дурслей — передача вполне в духе традиционной англо-русской транскрипции, век-полтора назад эту фамилию так бы и передали.
А на самом деле он Дерзли (некоторые предпочитают этот звук передавать через ё: Дёрзли). r не читается, конечно, но немую r принято при транскрибировании передавать.
Что касается стиля повествования — перевод Махаона ощутимо более красочный. В художественном переводе важно, чтобы в голове читателя сложилась картинка. Если переводить близко к оригиналу, то будет читаться не так «гладко». А для приятного чтения важно, чтобы мозг не «спотыкался», а плавно переходил от одной фразы к другой.
В русском языке люди не стоят в дверном проеме, они стоят на пороге. А слово «софа» редкоупотребимо, у нас говорят «диван».
Важно не точно передать, а передать настроение. Это как оркестровка произведения.Нужно оставить канву повествования, при этом удачно наложить на него характерные особенности разных инструментов (а в нашем случае, языка). И это черезвычайно сложная задача. (Если уж вам хочется сделать действительно шедевр)
Так и с книгой. Eсли ты хочешь, чтобы читатель почувствовал запах горячего песка в пустыне, чтобы у него пересохло в горле, придется написать немного больше чем «воздух был горячий, а песок обжигал ноги». Неважно сколько текста придется для этого написать. Переводят не текст, а образы.
Весьма досадно, что сравнение стилей получилось немного однобоким. К примеру, один существенный огрех у Росмэна не упоминается. Там написано:
Дадли взвизгнул и, соскочив с софы, рванулся к вышедшей из второй комнаты матери и спрятался за неё. Тётя Петунья в свою очередь шагнула за спину дяди Вернона и пугливо пригнулась, словно надеялась, что за мужем ее не будет видно.В оригинале ни о какой второй комнате речи нет. «В свою очередь» — что за неловкий оборот?
Как будто это пересказ по памяти. Представляете, как бы они Сказку про Репку писали?
… Кошка в свою очередь схватилась за Жучку, которая в свою очередь ..Да еще и совершенно оторванно от оригинала. Тут вообще, похоже, что люди не владеют русским языком.
Читая вариант Махаона, складывается ощущение, что старались переводить близко к фильму. Но и тут тоже не обошлось без брака. «Несусветная грива». Слово «несусветный» едва ли можно применить к гриве. Она может быть невообразимая, а несусветной может быть чушь.
Ну и для тех кому интересно приведу указанный отрывок на языке оригинала
completely hidden by a long, shaggy mane of hair and a wild, tangled
beard, but you could make out his eyes, glinting like black beetles
under all the hair.
The giant squeezed his way into the hut, stooping so that his head just
brushed the ceiling. He bent down, picked up the door, and fitted it
easily back into its frame. The noise of the storm outside dropped a
little. He turned to look at them all.
«Couldn't make us a cup o' tea, could yeh? It's not been an easy
journey...»
He strode over to the sofa where Dudley sat frozen with fear.
«Budge up, yeh great lump,» said the stranger.
Dudley squeaked and ran to hide behind his mother, who was crouching,
terrified, behind Uncle Vernon.
«An' here's Harry!» said the giant.
Как по мне, общая стилистика у Махаона выполненна на пять с минусом. А у Росмэна на три с плюсом. И, подытоживая, хочется заметить, что нам не английский надо подтягивать, а русский. С ним-то совсем беда.
Хагрид — скромный, несколько нелепый, и грубый не по злому, а именно неотесанная грубость. И при этом он очень добрый.
Именно поэтому назвать мальчика жирный — оскорбление. А пузырь — в стиле Хагрида.
Сказать что «да… устал я» — это в стиле Хагрида, а «устал как пес» — нет.
И именно по этому, у Хагрида — лицо, а не физиономия.
Опять же, если посмотреть как переданы характеры в экранизации — то перевод Росмэна именно по стилистике подходит гораздо больше.
Теперь по сути. Читал оригиналы на английском, оба перевода и непубликованный перевод Спивак. Для меня лично перевод РОСМЭНа, несмотря на огрехи, самый лучший — потому что он наиболее «сказочный» и атмосферный из всех, как отметил автор, «плавный» — там нет неожиданных и корявых словосочетаний, не нарушается атмосфера и ритм повествования, он ближе всего оригиналу по духу. В переводе РОСМЭНа даже мрачные 4, 5, 6 и 7 все равно остаются сказкой, поэтому я готов им простить странные переводы имен и некоторую приукрашенность.
Перевод МАХАОНа какой-то «рваный» и «сухой», куча корявых фраз, которые не свойственны русскому языку — читая его, я все время думал о том, что хороший переводчик должен быть, в первую очередь, хорошим писателем и должен идеально владеть родным языком.
Спивак — то же самое, только хуже. Уметь переводить недостаточно, нужно еще уметь писать красивый связный текст на русском, а у Спивак вместо плавного журчащего повествования РОСМЭНа мне постоянно внутренне слышалось, что кто-то с дислексией очень громко выкрикивает отдельные фразы, не вникая в их суть, плюс неумение пользоваться выразительными и художественными средствами русского языка. От этого перевода у меня осталось послевкусие фанфика 13-летней девочки, которая не в состоянии удержать в голове больше одного несложного предложения, хотя если рассматривать не художественные свойства перевода, а технические — то переведено нормально.
«Огромная физиономия» — хотя в оригинале просто «His face»
Мы же не на уроке английского, а обсуждаем перевод художественного произведения. Не буду говорить лишних слов, просто приведу ссылку Право переводчика
Кто-то читал украинский перевод от "абабагаламага"? Например Хагрид "Геґрід" разговаривает на гуцульском диалекте, в оригинале он тоже использует интересный диалект. Малфой говорит, как типичный подросток(того времени) суржиком, "карочє, типа, кайфую и.тд". Все собственные названия остались нетронутыми как-то "Алагамора, Круцио, Северус Снейп, Привіт(звучит как привет) Драйв, Дадли Дурсли, Матильда Бегшот, Албус Дамблдор Сириус Блек, Кричер(Кикимер), Гафелпаф, Рейвенклов и тд", есть правда адаптации, метла Вогнеблискавка(Молния, Firebolt), и много мелких приколов как например конфеты с Гогсмида (батончики-блювончики, смердюляныки и тд))
Если есть Фаны знающие украинский советую почитать. Кстати "Спивак" (Певец) украинская фамилия). В детстве читал от Махаон он по своему колоритный, надо будет попробовать Росмэн для разнобразия
Главное, выбор между Северусом Снеггом и Злодеусом Злеем — это чистая вкусовщина. Даже не вкусовщина как таковая, а обычный синдром утёнка. Если бы самым первым распространённым переводом оказался убогий подстрочник, в котором Снейпа перевели бы как «Акакий Акакиевич», то читателям этого перевода любое переименование Акакия резало бы ухо. По хорошему, нужно оценивать сам текст, но это долго и муторно, и при этом трудно оценить некое расхождение, было ли оно неудачей переводчика, или наоборот, примером правильной передачи какого-то важного смысла.
Рискну утверждать, что вообще перевод Гарри Поттера — это далеко не rocket science. Прочитать текст, предназначенный для чтения подростками 10-15 лет способен любой со средним знанием языка, изложить это же на родном языке доступно не каждому, но для литературного переводчика это базовый навык. Таким образом качество перевода ГП определяется практически исключительно тем, насколько автор перевода старался.
По счастью, у нас есть отличные эксперты, которым известно насколько хорошо была выполнена работа, эти эксперты — сами переводчики. Переводчик, он ведь тоже человек, если он осознаёт, что его работа выполнена халтурно, он испытывает непреодолимое желание положить поверх кучи дерьма шедевральную вишенку. Это его долг перед собственным самоуважением, профессиональной гордостью. В случае переводов этой вишенкой всегда является передача некоего непереносимого смысла, тонкой игры слов. Причём, так как вишенка должна искупить все грехи остальной работы и являться неким аналогом подкованной блохи, пусть прыгать не может, но сразу видно кто крут. Плохой переводчик выберет нечто, доступное не каждому, он продемонстрирует свои глубокие познания в области… даже если это во вред произведению. К чёрту перевод, я вообще его никогда не любил.
Итак, что же является этими вишенками в обоих переводах. Естественно, первым кандидатом является Злодеус Злей. Да, Северус для русского звучит географически, а по-английски похоже на severe, суровый, жестокий, ужасный и ещё куча прилагательных. Снейп совсем непохоже на Злея… Лучше уж, если совсем никак, сделали бы Суровуса Суха (вроде даже где-то был такой вариант). Вишенка найдена, ура? Нет. Во-первых, обнаружить в Severus severe может любой дурак, это недостаточно круто для великого переводчика. Во-вторых, в детской книге, где автор старательно выводит карикатурного злодея и подставляет его, выдать этому злодею имя Злодеус Злей в общем-то приемлемо. Не менее приемлемо, чем перевести Свинчика как Пятачка. Можно не соглашаться с этим решением, но это, чёрт возьми, вариант.
Теперь посмотрим на другую сторону. Есть ли кандидат на роль вишенки? Волан-де-Морт. Откуда он взялся вообще? Ну, профессор Литвинова сама рассказала. Вол — это французский корень, означающий полёт. Морт — это проще, почти всем известна связь его со смертью. Так как англичане в среднем знают французский лучше русских, можно ожидать среди них понимание этой игры слов, а русским нужно подсказать. Лорд Смертолёт звучит позорно и не годится, к тому же слишком очевидно, нужно оставить игру слов на том же уровне неприметности, что и в оригинале. Благо, в русском языке есть однокоренное слово с этим полётом, ну и порезать можно дефисами. Волан-де-морт. Есть чем гордиться, продемонстрировано знание языков и реалий западной Европы. Ну а то, что загадочный злодей, явно иностранец откуда-то из восточной Европы (где эта Албания? Где-то недалеко от Трансильвании, наверное?) неожиданно стал французом и одновременно тёзкой спортивного инвентаря… ну и фиг с ним. Ну и ещё одна вишенка, это сова Букля. Сову звали Hedwig, в честь знаменитой скандинавской ведьмы. Но мадам прохвессор решила, что это похоже на head wig.
В общем, ответ очевиден.
Содержательно такой аргумент не катит. В имени Piglet, например, нет никакого указания на Пятачка. Почему Пятачок, а не, например, Копытце? Почему не Хрюня? Потому что так понравилось переводчику.
Если бы преподавателя зелий звали Кристофер Джонс, а переводчик назвал бы его Злодеусом Злеем, тогда претензия была бы осмысленной, но уж коль скоро сам автор текста придумал обозвать персонажа говорящим именем и это имя соответствует впечатлению, которое этот персонаж производит, значит картонность — это в общем-то и есть авторский замысел.
И украинский дубляж в фильме намного намного лучше русского.
Воландеморт, Снегг и прочая отсебятина в именах собственных вымораживает
Не понимаю, почему транскрибация Dursley будет Дарсли. Там звук [ɜː], который ближе всего к русской ё. Тот же звук в girl, nurse, learn, durst. Окуда вы взяли "а"?
Спасибо за разбор, подтолкнуло к изучению вопроса=)
не обидное оскорбление.
тенденция сохраняется в обеих вариантах переводов
С английским у вас хорошо, а русский надо бы подтянуть.
Сейчас, когда возможна удобная совместная команда онлайн, работа любительских команд по переводу очень существенна, и традиционные переводчики часто отстают.
P.S. Заметил, что лингвисты супервнимательны к тексту (что неудивительно!), но вообще не смотрят на оформление. Почему так?
Что до перевода Спивак, ей иногда изменяет чувство меры (с тем же Злотеусом Злеем — классический пример), но есть и очень интересные находки…
И да, в каком-то из построчных разборов (не вашем, кажется в МирФе) был вопрос к одному из якобы странных слов Спивак. Просящие каши кроссовки юного Гарри превратились у неё в делающие то же самое «спортивные тапочки». Автор разбора заявила что спортивных тапочек не бывает, и что перевод в этом месте крив.
Вот только в описываемые в первой книге времена (самое начало 1990-х) в СССР/России кроссовки были дорогой фирменной обувью (время китайского абибаса ещё не пришло). А между ними, и кедами (для повседневной носки в общем-то непригодными) существовал некий класс тех самых «спортивных тапочек», полуспортивного, не слишком качественного ширпотреба. И эти самые спортивные тапочки, заношенные до дыр, вполе соответствуют нарисованному у Роулинг детству Поттера. Очень частный пример, но как по мне — показательный. И в смысле быстроменяющихся времён, и их влияния на перевод, и в смысле пристрастности критиков.
как и более лёгкие гимнастические (чешки).
время китайского абибаса ещё не пришлоабибас — не абибас, китай — не китай, но дешевые тряпично-пластиковые «крАсовки» (потому что «красивые») от отечественных кооператоров, разваливающиеся за пару месяцев, уже в 80-х вполне часто встречались, во всяком случае во второй половине (место — провинциальный городок Ростовской области). Вот такие.
Это по моим личным воспоминаниям. А вот нарытое в Сети: 22-91.ru/veschi-i-predmety-sovetskoy-epohi/99/krossovki-v-sssr
Так что эта треш-версия таки вышла в печать.
пруф
Гарри Поттер и трудности перевода: РОСМЭН и МАХАОН против оригинала