Pull to refresh

Comments 15

Интересно. И как фильм смотрится с тремя субтитрами одновременно?

Я запомнил очень много французских слов :)
Я больше смотрел на французские слова и их подсказки. Английский текст мне нужен был довольно редко - когда французская грамматика очень сильно отличалась от английской и французские слова не складывались в смысл.

Чем это сразу видно что плохо? Как на картинке - три варианта субтитров, это верная остановка видео чтобы прочитать.

Когда это лучше чем просто смотреть с субтитрами? Когда не можешь на слух воспринять что сказано.

Помогает ли это лучше воспринимать на слух? Нет, скорее мешает переключая внимание со слуха на зрение.

Получается что? Чтение с оптимизированным пользованием словарём, где видео чтобы было интереснее, но тогда не проще ли книгу подобрать?

Хорошо ли оптимизировать пользование словарём? Нет, когда обращение к словарю требует пошевелить пальцем, пытаешься догадаться по контексту и при успехе усвоение на порядок (два?) быстрее.

А что помогает воспринять на слух? Типа Пимслер, песни текст которых находится легко, может ещё что, типа сперва посмотреть с субтитрами а потом без субтитров.

Предложение: начать с чего-то из предыдущего абзаца и перейти к фильмам с субтитрами по достижении способности воспроизвести услышанное.

Про метод с упором на письменный язык очень согласен с автором, не только медленно но и грозит собеседникам шоком от произношения.

Чем это сразу видно что плохо? Как на картинке - три варианта субтитров, это верная остановка видео чтобы прочитать.

Не надо останавливать видео. Да, на экране много информации, но ее не обязательно всю полностью читать и даже полностью усваивать. Ну, не получилось запомнить слово с первого раза - ничего страшного, оно встретится в видео еще и еще (причем, в разных контекстах). Вас бомбардируют информацией, и вы усваиваете сколько, сколько можете, и это нормально. По-моему, это гораздо лучше, чем "медленные" методы, где мозг работает не на полную мощность, потому что считается, что вы должны усвоить 100% информации.

Помогает ли это лучше воспринимать на слух? Нет, скорее мешает переключая внимание со слуха на зрение.

Еще как помогает. В голове постоянно выстраивается связь между звуковым и графическим обликом слов (что для языков со сложной орфографией типа английского или французского невероятно важно). Скорее, просто мозгу приходится больше напрягаться, одновременно обрабатывая и письменный язык, и устный. Да, развитие аудирования не настолько мощное, как если заниматься чистым аудированием.

Получается что? Чтение с оптимизированным пользованием словарём, где видео чтобы было интереснее, но тогда не проще ли книгу подобрать?

Тогда получится работа исключительно над письменным языком. Но вообще да, эту идею я тоже прорабатываю (сделать подобные подсказки для письменных материалов).

Хорошо ли оптимизировать пользование словарём? Нет, когда обращение к словарю требует пошевелить пальцем, пытаешься догадаться по контексту и при успехе усвоение на порядок (два?) быстрее.

Категорически не согласен с идеей "Необходимость лишних телодвижений для получения информации приводит к лучшей ее запоминаемости. Усвоить что-либо можно только через боль.". Я считаю, что все строго наоборот - люди очень ленивы, и если нужно за каждым забытым словом лезть в словарь, человек сначала станет забивать на это (начнет использовать свои догадки вместо настоящих значений слов), а потом и вовсе забьет на язык.

Моя главная претензия к методу Пимслера с диалогами - это то, что он скучный, вам не интересны эти диалоги. В случае же с моим подходом вы сами выбираете видео (причем, выбор состоит из контента, который и призван развлекать людей).

о да. скучность прям убивает желание. я вот то же смотрю в сторону Whisper+nllb чтоб прикольные видео переводить. причем я бы совместил пользовательский словарь и перевод слов над оригиналом. если вы выучили это слово, не надо уже туда добавлять. а все слова, которые встречаются в видео, их надо добавлять автоматом в словарь, чтоб отдельно можно было повторять/учить.

Значит Вы поздно к нему обратились. Пимслер чрезвычайно интересен тем, что позволяет самостоятельно восстанавливать грамматику. Если грамматика уже как-то известна из других источников, то этот эффект пропадает.

Сколько времени занимает рерединг видео? То есть сколько секунд видео обработаются за секунду и на какой машине?

Не думали поискать видеопроигрыватель с возможностью форматирования субтитров?

Мне кажется, что для масштабирования поставленной задачи потребуется использовать какой-нибудь свободный проигрыватель дополненный функцией форматирования субтитров.

70-минутный французский мультик рендерился где-то 5 часов на CPU, на картинке характеристики машины.

К сожалению, требование определенного плеера сильно уменьшит потенциальную аудиторию - людям будет лень идти и скачивать нужный плеер. Гораздо удобнее, когда видео можно посмотреть в чем угодно.

У меня есть другая идея - отображать видео в браузере и помещать на него элементы-субтитры.

В свое время включался км плейер который мог одновременно показывать двое субтитров...

Отобразить двойные субтитры - вообще не проблема.
Даже если плеер это не поддерживает - просто берем и для каждой реплики приклеиваем к ней перевод через перенос строки.

Pazzle movies что-то подобное уже делает, вроде.

Сходство есть.

Но Puzzle movies дает обычные двойные субтитры с возможностью кликать на слова для получения обычной (неконтекстуальной) словарной справки. Я всю статью объясняю алгоритм, с помощью которого я добавляю контекстуальные подсказки прямо над словами, в Puzzle movies такого нет.

Плюс, мой алгоритм позволяет работать с любой языковой парой.

Спасибо за статью! Сам пользуюсь плеером Light Alloy похожим методом) Есть перемотка по субтитрам и вообще вариантивность отображения и сам функционал реализованы там хорошо!

Поверьте многолетнему опыту зрителя аниме с субтитрами: двойные (и даже тройные) субтитры не нужны. Достаточно обыкновенных субтитров на родном языке и оригинальной озвучки. Даже без начального знания лексики, мозг отлично справляется с сопоставлением звучащего слова и его перевода в субтитрах. Проверено опытом пятилетнего проживания в Японии - полученных таким образом знаний оказалось вполне достаточно для повседневного общения и даже для работы. Конечно, были и занятия японским в университете, и учебники, это сильно помогло упорядочить полученные от просмотра знания и понять грамматику и синтаксис языка. Но без аниме с субтитрами всё это далось бы значительно труднее.

Sign up to leave a comment.

Articles