Return to Hogwarts: смотрим спецвыпуск «Гарри Поттера» и разбираем английский
Новогодние праздники — отличный повод пересмотреть любимые кинофраншизы. И чаще всего это либо «Властелин колец», либо «Гарри Поттер». А тут пару дней назад компания HBO подогнала отличный подарок фанатам истории про «мальчика-который-выжил» — документальный фильм «Возвращение в Хогвартс».
Сегодня мы смотрим именно его, много ностальгируем, а еще разберем некоторые интересные моменты и фразы английского языка, которые нам встретились. Нам уже не терпится! Поехали.
Для тех, кто еще не смотрел. Это не новая серия «Гарри Поттера», это нечто большее. «Возвращение в Хогвартс» — полноценная документалка, созданная к 20-летнему юбилею киноадаптации легендарной истории.
Напомним, что первый фильм «Гарри Поттер и философский камень» вышел в прокат в ноябре 2001 года. HBO, которые снимали «Возвращение в Хогвартс», решили выпустить его уже после Нового года, как подарок зрителям. Ну и с расчетом, что на праздники у всех выходные, поэтому фильм посмотрит максимальное число фанатов.
Фильм уже получил рейтинг 8,4/10 на IMDB и буквально влетел в топ-100 самых популярных картин.
Ну все, хватит пустой болтовни, смотрим кино.
И уже с первой фразы включается магия. Потому что это прямая аллюзия на начало истории.
He couldn’t know that, at this very moment, people meeting in secret all over the country were holding up their glasses and saying in hushed voices, «To Harry Potter, the boy who lived».
***
И еще он не знал, что в то время, пока он спал, люди, тайно либо открыто собиравшиеся по всей стране, чтобы отметить праздник, поднимали бокалы и произносили шепотом или во весь голос:
— За Гарри Поттера — за мальчика, который выжил!
Это фраза из первой главы первой книги про гарри Поттера. Именно книги, а не фильма. И интересно, что локализаторы на русский не поняли отсылку и перевели фразу заново — иначе, чем в официальных переводах от «РОСМЭН» и «Махаон».
Еще одна причина, почему фильмы и книги нужно смотреть-читать в оригинале. Но не будем душнить, впереди еще много интересного. Так что не будем про ляп, где вместо фотки маленькой Эммы Уотсон поставили фото Эммы Робертс. И не будем про то, что кадры с интервью Джоан Роулинг на самом деле сняты в 2019 и просто добавлены в фильм.
Интересно, что Эмма, Руперт и Дениэл при встрече снова как будто перевоплощаются в своих героев.
Гермиона рассказывает: сначала А, потом Б. Рон как всегда шутит плоско, но в тему, а Гарри сначала молчит, а потом выдает длинную речь.
И да, Руперт Гринт — это воплощение британского юмора. Саркастического и ироничного, но при этом смешного.
— I have had kidney stones and a baby, so time has obviously passed.
***
Официальный перевод
— У меня камни в почках и ребенок, так что времени прошло много.
Кстати, словосочетание «I have had» в Present Perfect переводчики крайне часто адаптируют как «У меня…», без использования глагола. Если переводить дословно, то нужно использовать фразы вроде «Я получил» или «Я заимел…», которые в контексте часто смотрятся глупо.
А фраза «У меня был…» и вовсе будет ошибочным переводом. «У меня были камни в почках и ребенок» — камни еще ладно, но куда ребенка дели, если он «был»?
Теперь поговорим немного об акцентах. И самый примечательный из всей саги здесь — Хагрид. Мы как-то пытались определить акцент персонажа и сошлись на мысли, что это все же сборная солянка.
Ситуацию осложняло еще то, что у Робби Колтрейна, актера, который сыграл Хагрида, есть заметный шотландский акцент.
Но как говорил сам актер, Хагриду он попытался дать западный акцент из Дэвоншира. Для неподготовленного уха это почти незаметно, но носители английского поймут это. Хотя некоторые особенности шотландского английского в речи Хагрида и остались.
Или возьмем, к примеру, Тома Фелтона, который сыграл Драко Малфоя. В реальной жизни у него юго-восточный акцент, самый британский из всех. Но в «Гарри Поттере» у него очень интересный говор. Это пош с элементами кокни, что отражает аристократическое происхождение персонажа и его характер, который несколько не соответствует высокому воспитанию.
Potter он произносит как «Pottah». Длинно и растянуто — это и есть одна из основных особенностей акцента пош, который еще называют аристократическим английским.
Интересно, что актер умеет хорошо работать с языком и интонациями, подстраиваясь под американский английский и другие акценты. Вот, к примеру, старое интервью, где Фелтон копирует акцент Нью Джерси:
Вернемся к фильму. В нем актеры говорят очень много идиом и пословиц. Они довольно простые, но большинство из них студенты просто не изучают.
— A real chalk and cheese. — Небо и земля.
В английском языке довольно много отсылок к классическим литературным произведениям.
— He’d be this evil father and then they’d say «Cut», and he’ll come and give you a cuddle and say «Oh, did I hit you too hard?». He’s a real. you know, Jekyll and Hyde, that one.
— В кадре он злой отец, но после стопа он подходил, обнимал меня и говорил: «Сильно ударил, да? Прямо Джекил и Хайд какой-то».
Книги Стивенсона считаются в Британии классикой, обязательной к прочтению. Они входят в школьную программу, поэтому практически каждый британец читал «Странную историю доктора Джекила и мистера Хайда». Или если не читал, то хотя бы знает, о чем она.
Вообще структура документалки проводит зрителя через все восемь фильмов по очереди. От сказочных первых двух до все более мрачных и зловещих последних.
Интересный момент, когда Дэн Рэдклифф встречает Хелену Бонем Картер. Она вспоминает, как по завершению съемок попросила его автограф. И Дэн подписал.
— Dear HBC. It was a pleasure being your costar and coaster. In the sense that I always ended up holding your coffee. I do love you.
— Дорогая ХБК. Я счастлив, что поработал с тобой в паре и в запаре. Ты запарила со своим «Подержи мой кофе», но я тебя люблю.
Локализаторы неплохо передали смысл каламбура. Но он получился грубее, чем в английском. Costar — это буквально «равный актер», «co-star». А coaster — это бездельник… или подставка для чашки. Дословно эту фразу можно перевести так:
«Дорогая ХБК. Я счастлив, что был с тобой как равный и как подставка. В том смысле, что все всегда кончалось тем, что я держал твой кофе. Я правда тебя люблю».
В такой форме фраза точнее передает смысл, но шутка и игра слов теряется, что не есть гуд.
Но это не вся фраза. Там есть еще:
…And I just wish I’d been born 10 years earlier. I’ve might’ve been in with a chance. Lots of love and thanks for being cool».
…И жаль, что я не родился на 10 лет раньше. Может, у меня был бы шанс. Люблю, целую, спасибо, что ты клевая».
Ну и добивочка от Беллатрисы:
— That is in my toilet, Dan.
— Он [автограф] висит у меня в туалете, Дэн.
Кроме развлекательной части, фильм отдает дань уважения актерам, которые на момент съемок уже ушли из жизни. Ричард Харрис (Дамблдор в первых двух фильмах), Алан Рикман (профессор Снейп), Хелен Маккрори (Нарцисса Малфой), Джон Хёрт (Гаррик Олливандер) и другие — им посвящена отдельная часть фильма.
И сделано это очень хорошо. Если честно, мы немного прослезились, когда смотрели этот отрывок:
Вернемся к английскому языку в документалке. Даже несмотря на беглую речь актеров, абсолютное большинство фраз можно понять даже без субтитров. А если их включить, то даже на уровне Intermediate доступно 95% всех диалогов. Возможно, даже больше.
Попробуйте понять, что говорят актеры в этой сцене. Скорость речи — разговорная. Местами актеры тараторят, но при этом понятность все равно крайне высокая.
Одна из причин такой доступности — понятный английский язык и классический британский акцент у большинства актеров. Он не режет слух и вполне нормально воспринимается на любом уровне владения языком, кроме, разве что, Elementary.
Здесь нет сложной лексики, за которой нужно лезть в словарь, довольно немного идиом и каламбуров. Даже со словарным запасом в 1000-1500 слов можно понять почти все, не упустив ничего важного. Обязательно добавим его в копилку must-have для изучения английского.
А закончить материал хотим чувственным монологом Руперта Гринта:
Сага «Гарри Поттер» всегда останется в сердцах фанатов. Это больше, чем просто сказка или история. Многие из нас росли вместе с ней, ожидая выхода новых книг и фильмов. Именно поэтому мы и пересматриваем ее каждый год. И не говорите, что не делаете так же.
«Возвращение в Хогвартс» вызывает острое чувство ностальгии. Так что на этом мы заканчиваем и всем отделом идем пересматривать «Гарри Поттера» заново. С первой части и до самого конца. Чего и вам желаем.
И если вы тоже хотите постичь всю глубину саги в оригинале, регистрируйтесь на бесплатный онлайн-урок с преподавателем и подтяните свой английский. For Harry Potter, the boy who lived!
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод december_2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 10.01.2022.
Наши продукты: