Как самостоятельно прокачивать английский
Здравствуйте. Меня зовут Николай. Некоторое время назад я считал, что с английским языком у меня довольно неплохо. Но вдруг пришло осознание (подробнее история в конце статьи), что всё не так замечательно, и я начал искать способы как самостоятельно подтягивать свой английский.
В этой статье я хочу рассказать о приемах и методах, которые я пробовал; что для меня работало хорошо, а что не очень. Надеюсь, вы найдете для себя что-то полезное.
Данная статья может быть интересна
тем, кто не занимается с преподавателем: значит вы либо в поиске какой-то схемы самостоятельного обучения, либо уже применяете какую-то свою и можете сравнить с моим опытом.
тем, кто занимается с преподавателем: чтобы добиться прогресса просто посещения пары занятий в неделю конечно же недостаточно и вас скорей всего грузят “домашками”. Если их вам не дают (что подозрительно), или если у вас есть время и желание взять “дополнительную нагрузку”, то эта статья может натолкнет вас на какие идеи.
Навряд ли будет полезно тем, кто изучает с нуля; скорее для тех, кто считает себя где-то в районе “Intermediate”. Затронуты такие основные аспекты как грамматика, написание, чтение, слушание.
Grammar
Это самое первое с чего стоит начинать, без понимания грамматики не имеет большого смысла двигаться дальше и пытаться прокачивать все остальные навыки (такие как написание, говорение).
Очень рекомендую использовать учебники русских авторов, а именно написанный Ю. Голицынским. В учебниках от англо-говорящих авторов отсутствует самое главное - они не заставляют тебя переводить с русского на английский предложения целиком. Ведь именно так мы говорим по-английски; сначала рождается мысль на русском, потом ее перевод. Нет у нас в голове практически полностью построенной английской фразы, в которой надо просто выбрать нужную форму глагола или артикль. А примерно так выглядят упражнения в не-русских учебниках и мобильных приложениях.
Также я замечал, что при выполнении упражнений в Голицынском я намного чаще делал ошибки, чем например в “English Grammar In Use”. Это тоже говорит о сложности упражнений и верном пути обучения.
Прохождение всего Голицынского от начала до конца является довольно тяжелым занятием. Выполнение всех 567 упражнений может занять длительное время (например, если делать по пять в день, то около 4 месяцев). Но постепенно упражнением за упражнением правила прямо отпечатываются в мозгу.
Вполне возможно, что после первой недели чтения подряд энтузиазм у вас поугаснет, а потом и вообще желание этим заниматься. Поэтому рекомендую попробовать следующий метод:
Пролистать и освежить в голове сами правила. Они расположены как в начале, так и внутри глав.
Выполнять упражнения в случайном порядке; упражнения имеют сквозную нумерацию, что очень удобно. Если будет сразу много ошибок в какой-то главе, то лучше ее начинать с начала. Может в итоге и получится, что вы весь учебник таки и пройдете ;)
Я сначала прочитал все подряд (но замечал, что где-то после середины уже немного халявил и ускорялся, чтобы уже закончить наконец), и потом перешел к “рандому”. Который кстати еще и делает процесс более увлекательным; заранее не знаешь про какой аспект будет упражнение, это сильная разница по сравнению с чтением всего подряд с начала.
Если я совершал ошибки в упражнении, то я его откладывал, чтобы выполнить еще раз, но не ранее чем через неделю. Пришлось сделать систему учета процесса в Google Sheets.
Writing
Чтобы обучаться, надо понимать свои ошибки, что делаешь неправильно. При самостоятельном обучении что-то должно выступать в роли учителя, который указывает на эти ошибки. Например, при обучении грамматики этим “учителем” является секция “правильные ответы” в учебнике по грамматике. Если пытаться развивать навык написания путем сочинения текстов на какие-то произвольные темы, то нет способа самому понять где совершены ошибки. Нужен же какой-то образец, “правильный” ответ, с которым сравнивать. Поэтому я пришел к тому, что наиболее эффективным путем прокачивания написания является письменный перевод.
Я брал статьи на английском по своей рабочей тематике, переводил их на русский с помощью онлайн переводчика (например, DeepL), потом сам переводил с русского на английский и сравнивал с оригинальным английским.
Выглядит это так:
Таблица из трех колонок:
Автоматический перевод на русский.
Мой перевод на английский.
Оригинальный английский.
Оригинал на английском я специально скрывал до того как сделать свой перевод, потом его “раскрывал” и сравнивал мой перевод с этим “правильным” ответом. Также я свой перевод предварительно проверял с помощью Grammarly (еще один “учитель”). Можете конечно и по модному с помощью ChatGPT.
Конечно в автоматическом переводе на русский бывают неточности, но тем интереснее. Также не совсем корректно говорить, что оригинал является единственным “правильным” ответом, потому что с русского можно перевести по разному. Но тем не менее, английский оригинал сильно помогает не только увидеть ошибки, но и расширить как словарь, так и набор используемых грамматических конструкций.
Оригинал тех фраз, которые я считал, что перевел “неправильно”, я сохранял для дальнейшего повторения.
Reading
Не рекомендую читать статьи и книги по работе, из которых вам надо получить новые знания, или художественную литературу с незнакомым вам сюжетом. Лучше читать книги, которые вы уже читали ранее, и которые вам хорошо известны.
Таким образом вы сможете сфокусироваться на самом языке: декомпозировать предложения, чтобы увидеть их конструкцию; увидеть какие грамматические правила используются; посмотреть незнакомые слова в словаре.
В новых и рабочих книгах у меня фокус сильно сдвигается в сторону быстроты получения нужной информации (надо же скорее использовать новые знания в работе или узнать кто убийца), и поэтому рефлекторно начинаю применять различные методы быстрого чтения. Где-то параграф просто по диагонали глазами просканировать, смысл незнакомого слова можно и из контекста попытаться угадать, и подобные штуки.
На картинках сверху в качестве “неправильных” примеров приведены книга по работе (я тружусь в сфере UX дизайна) и “Всадник без головы”, которую я вроде читал в детстве, но вообще не помнил как же именно в деталях там всё произошло.
(!) В итоге я пришел к выводу, что интерес к материалу, на котором происходит обучение, не помогает, а может и вредить обучению. Безусловно материал не должен быть сильно скучным, но лучше без интригующей неизвестности.
Книги и статьи по работе на английском я конечно же регулярно читаю, но это у меня не считается как часть обучения. Так же и с кино и сериалами (об этом ниже).
Listening
Считаю, что прослушивание коротких диалогов или выступлений (тот же TED) намного эффективнее для обучения, чем просмотр кинофильмов или сериалов.
Во-первых, там люди только и делают, что говорят (именно что вам и надо), и не отвлекаются на разные переживания, стрельбу и погони. Соотношение времени “говорения” к общему времени в кино или сериале может быть очень низким, а значит и качество прокачивания навыка слушания получается не очень.
Во-вторых, опять же про интерес. Сериалы как правило более интересны, чем TED-толки, а просмотр нового и интересного плохо сочетается с обучением (как я писал про книги выше). Ставить на паузу или перематывать назад, чтобы еще раз прослушать что там сказали, или прослушать важную деталь в детективе - это верные способы испортить себе удовольствие от просмотра. Пересматривать еще раз ранее виденный фильм с известным сюжетом я не могу себя заставить. Еще прелесть в TED роликах в том, что они короткие (15-20 минут), и если какой вообще не нравится, то можно легко бросить и взять другой.
Это не значит, что я не смотрю сериалы на английском, только так и делаю. Но не считаю это обучением; может что-то вырабатывается и улучшается, не уверен. Смотрю часто с субтитрами (люблю детективы-триллеры и не хочется не услышать важную деталь), ну и конечно намного приятней слышать оригинальные голоса актеров.
Про музыку. Если хотите прокачивать свой английский на основе прослушивания песен ваших любимых групп и исполнителей, то мой совет - лучше не делайте этого. Есть немалый риск, что сильно разочаруетесь в их текстах и потом вам придется развивать навык блокировки понимания английского во время прослушивания вашей любимой музыки. Но если вы фан Леонарда Коэна, то вы в безопасности.
Speaking
Теоретически, здесь можно было бы применить тот же принцип “перевода” как у Writing. Взять оригинальный звук на английском, сделать текстовый транскрипт, перевести его на русский, потом его говорить и сравнивать. Признаюсь, сам не пробовал.
Но этапы сравнения с оригиналом скорей всего будут отличаться. Если в Writing можно перевести несколько параграфов текста и одновременно видеть свой и “правильный” вариант, то в Speaking придется говорить и слушать оригинал по одному-двум предложению, потому что сложновато помнить что и как ты сказал минуту назад.
Для тренировки произношения есть хороший метод под названием “shadowing”. Когда ты слушаешь речь и повторяешь ее тут же, вживую, без пауз. Это не так просто. Не моя идея, это мне показала одна хорошая школа языков.
This is the way
В настоящее время я больше фокусируюсь на Writing (наиболее актуально по работе) и пользуюсь следующей схемой.
День первый: письменный “перевод” части давно прочитанной статьи по рабочей тематике; не более 1000 символов.
День второй: чтение вслух тех фраз, в которых были допущены “ошибки” при прошлых переводах; фразы группирую по месяцам, получается 15-20 фраз; когда после нескольких повторений фраза достаточно хорошо оседает в голове, то ее можно больше не повторять.
День третий: слушаю часть TED выступления около 5 минут.
… и снова как в день первый, получается такой трехдневный цикл.
Ограничения на количества слов были введены, чтобы каждый день на это тратилось не более 15 минут. Если будет больше, то возрастает вероятность, что начну пропускать и в итоге заброшу. Это же у меня не единственная активность, на которую надо “всего лишь 15 минут в день”.
Хочу подчеркнуть, что эта схема у меня появилась после того как я потратил достаточно времени на грамматику. Без знания грамматики это всё не имеет особого смысла, потому что вы не поймете какую именно ошибку вы допустили, не будет “да точно, так же надо было!” эффекта.
Заключение
Собственно как понять, что есть прогресс и обучение является эффективным? Какой критерий успеха? На работе я привык оперировать цифрами, и возможно когда-то придумаю показатели и для своего обучения. На настоящий момент у меня есть только субъективные ощущения:
Стал быстрее формулировать фразы и совершать в них меньше ошибок (я по прежнему по привычке дополнительно проверяю текст перед отправкой письма зарубежному коллеге).
Расширился словарь применяемых слов и грамматических конструкций. Мой язык стал менее примитивен.
Избавился от многих “закостенелых” ошибок, которые я долгое время привык совершать и не замечать этого. Выражение “fossilized mistakes” как-то употребил мой преподаватель из Британии на speaking club, когда давал фидбек по моему прогрессу, но правда тогда не указал какие mistakes.
Приобрел большую уверенность в общении. Замечал, что раньше бывало стремился избегать “лишних” коммуникаций (например, “зачем звонить - можно же написать”).
Вообще история началась несколько лет назад, когда у нас в компании решили сотрудничать с новой школой языков и надо было пройти тест, чтобы определить уровень. До этого я посещал разговорный клуб с нативными носителями и поэтому думал, что очень неплохо знаю язык. И тест показал, что я, мягко выражаясь, пребываю в некой иллюзии относительно своих знаний. Тест в основном заключался в том, что я говорил на английском предложения, которые преподаватель мне говорил на русском (устный перевод). И мне указали на множество грамматических ошибок, даже где я вроде был уверен наверняка и использовал ранее (на разговорных клубах же не принято перебивать и поправлять). Мне конечно сказали, что я типа Intermediate, но ощущение было ниже среднего. До начала занятий было время и я решил начать искать пути как самостоятельно улучшать свой английский (и кстати продолжил это делать во время занятий и после их завершения).
Думаю, что сейчас я по прежнему где-то Intermediate, но только сейчас это более честная оценка. Онлайн тесты, которые я пробовал, показывают Upper-Intermediate или Advanced, но там же не просят написать или сказать предложения целиком, а опять же выбрать нужный вариант слова в практически полностью написанном предложении. Знаем мы такую оценку уровня, проходили.
В настоящее время работа по моей схеме уже стала некой рутинной активностью, чтобы поддерживать определенный уровень и не протерять накопленные знания. А то очень не хочется еще раз проходить Голицынского.
Желаю терпения и упорства. Буду рад, если мой опыт окажется для вас полезным, и вы переиспользуете что-то для себя.