Читаю статью, вижу буквы, вижу слова, в предложения сложить не могу. О чём статья? Наверное, слишком умно написано? Или наоборот текст ни о чём и написан косноязычным автором? На самом деле возможны оба варианта. Но чаще второе, чего уж там.

В общем хочу высказаться на избитую тему о том, как надо писать редактировать тексты. 

От себя и от коллег-копирайтеров хочу сказать, что замучили нас своим инфостилем. Всем его подавай, иначе, мол, никто читать не станет. А если я скажу, что прочитают и так?

Инфостиль

Инфостиль — это что? Это простые формулировки, минимум описаний в виде прилагательных, причастий и всего, что на них похоже и максимум действия — то есть глаголов. 

Холодной бесприютной ночью, я, охваченный смутными надеждами, бросился к холодильнику, чтобы узнать, нет ли там старых добрых пельменей, наполненных мясом.

Ночью я пошёл к холодильнику посмотреть, нет ли там пельменей.

Писать можно проще без потери смысла — это общая идея. А просто написанное и читать легко. Заметьте, смысл в моём примере и правда не теряется, потому что пельмени по определению наполнены мясом, уточнять стоит, только если в них не мясо, а «смутные надежды» и «бесприютная ночь» новой информации не несут. Надеялся я на пельмени - это понятно и так, а ночь не такая уж и бесприютная, если есть холодильник, к которому можно пойти, согласитесь.

Ещё надо избегать отглагольных существительных, которые тоже засоряют текст лишними словами и вообще — канцеляризмы.

Если кто запамятовал, вот есть глагол «проверил», а отглагольное существительное будет - «проверка».

Я осуществил проверку холодильника на предмет наличия пельменей.

Я проверил, нет ли пельменей в холодильнике.

«Осуществил проверку» — канцеляризм. Без него предложение как-то полегче читается, да? Это и есть инфостиль, если в общих чертах. 

Автор термина — Максим Ильяхов. В своей книге «Пиши, сокращай» он подробно написал, как создавать тексты в этом стиле. Это было в 2015 году. Книга страшно популярна по сей день. Более того, у неё полно фанатичных сторонников, которые считают, что только так и надо писать.

Что интересно, сам Ильяхов не из их числа. Помню, в интервью Е.Торшиной он объяснял, что неважно, как вы пишете, если у вас есть интересная история, то ваш текст прочитают. Меня это тогда поразило. Он своим же тезисам противоречит? А зачем же он тогда написал книгу? Курсы зачем сделал? Ради денег? Нет. То есть, надеюсь, он заработал много и ещё заработает, но не только в деньгах дело. 

Инфостиль нужен был людям, тогда в середине десятых. Да и сейчас нужен. Но зачем?

Генеалогия инфостиля

В предисловии к «Пиши, сокращай» написано, что автор берёт за основу труды К. Чуковского и Э. Гальпериной, то есть «Высокое искусство» и «Слово живое и мёртвое» соответственно. Это книги о литературных переводах, о том как переводить так, чтобы люди с удовольствием читали. Гальперина не так известна, как Чуковский, но, поверьте, все мы её читали, сами о том не зная. Она перевела «Маленького принца». Это я к тому, что и Гальперина, и Чуковский знали, о чём говорят.

Их книги - это советы начинающим переводчикам. И советовали они примерно то же, что Ильяхов, но с поправкой на худлит. 

Помимо простоты, они, например, рекомендовали избегать частого повторения одних и тех же слов. Рекомендовали подбирать синонимы. С местоимениями опять же не борщить. То есть рекомендовались довольно очевидные для пишущего человека вещи. Собственно, это и в школе объясняют, когда задают детям сочинения.

И вот здесь мы подходим к сути. Кому советуют очевидное? Ну, наверное, тем, кому оно не очевидно. 

Книга Чуковского вышла в 1942, книга Гальпериной — в 1972. Сама Гальперина 1912 года рождения, её книга писалась как своего рода подведение итогов, обобщение опыта. И она, и Чуковский входят в число создателей советской школы литературных переводов. В СССР переводили много иностранной литературы, нужны были переводчики. А где их взять? Людей с высшим образованием ещё после гражданской поубавилось. Население иностранных языков в большинстве своём не знает, классику зарубежную читать надо. Получается, надо готовить переводчиков с нуля.

Чуковский и Гальперина обучали людей, буквально пришедших в профессию с улицы. Родители — крестьяне, сам поступил в институт, выучил, например, английский, с литературой на вы, но заниматься переводами готов — примерно так. Человека надо учить азам, поэтому нужно хорошее учебное пособие, простое, с примерами, без зауми. Вот такие пособия и написали. (Кстати, такие книги были и для авторов худлита, и вообще много для чего. Даже школьные учебники, говорят, писались лучше и понятнее, чем сейчас. А что делать, стране требовались специалисты.)

Во времена Ильяхова, ну то есть в наши времена, в копирайтинге получилась похожая ситуация. С поправкой на масштабы, конечно. То есть копирайтинг тут и возник. Интернет, поисковики. Поисковики ищут по словам. Следовательно, если хотим свой сайт, надо писать слова. Пишем описания товаров, тематические статьи и тогда наш сайт будет в топе. Кому-то надо их писать. А кому? Копирайтерам (так уж их назвали). Появились биржи копирайтинга, появились вакансии, где надо просто писать разные тексты. Кто пошёл в новую профессию? Студенты без опыта, мамаши в декрете, люди, ищущие подработку. Опять же, люди, которые с литературой на вы. Да что там с литературой, с письмом они на вы. Надо их как-то учить, как-то их тексты редактировать, объяснять им их ошибки.

А ошибки у всех людей типичные, как ни странно. По какой-то причине, когда человек, не работавший с текстами, что-то пишет, какую-то развёрнутую мысль или историю, у него сразу вылезают сложные формулировки. Сразу начинается: «мы провели проверку на основании подозрений», «незамедлительно мною было принято решение выпить пива» и так далее. Это вне зависимости от уровня грамотности. Человек может написать без единой речевой ошибки, но написать сложно. Так написать, что ни с первого раза поймёшь.

Почему это происходит, я сказать не могу. Видимо, так изъясняться для нас более естественно. Думаем мы все как-то так, с параллельными действиями (деепричастия именно их описывают), сложными описаниями и пр. Как бы в голове у нас все сведения разом имеются и человек неопытный пытается этот комок информации целиком в одно предложение уместить.

Скажем, надо написать, что Вася придёт к Маше на день рождения и этот тот самый Вася, который дёргал Машу за косички, а Маше 8 лет, а её мама — балерина. Выходит поэтому что-то вроде: 

К Маше дочери балерины, которой исполняется восемь лет придёт, на день рождения Вася, дёргавший её за косички.

Чтобы нас поняли, лучше выдавать информацию порционно:

У Маши день рождения, ей исполняется 8 лет. К ней придёт Вася. Да, сейчас они дружат, а когда-то он дёргал её за косички. 

Про мать-балерину можно и не упоминать. 

Порциями воспринимать легче. Действия вместо описаний воспринимаются легче. «Дёргавший» — описание. «Он дёргал» — действие, там живая картинка рисуется.

Чисто интуитивно профессионал понимает, как написать и отредактировать, у него есть в голове некая картина, как хороший текст выглядит. Но словами не каждый сформулирует. И вот Ильяхов сделал это за нас, за всех. Его книга — готовое пособие, как отредактировать, коряво написанный, текст и объяснить неумелому автору его ошибки.

Есть и другие стили

Вообще, что такое все эти причастия и деепричастия, которые в инфостиле не приветствуются? Это инструменты, которые мы используем, чтобы передать информацию. Получается, что начинающего автора мы несколько ограничиваем в средствах. Но почему? Фанатичные адепты инфостиля говорят, что это плохие средства. 

И вот тут я уже не согласен. Да, можно учить людей как в школе. Сначала простые предложения, потом сложные, сначала, скажем так, базовые части речи (существительные и глаголы), потом дополнительные. От простого к сложному. Усложнять нужно, иначе вы просто не до конца овладеете ремеслом.

Вообще всё, что есть в языке для чего-то нужно. Не стоит забывать, что мы язык не изобретаем, он сам формируется и изменяется по своим правилам. Там как в природе всё на своём месте. И причастия на своём месте. За них у меня почему-то особенно душа болит.

В тексте вообще-то есть не только основное сообщение. Там есть настроение какое-то, стиль, оттенки смысла. 

Звенящая тишина

Очень понятное эмоциональное выражение. Не просто тихо, а тихо с эмоциональным напряжением, с драмой какой-то. Можно ли в духе инфостиля как-то его поправить? Там же причастие. «Тишина звенела»? Нет. «Было тихо и нервно»? Это как-то слабее.

Выходит, что без потери дополнительных смыслов причастие не удалить. Оно играет важную роль, когда стоит на своём месте.

Наверное, кто-то скажет, что это уже худлит, а речь изначально была о копирайтинге. Только вот эмоциональное напряжение требуется не только в романе про любовь, секс и приключения. Реклама - это тоже эмоции, продажи - это эмоции. Положа руку на сердце, много бы вы покупали, если бы жили исключительно трезвым рассудком? Я бы лишней пальчиковой батарейки за жизнь не купил. Ну села она в умных весах и что? Весы мне и не нужны для жизни.

Нельзя из текста удалять дополнительные смыслы. Он будет хуже воздействовать на читателя. Это как еда с приправами и без. Проще готовить без приправ, если только учишься. Но с приправами вкуснее же! (Это мы сейчас к вкусным текстам пришли? Ну нет!)

Все части речи разбирать не будем. Возьмём отглагольные существительные. Тут наоборот будут не эмоции тут подчёркнутая безэмоциональность.

Мы проверили

Проведена проверка

От второго варианта веет холодом. Его труднее читать. Это что-то из законов, постановлений и предписаний. Я и сам не люблю такое читать. Да что там, я такие тексты по 10 раз перечитываю и всё равно не понимаю. Но вы представьте, если такое переписать инфостилем.

Сейчас прямо из «Пиши, сокращай» пример будет.

ВНИМАНИЕ!
В связи с плановым проведением диагностических и ремонтных работ в летний период горячее водоснабжение в вашем доме будет отключено с 1.05 по 13.05
Администрация.

И канцеляризм превращается в:

Горячая вода отключена с 1 по 13 мая

Эти две недели Мосгортепло будет готовить отопительную систему к зиме. Мы заменим часть старых металлических труб на современные полимерные. Проведем гидроиспытания системы отопления, обновим оборудование на ТЭЦ. Если не проводить такую профилактику, зимой трубы отопления может разорвать, а на ТЭЦ могут случиться аварии. В результате в домах всего района не будет тепла. Мы запланировали ремонт на лето, чтобы вам было легче перенести это время без горячей воды.
Справочная Мосгортепла, +7 495 100-00-00

Вроде проще и понятнее написано, но ощущение странное какое-то. Как будто невзаправду. Как будто Мосгортепло захватила банда престарелых хипстеров, держит местных злых тёток в заложниках и наводит свои порядки. Сегодня они тексты правят, а завтра до оборудования доберутся и всё поломают. Тревожно как-то от этого не в меру дружелюбного объявления.

Стиль сообщения должен соответствовать ситуации и содержанию. Я считаю, что неприятное уведомление об отключении горячей воды и должно быть написано неприятно. На все типы информации должны есть свои способы подачи, свои средства выразительности.

Какой текст лучше воздействует на читателя

Осмелюсь заметить, что текст читают не из-за простоты. Но и не из-за стилистических изысков, как кажется многим. Люди читают, потому что интересно. Берёт за душу, попадает в нерв. Объявление об отключении воды, например, попадает в нерв, а очередной пятитомник о приключениях боевых эльфов в открытом космосе - не всегда. 

Объявление прочитают и неважно просто его читать или сложно. Оно всех жильцов дома касается. А эльфы не касаются жильцов дома. Чтобы почитали про них, придётся как-то заинтересовывать читателя. Сопереживания, например, добиться, чтобы мы в тех эльфах самих себя видели. Стиль же тут опять же не спасёт. Хоть он информационный, хоть он мегахудожественный.

Кстати, помните пример из начала статьи? Давайте ещё раз.

Холодной бесприютной ночью, я, охваченный смутными надеждами, бросился к холодильнику, чтобы узнать, нет ли там старых добрых пельменей, наполненных мясом.

Ночью я пошёл к холодильнику посмотреть, нет ли там пельменей.

Да, второй вариант проще и яснее. Но первый-то читать интереснее. Он смешной, он написан с иронией. Его скорее будут читать. При том, что текст длиннее, напрягаться надо больше. Когда интересно, можно и напрячься.