Вчера вон там появилась блогозапись уважаемого forgotten о том, какою интересною была бы система безлимитного доступа к лицензионному контенту за фиксированную абонентскую плату, вносимую помесячно.
К сожалению, почти не была никем затронута тема более высокого качества нелицензионного контента по сравнению с лицензионным. Только TheShock вспомнил и привёл превосходную картинку о том, что правоторговцы в нагрузку к видеозаписям обожают «впаривать» и непропускаемые предупреждения о недопустимости копирования диска, и рекламу других фильмов, так что всё это неимоверно «достаёт» зрителя даже прежде, чем он приступит к просмотру желаемого фильма:
![[картинка о раздражении зрителя видеозаписями, навязываемыми «в нагрузку»]](https://habrastorage.org/r/w780q1/getpro/geektimes/post_images/269/e0b/4da/269e0b4da9330e5112fa7a2f07a37023.jpg)
Хорошо, но мало. Предлагаю погрузиться в эту проблему чуть глубже и понаблюдать те случаи, когда не только сопутствующая хрень, но даже и сама лицензионная видеозапись бывает зрителю настолько не нужна, что он всецело готов с превеликой благодарностью прибегнуть к услугам так называемых «пиратов» и даже полагать их благодетелями человечества.
Сотни и тысячи любителей телесериалов посещают сайт TV Underground, где достают гиперссылки на телесериалы, позволяющие добыть их по файлообмену (при помощи сети ed2k, или Kad, или торрентов). Ежемесячно всем миром собирают полкилобакса на поддержание работоспособности этого сайта и сопутствующего ему поисковогоed2k-сервера.
Сотни и тысячи любителей видеофильмов и кинофильмов посещают сайт ShareTheFiles (где нетрудно раздобытьed2k-гиперссылки желаемых фильмов) или торрентовые трекеры, где невозбранно достигают желаемого.
Сотни и тысячи любителей аниме посещают сайт AnimeTake, сегодня утром прилёгший по неизвестной причине, но до этого позволявший раздобывать видеозаписи аниме либо при помощи торрентов, либо с файловых хостингов, также называемых «файлообменниками» (Megaupload, Hotfile, FileServe, и им подобных). К их услугам также сервер AniDB, хранящий массыed2k-хэшей аниме (вообще-то в целях идентификации и контроля целостности файлов, но и для файлообмена по сетям ed2k и Kad они годятся).
Что ищут там все эти люди? Чего дают им «пираты», но не могут дать правоторговцы?
Во-первых, доступность культурного продукта. Сериал, фильм, аниме, вышедшие за рубежом, часто просто невозможно приобрести в России легально. Ненавистное с советских времён «не завезли», которое и преодолевается файлообменом XXI века.
Во-вторых, оперативность распространения культурного продукта. Сериал, фильм, аниме, вышедшие за рубежом, нередко появляются в России в легальном виде только через полгода, или год, или даже через несколько лет, да и то сперва на экранах кинотеатров, затем на экранах зомбоящиков, и только после того — для домашнего просмотра. К тому времени они утрачивают актуальность. «Пиратский» файлообмен делает их доступными в день выхода в стране происхождения — или на следующий же день.
В-третьих, доступ к подлинной звуковой дорожке. Актёр играет не только мимикою, жестами, позою, но также и голосом, дыханием, тембром, интонациями речи. Какой бы талантливою не была сотрудница закадровой озвучки, она всё же не Моника Белуччи и не Риэ Кугимия (на фото справа), ужé поэтому всякий голосовой перевод является преступлением перед культурной ценностью первоисточника, а ведь при озвучке нередко ещё и забивают (или приглушают) естественный шумовой фон, закадровую музыку, звуки спецэффектов, и так далее. В «пиратском» файлообмене видеозапись доступна с нетронутым звуком, а перевод даётся субтитрами, которые либо в готовом виде включаются в видеоконтейнер (как у большинства «запираченных» аниме), либо раздобываются желающими из альтернативных источников (скажем, с сайта Subscene). В лицензионных видеозаписях, продаваемых в России, первоначальный звук встречается всё реже и реже.
В-четвёртых, возможность отказаться от некачественного перевода. В LJ-сообществе sadtranslations приводится несколько тысяч примеров диких ляпов в переводах фильмов и телесериалов. (Наиболее вопиющие анимированы на иллюстрации справа.) Однако в «пиратском» варианте зритель, как правило, получает возможность выбора из нескольких вариантов перевода — от нескольких различных «пиратских» групп или отдельных переводчиков-нелегалов. А если зритель также знает английский язык — пускай и не настолько, чтобы схватывать с голоса, но в достаточной мере для чтения — то перед зрителем также открывается возможность смотреть англоязычный фильм с англоязычными же субтитрами (огрехи в которых он способен оценить самостоятельно), возможность смотреть аниме с англоязычными субтитрами (качество перевода в которых обыкновенно бывает получше, чем у российских переводчиков). В лицензионных видеозаписях, продаваемых в России, перевод бывает только один, и если он не отличается качественностью — значит, не повезло. Изготовление же собственного перевода без согласия правоторговца незаконно, а согласия он не даст.
> 600 комментов |
Многие из вас оставили там комментарии, посвящённые целому ряду животрепещущих вопросов, |
![[картинка о раздражении зрителя видеозаписями, навязываемыми «в нагрузку»]](https://habrastorage.org/getpro/geektimes/post_images/269/e0b/4da/269e0b4da9330e5112fa7a2f07a37023.jpg)
Хорошо, но мало. Предлагаю погрузиться в эту проблему чуть глубже и понаблюдать те случаи, когда не только сопутствующая хрень, но даже и сама лицензионная видеозапись бывает зрителю настолько не нужна, что он всецело готов с превеликой благодарностью прибегнуть к услугам так называемых «пиратов» и даже полагать их благодетелями человечества.
Сотни и тысячи любителей телесериалов посещают сайт TV Underground, где достают гиперссылки на телесериалы, позволяющие добыть их по файлообмену (при помощи сети ed2k, или Kad, или торрентов). Ежемесячно всем миром собирают полкилобакса на поддержание работоспособности этого сайта и сопутствующего ему поискового
Сотни и тысячи любителей видеофильмов и кинофильмов посещают сайт ShareTheFiles (где нетрудно раздобыть
Сотни и тысячи любителей аниме посещают сайт AnimeTake, сегодня утром прилёгший по неизвестной причине, но до этого позволявший раздобывать видеозаписи аниме либо при помощи торрентов, либо с файловых хостингов, также называемых «файлообменниками» (Megaupload, Hotfile, FileServe, и им подобных). К их услугам также сервер AniDB, хранящий массы
Что ищут там все эти люди? Чего дают им «пираты», но не могут дать правоторговцы?

Во-вторых, оперативность распространения культурного продукта. Сериал, фильм, аниме, вышедшие за рубежом, нередко появляются в России в легальном виде только через полгода, или год, или даже через несколько лет, да и то сперва на экранах кинотеатров, затем на экранах зомбоящиков, и только после того — для домашнего просмотра. К тому времени они утрачивают актуальность. «Пиратский» файлообмен делает их доступными в день выхода в стране происхождения — или на следующий же день.
В-третьих, доступ к подлинной звуковой дорожке. Актёр играет не только мимикою, жестами, позою, но также и голосом, дыханием, тембром, интонациями речи. Какой бы талантливою не была сотрудница закадровой озвучки, она всё же не Моника Белуччи и не Риэ Кугимия (на фото справа), ужé поэтому всякий голосовой перевод является преступлением перед культурной ценностью первоисточника, а ведь при озвучке нередко ещё и забивают (или приглушают) естественный шумовой фон, закадровую музыку, звуки спецэффектов, и так далее. В «пиратском» файлообмене видеозапись доступна с нетронутым звуком, а перевод даётся субтитрами, которые либо в готовом виде включаются в видеоконтейнер (как у большинства «запираченных» аниме), либо раздобываются желающими из альтернативных источников (скажем, с сайта Subscene). В лицензионных видеозаписях, продаваемых в России, первоначальный звук встречается всё реже и реже.
