Комментарии 14
А не могли бы Вы поделиться опытом в части взаимоотношений с иностранными заказчиками? Например, основные существенные различия при работе, в зонах ответственности, в приемке работ?
+4
Вы имеете в виду особенности работы с иностранными заказчиками в сравнении с работой с заказчиком на территории Родины?
В ближайшее время я завершу экскурс по гарантиям — там много еще интересного, а затем расскажу подробнее о интересующих Вас вопросах. Если Вы сталкивались с какими-либо конкретными проблемами — смело описывайте ситуцию, а я постараюсь дать ответы в комментариях или постах.
После гарантий предлагаю перейти к приемке работ.
В ближайшее время я завершу экскурс по гарантиям — там много еще интересного, а затем расскажу подробнее о интересующих Вас вопросах. Если Вы сталкивались с какими-либо конкретными проблемами — смело описывайте ситуцию, а я постараюсь дать ответы в комментариях или постах.
После гарантий предлагаю перейти к приемке работ.
+3
Интересно будет. Вернее, уже интересно. Так что пожалуйста продолжайте :)
+2
Спасибо за интересные моменты.
Вы должны быть на вес золота в своей компании. Юристов, разбирающихся в IT еще и в рамках международного права, в СНГ совсем не достаточно.
Вы должны быть на вес золота в своей компании. Юристов, разбирающихся в IT еще и в рамках международного права, в СНГ совсем не достаточно.
+3
Лично мне кажется не очень удачной формулировка «after installation» во втором варианте. Использование «delivery» гораздо лучше отрадает смысл гарантии. «Delivery» не обязательно включает «installation» — могут придраться.
0
Согласен, «installation» — это скорее более специфичный вариант, но он тоже имеет право на существование. Сложно привести пример идельных формулировок. «Delivery» использовался в первом примере, а во втором — это тот вариант, с которым можно встретиться на практике либо самому использовать.
Но если говорить в общем, то Вы правы: «delivery» — это более безопасный и точный вариант. Спасибо за комментарий.
Но если говорить в общем, то Вы правы: «delivery» — это более безопасный и точный вариант. Спасибо за комментарий.
0
С подобным подходом и EULA пишут. Жаль, что читают их единицы, особенно в России.
Дмитрий, а где вы обучались переводу? Имею в виду, на основном образовании или 2-м высшем? У нас в СамГТУ, например, только второй способ был возможен, которым я и воспользовался. Или, может, на личном опыте постигали?
Дмитрий, а где вы обучались переводу? Имею в виду, на основном образовании или 2-м высшем? У нас в СамГТУ, например, только второй способ был возможен, которым я и воспользовался. Или, может, на личном опыте постигали?
+1
Высшее образование, к сожалению, дало мне только основные принципы юридической техники в английском языке. Специфике переводов нас не обучали, но и на этом спасибо. Приходится постигать на личном опыте либо вычитывать в специализированной литературе.
Пока специализированной литературы по ИТ-праву на русском языке мало, но я уверен, что не за горами время, когда у нас на руках появится качественная отечественная литература.
Пока специализированной литературы по ИТ-праву на русском языке мало, но я уверен, что не за горами время, когда у нас на руках появится качественная отечественная литература.
0
У нас специальность на 2-м образовании называлась «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», так по каким только текстам нас не гоняли: и по органической химии, и по экономике, и по политике, и по электротехнике. Уроки деловой переписки были, пожалуй, самыми полезными — и по сей день навыки пригождаются почти ежедневно.
По юридическим вопросам тоже было дело. На примере контрактов (стороны, именуемые так-то, заключают договор о нижеследующем; обязательства сторон; гарантии; форс-мажор и т.п.).
Преподаватели говорили: «Не важно, о чём речь в тексте, какова его тематика. Поймите принципы, подходы к переводу, и тогда применить общие принципы к своей профессиональной области сможете всегда». И я с ними согласен: дело наживное, через пару лет «варения в профессиональном котле» и постоянной практики всё придёт.
По юридическим вопросам тоже было дело. На примере контрактов (стороны, именуемые так-то, заключают договор о нижеследующем; обязательства сторон; гарантии; форс-мажор и т.п.).
Преподаватели говорили: «Не важно, о чём речь в тексте, какова его тематика. Поймите принципы, подходы к переводу, и тогда применить общие принципы к своей профессиональной области сможете всегда». И я с ними согласен: дело наживное, через пару лет «варения в профессиональном котле» и постоянной практики всё придёт.
+1
«Warranties as to Viruses and Disabling Code» — похоже, это шире, чем «гарантия отсутствия вирусов». Дословно — «гарантия отсутствия вирусов и блокирующего кода», а в техническом русском — что-то вроде «отсутствия вредоносных программ и недокументированных возможностей» (то есть, ПО не должно вирусов и всяких там «черных ходов» содержать).
+2
Спасибо за статью. Тоже немного поделюсь опытом. Мы работаем в основном по Штатам. Все похоже, но есть небольшие отличия.
Наш адвокат говорит, что если вы включили пункт в контракт, значит:
1) вы либо готовы (=знаете как) по нему судиться,
2) либо готовы (=знаете как) по нему защищаться,
3) и при этом стоимость вопроса более $15K (потому что ровно столько будет стоить податься)
Если это не так, то либо соответствующего provision-а в договоре быть не должно, либо вообще браться за работу не стоит… К примеру, в «удачных примерах» — как сторонам договориться о том, что есть существенное требование? Если в приложении они по номерам не перечислены, у доски будут субъективные бодания (=утраченное преимущество, ущерб,...)…
Видимо из-за этого у нас есть два специфических момента:
Все общие положения (=разговоры про то, как должно быть) включаются в PSA (Professonal Services Agreement, от 15 до 50 страниц у разных организаций) — регулирующий документ, описывающй наши взаимоотношения безотносительно контрактов и выполняемых работ, и собственно контракт (SOW, Statement of Work, 1-2 страницы), в котором стоит ссылка на PSA и формулируются сроки, деньги, объемы работ и у кого остается IP. Если есть спецтребования — все идет туда же, по параграфу на требование. PSA подписывают экзеки, а SOW меньше определенной суммы (напр. $250K) могут подмахнуть и координаторы или даже менеджеры.
За любые отсылы к документации в контракте или PSA у меня заворачивают предложение. Причина в том, что из-за этого ТЗ становится частью контракта (Exhibit) и следовательно адвокатам надо вычитывать и этот птичий язык, и в случае чего доказывать его непротиворечивость PSA и законодательству. В случае реального разбирательства это влетит в копеечку. Поэтому если есть на столько существенные требования, что при невыполнении их мы готовы судиться, то они должны быть перечислены в явном виде.
Про ограничение по времени — абсолютно верно. Все что имеет начало должно иметь конец. Прошу прощения за длинный пост, надеюсь получилось по делу.
Наш адвокат говорит, что если вы включили пункт в контракт, значит:
1) вы либо готовы (=знаете как) по нему судиться,
2) либо готовы (=знаете как) по нему защищаться,
3) и при этом стоимость вопроса более $15K (потому что ровно столько будет стоить податься)
Если это не так, то либо соответствующего provision-а в договоре быть не должно, либо вообще браться за работу не стоит… К примеру, в «удачных примерах» — как сторонам договориться о том, что есть существенное требование? Если в приложении они по номерам не перечислены, у доски будут субъективные бодания (=утраченное преимущество, ущерб,...)…
Видимо из-за этого у нас есть два специфических момента:
Все общие положения (=разговоры про то, как должно быть) включаются в PSA (Professonal Services Agreement, от 15 до 50 страниц у разных организаций) — регулирующий документ, описывающй наши взаимоотношения безотносительно контрактов и выполняемых работ, и собственно контракт (SOW, Statement of Work, 1-2 страницы), в котором стоит ссылка на PSA и формулируются сроки, деньги, объемы работ и у кого остается IP. Если есть спецтребования — все идет туда же, по параграфу на требование. PSA подписывают экзеки, а SOW меньше определенной суммы (напр. $250K) могут подмахнуть и координаторы или даже менеджеры.
За любые отсылы к документации в контракте или PSA у меня заворачивают предложение. Причина в том, что из-за этого ТЗ становится частью контракта (Exhibit) и следовательно адвокатам надо вычитывать и этот птичий язык, и в случае чего доказывать его непротиворечивость PSA и законодательству. В случае реального разбирательства это влетит в копеечку. Поэтому если есть на столько существенные требования, что при невыполнении их мы готовы судиться, то они должны быть перечислены в явном виде.
Про ограничение по времени — абсолютно верно. Все что имеет начало должно иметь конец. Прошу прощения за длинный пост, надеюсь получилось по делу.
+4
Спасибо за комментарий. Все по делу.
Если мы хотим дать такую гарантию, нам придется включить этот пункт. Когда мы говорим о работоспособности ПО, сложно себе представить описание этой рабособности в теле контракта. Описывают работоспособность иные проектные документы. Поэтому отсылка к этим документам неизбежна.
Категория «существенность» в этих примерах появилась в целях того, чтобы обезопасить разработчика от необоснованных претензий недобросовестных заказчиков.
Гарантия работоспособности напрямую связана с Acceptance criteria, который у нас, например, уточняется в SoW и, в свою очередь, тесно связан со спецификацией. Правил Acceptance criteria диктуют критерии приемки работы, определяя что существенно. (Косметические дефекты: пунктуационные ошибки, грамматические ошибки, проблемы с каким-нибудь цветом — не существенно).
При правильном подходе, мы можем описать «существенность» в SoW или спецификации. Все начинается и заканчивается с грамотной спеки
Если мы хотим дать такую гарантию, нам придется включить этот пункт. Когда мы говорим о работоспособности ПО, сложно себе представить описание этой рабособности в теле контракта. Описывают работоспособность иные проектные документы. Поэтому отсылка к этим документам неизбежна.
Категория «существенность» в этих примерах появилась в целях того, чтобы обезопасить разработчика от необоснованных претензий недобросовестных заказчиков.
Гарантия работоспособности напрямую связана с Acceptance criteria, который у нас, например, уточняется в SoW и, в свою очередь, тесно связан со спецификацией. Правил Acceptance criteria диктуют критерии приемки работы, определяя что существенно. (Косметические дефекты: пунктуационные ошибки, грамматические ошибки, проблемы с каким-нибудь цветом — не существенно).
При правильном подходе, мы можем описать «существенность» в SoW или спецификации. Все начинается и заканчивается с грамотной спеки
+1
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Гарантия работоспособности ПО в англоязычном контракте (Часть 1)