Комментарии 157
О, как раз хотел написать! Не лингвист, просто знаю оба языка на среднем-хорошем уровне и люблю их сопоставлять. Так вот, что в английском пугают термином фразовые глаголы, то в немецком — самые обычные, которые учат с первых занятий.
В немецком роль частицы играет, т.н., отделяемая приставка. Например:
fill out = ausfüllen
I fill out the form = Ich fülle das Formular aus
I filled out the form = Ich füllte das Formular aus / Ich habe das Formular ausgefüllt
run away = wegrennen
He runs away from me = Er rennt von mir weg
He ran away from me = Er rannte von mir weg / Er ist von mir weggerannt
Очень многие такие пары, конечно, очень далеки по смыслу (может, даже, таких больше, чем похожих, не знаю). Например:
make up vs. aufmachen
Но, тем не менее, интересно находить такие сходства. :)
Точно! Та же история! :)
А если ещё понимать, что в средние века в Англии знать разговаривала, в основном, на французском, а простые люди на английском, то становится ещё более понятным, почему в языке закрепились те или иные слова. Например, pig — это свинья, а pork — свинина (сравните с итальянским словом porchetta (поркетта)). Всё потому, что знать не интересовалась свиньями, её интересовал продукт, получаемый из свиньи (свинина), а простые люди, наоборот, выращивали свиней, называя их на английском, но свинину не особо могли себе позволить, поскольку продавали/отдавали её знати.
Класс! А ещё есть примеры или статьи на эту тему?
А если вы знаете, кроме немецкого, ещё и итальянскийТогда уж немецкий и французский.
Что интересно, латынь (в том числе через французский) оказала влияние на английский аж четырьмя путями:
1. с Библией в 7-16 веках (с крещения англосаксов до принятия англиканства)
2. с норманнскими завоевателями, с 11 века
3. в 17-19 веках, когда французский был языком международного общения
4. в 20-21 веках, в виде новых научных терминов.
А тибетский язык, к примеру, похож на обратную польскую запись (постфиксную).
Фортрана не знаю… но немного знаю шведский. Думаю, понимаю, о чём вы. Становится ясно, откуда в английском, например, не childs, а children. Это просто исчезнувший род, в шведском треть слов такие: barn-barnen (ребёнок-дети), с яйцами и яблоками та же история: ägg-äggen и äpple-äpplen, и т.п.
Иногда шведский реально "среднее лингвистическое" (нестрого, конечно) между немецким и английским. Связь между "Уэлком" и “Вилькоммен" не всем моментально видна. Но когда входят шведы с их "Вэлькоммен"… сомнений не остаётся: английский — германский язык :)
Ну, я оговорился, что это нестрого. Опять же, вы говорите про историю, а я — про современное состояние языков (и то — "иногда").
Английский так сильно изнасилован французским, что любая "дистанция Левенштейна" между немецким и шведским будет меньше. Несмотря на общее происхождение.
И вообще, в текущем состоянии могут любые фокусы появляться. В немецком сохранились общие древнегерманские 4 падежа, английский и шведский оба их потеряли (за исключением притяжательного). "Вывод" — немецкий намного более дальний родственник, чем два других %)
Этот термин я здесь впервые слышу, но шведская Вика уверенно заявляет, что шведский — хороший пример V2-языков.
Если я правильно понял, то глагол должен всегда быть на 2-й позиции? Чтобы соблюсти это правило — да, они меняют порядок. Jag sa till Johanna — "Я сказал Йоханне", но Igår sa jag till Johanna — "Вчера сказал я Йоханне". Глагол (sa) всегда второй.
Судя по гуглу, rende (родственное rennen) с этим предлогом используется намного реже, чем løbe (родственное laufen). Хотя впрочем, и по-немецки weglaufen гуглится намного обильнее, чем wegrennen.
vaek — это, вообще, забавно. Ведь есть же ещё vej, почему его не взять??? :D
Хотя впрочем, и по-немецки weglaufen гуглится намного обильнее, чем wegrennen.
Да, точно, weglaufen — это типа уходить/убегать, а wegrennen — это уж конкретно уносить ноги. Просто rennen похоже на run, наверное, потому я его и вспомнил, в первую очередь.
Выбежало — вполне себе закончилось. Молоко в кастрюле (точнее — из кастрюли).
Даже слово "выбег" есть. До конца, кстати.
"Политик выступает с трибуны": тут в буквальном смысле слова вполне завершенное — он уже выступает из толпы аудитории, возвышается над нею. То же из группой — выступает от места постоянной дислокации. Нет?
А тут точно одинаковые корни? Выступать (в значении торчать) — явно от "выступ". В слове выступ точно ли "вы-" является приставкой? (Я не филолог, не могу оценить).
Выступать с трибуны — от "выступление". Точно ли "вы-" является приставкой? Мне кажется без этой части слово полностью теряет смысл.
А вот выступать в значении выходить — бесспорно, вы- является приставкой.
Формат видео, по сравнению с текстом, требует меньше работы от автора и больше от потребителя. Поскольку, с одной стороны, авторов у нас сейчас каждый первый, а с другой, потенциальная аудитория каждого тысячи и миллионы ...
Автору спасибо за статью!
Поддержу. Статья классная, а вот видео я бы не стал смотреть.
Спасибо, очень интересно. Продолжайте, пожалуйста
ОТзнакомиться было бы куда однозначней и действительно противоположно ПОзнакомиться.
Но это, наверное, будет тема про английские приставки (см. песню «Un-Break My Heart» со словами «undo» (которое, видимо, уже было в языке на момент создания песни, поэтому пишется без дефиса), «un-break» и «un-cry»)?
Порезом на
Cut on her hand, it's deep.
Порез на руке, он глубокий.
He had a cut on his chin.
У него был порез на подбородке.
That is a nasty cut on his leg.
Это весьма неприятный порез на ноге
Раной на
'They're throwing stones at this child,' he said. He showed the man the cut on his neck.
— В ребенка бросают камнями, — и он показал рану на шее мальчика.
That would explain the cut on her head.
Это объясняет рану на голове.
У русской приставки «вы-» с течением времени тоже появились переносные значения. Одно из таких значений — «до конца, полностью». «ВЫ-течь» означает не просто «течь». «ВЫ-течь» означает «вытечь полностью».
А как же "вытекать"? "Полностью" не от приставки зависит, а от суффикса, определяющего совершенный глагол или несовершенный. То же самое с английским leaking out.
Частица out во фразовых глаголах часто соответствует русской приставке «вы-»Слова «во фразовых глаголах часто» можно было даже опустить: она и этимологически ей соответствует.
Спасибо, давно искал подобное объяснение, но все говорили — "все фигня, надо тупо зубрить".
Run out – ВЫ-бегать. Mary ran out to meet me – Мэри ВЫ-бежала встретить меня. Во первых, я не нашел словарей, где run out (именно как фразовый глагол) переводится как выбежала. В данном случае это не фразовый глагол, а просто глагол с частичкой out. Пруфы?
www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/american_english/run-out
www.macmillandictionary.com/dictionary/british/run-out
dictionary.cambridge.org/dictionary/english/run-out
и так далее. Именно фразовый глагол run out имеет другие значения. А именно, наиболее популярное, как заканчиваться, оставаться без чего то.
Следующий по списку идет
Wrap + Up = ЗА-вернуть. Подарок, например. Да действительно одно из значений завернуть.
www.macmillandictionary.com/dictionary/british/wrap-up_1
Но также значения to finish something (We ought to wrap up this meeting and get back to work.)
Конечно логикой можно тоже додумать, типа завернуть митинг, значит синоним окончить митинг, но это достаточно извращенная логика. И как минимум требует времени на додумывание, а в разговорной речи этого времени нет.
Или вот берем глагол put out, перевод тушить пожар. Каким боком, глагол put с частичкой out можно додумать что это тушить пожар.
На самом деле это самые простые примеры в статье взяты, и то возникают нюансы. Поэтому для меня единственный вариант, зазубривать, с помощью собственных списков в приложении анки и примерами предложений.
Или вот берем глагол put out, перевод тушить пожар. Каким боком, глагол put с частичкой out можно додумать что это тушить пожар.
Я не настоящий сварщик, но позволю себе предположить логическую цепочку:
Put out — бросить(отложить) все. Обычно когда мы тушим пожар, мы все откладываем и бежим его тушить, отсюда могло пойти, что put out — тушить пожар. Так же на русском лично я часто употребляю выражение типа «ушел тушить пожар», означающее «бросил все плановые дела, делаю что-то требующие реакции прямо сейчас, иначе все рухнет».
«Конечно логикой можно тоже додумать, типа завернуть митинг, значит синоним окончить митинг, но это достаточно извращенная логика.»
Ну в русском есть «свернуть мероприятие», что тоже означает его закончить. Или «завернуть предложение», что означает «отклонить».
Put out — бросить(отложить) все. Обычно когда мы тушим пожар, мы все откладываем и бежим его тушить, отсюда могло пойти
Русская логика тут не может и не должна работать. На английском отложить, если брать фразовый глагол это put off, а ни как ни put out.
А второе, по таким длинным логическим цепочкам, можно и так тогда думать — бросить, отложить, наверное я что то откладываю в сторону, а раз я откладывают значит что? оно мне не нужно, а раз не нужно я выбрасываю это.
Алилуя, мы пришли к логике что put out это выбросить!
Вы спросили: «Каким боком, глагол put с частичкой out можно додумать что это тушить пожар.» — я ответил каким, нигде не утверждал, что это правильный способ, но мне иногда помогает. Но да, цепочка длинная, подходит если есть время подумать. Есть еще опасность неверной цепочки приводящей к верному ответу — может подвести когда тот же глагол встретиться в другом контексте и с другим значением.
Собственно в русском та же ситуация. Как перевести слово «завернуть»? Смотря где — «завернуть покупку» и «завернуть отчет» дают принципиально разные значения — в первом случае «упаковать», а в во втором «не принять, вернуть».
P.S. Мне как то странно видеть агрессивную реакцию на совет из личного опыта.
put out
When a female dispenses her sexual favors she is said to «put out».
Или вот берем глагол put out, перевод тушить пожар. Каким боком, глагол put с частичкой out можно додумать что это тушить пожар.
А как насчёт строить — устроить — расстроить — пристроить?
На самом деле это самые простые примеры в статье взяты, и то возникают нюансы. Поэтому для меня единственный вариант, зазубривать, с помощью собственных списков в приложении анки и примерами предложений.
Зазубривать не очень помогает. Опыт слушания и общения — лучше всего, т.к., есть погружение в контекст. Ну и обезьянничание, опять же, через него реально быстро схватываешь, неважно, фразовый глагол, вводное слово, пословица — всё копируется влёт.
И надо понимать, что вначале "я разговариваю очень не хорошо, потому что я учил фразы по учебнику и совсем немного практиковаться был". Ну а потом послушаешь-понахватаешься в фильмах, разговорах и пошло-поехало. :))
Жаль не всегда логика помогает… кому интересно тут есть бесплатное приложение для андроид фразовых глаголов, база неполная, но пополняется со временем.
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.onotole.phrasalverbs
Out означает «вы-» и «до конца, полностью»?
Тогда turn out — это «вывернуть» или «повернуть до конца»? Ни то ни другое, это «оказаться».
Hang out — это «вывесить» или «висеть полностью»? Нет, это «проводить свободное время».
Make out — это «выделать» или «сделать полностью»? Нет, это «разглядеть, различить».
Check out — это «проверить до конца»? Нет, это «обратить внимание».
подумаем что появляется в языке с первобытных времён
и дальше идет, зависнуть (вот определение слова ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%81%D0%BD%D1%83%D1%82%D1%8C)
С каких это первобытных времен было слово зависнуть?
Дальше, согласно словарям, в русском оно означает: задержаться, остановиться, перестать работать.
В английском же: hang out (informal)
to spend a lot of time in a place The local kids hang out at the mall. Есть значиния вывесить, но опять же разве это равно задержаться?
Проводить время. В какой такой логике проводить время есть синоним к задержаться?
Если на то пошло, то синоним в русском к hang out, по моему представление это гулять
Как его сможет понять тот, для кого hang out означает «вывесить»?
Я не понимаю смысл единичных контрпримеров в данном случае — автор в статье вроде не утверждает что его подход покрывает 100% всех случаев, но как правило он работает. И здесь я с ним согласен — если относиться к фразовым глаголам как к словам с приставками, их действительно намного проще понимать и даже конструировать по надобности. А в исключительных случаях можно уже переспросить/посмотреть в словаре.
Можно, народ, еще на остров какой-нибудь забросить, тогда язык меньше изменяться будет.)
Уже сделано. :)
Исландский язык именно на острове и законсервировался. Что, кстати, помогло лингвистам уточнить скорость изменения языка в изоляции от других языков (глоттохронология и списки Старостина-Сводеша).
Здесь ошибаются?
Скорее перестраховываются. Записали под фразовый глагол вообще все значения hang out, даже когда значение напрямую выводится из компонентов.
Другие словари более консервативны. Например, в Кембриджском словаре никаких вывешиваний нет.
и добавил образности/идиоматичности
turn out = обернуть(ся). Дело обернулось (оказалось) не таким как мы представляли
hang out = мы «зависали» (проводили свободное время) в баре
Run out – ВЫ-бегать. Mary ran out to meet me – Мэри ВЫ-бежала встретить меня.
Это не фразовый глагол, а просто глагол с наречием. А вот to run out of smth в смысле «исчерпать» — фразовый, потому что у него новое значение.
На всякий случай:
phrasal verb — a phrase (such as take off or look down on) that combines a verb with a preposition or adverb or both and that functions as a verb whose meaning is different from the combined meanings of the individual words
На мой взгляд, то же самое касается и фразовых глаголов в английском, и глаголов с отделяемыми приставками в немецком: это самостоятельные смысловые единицы, и иначе к ним относиться нельзя.
Кстати, тот же американец жаловался, что в английском ему теперь не хватает слова «заниматься», которое в русском имеет миллион значений. :)
Кстати, тот же американец жаловался, что в английском ему теперь не хватает слова «заниматься», которое в русском имеет миллион значений.
Как же мне в нормальном русском не хватает фразы "сделать/назначить термИн" (einen Termin machen) и ещё нескольких ёмких коротких немецких фраз! :))
не хватает фразы «сделать/назначить термИн» (einen Termin machen)
Чем плохо «назначить срок»?
Я назначил срок в парикмахерскую вчера. У меня есть назначенный срок в ГАИ в октябре. Я передвинул назначенный срок на 3 дня. У вас мало назначенных сроков в этом месяце. У тебя есть назначенный срок в ФинПол?
Брр… Каждое из этих предложений можно сказать по-русски нормально, но, вероятно, это будут разные слова и конструкции. В немецком слово der Termin намного проще, и, ввиду того как немцы живут, намного чаще используется.
Возможно ваш преподаватель владеет ещё и немецким. Ибо в нём они по-настоящему разрывные. В зависимости от языковой конструкции один и тот же глагол либо пишется слитно (aufmachen = открыть), либо раздельно (mache auf = открываю), либо с вкраплениями (aufgemacht = открыл).
Но даже ребёнок 4-6 лет уже интуитивно понимает, что такое «подножие холма» или «голова колонны».Мне кажется, оно так не работает. Интересно было бы увидеть экспериментальные данные.
Когда я начал рефлексировать над своим языком(~4-5 лет было), очень удивился, что многие слова с очевидно разным смыслом в известном мне употреблении оказались этимологически связаны. Мне рано объяснили, что бывают созвучные или похожие (в местном произношении) слова, которые не связаны по смыслу или происхождению, например, «лев» и «левый», «замок» и «замок», «надо» и «надежда». Поэтому большинство этимологически родственных слов я воспринимал как просто разные, особенно, если связь смысла не прослеживалась очевидным (без ad-hoc измышлений) образом, например, «устроить [жизнь]» и «построить [здание]». Так что я бы не был уверен, что все дети 4-6 лет интуитивно понимают связь слов «нога» и «подножье» (притом таковой нет у слов «рука» и «ружьё»).
Многие люди тоже не видят связи между многими родственными словами (напр., «объём», «нанять» и «вонмем») или наоборот приписывают связь там, где её нет (вспомним занимательную лингвистику Задорнова).
Безответственные преподаватели рекомендуют значения фразовых глаголов «просто запоминать», не пытаясь понять их внутреннюю логику.
Звучит грубовато. Конечно, некоторые преподаватели могут быть безответственными и скидывать с себя тяжесть объяснения, но я думаю, что причина совета «просто запоминать» фразовые глаголы как раз происходит от тех сложностей, которые вы сами же описали в статье. Например:
Так же и в английском значение «до конца, полностью» несут не только частицы in и out. Ещё up, например
Что ж, мы имеем минимум 3 частицы для значения «до конца». Это уже осложняет понимание, чем если бы была только одна частица. Еще и сами по себе частицы «in» и «out» означают противоположное направление, а тут мы имеем «fill in» и «fill out» — и это одно и тоже! Разница лишь в том, говорит ли британец или американец.
Или вот еще:
Поэтому сочинять фразовые глаголы самостоятельно, опираясь на значения частиц способны только носители языка, потому что они постоянно держат в голове огромный корпус традиционно устоявшихся сочетаемостей
Как же тогда русскоговорящий преподаватель объяснит русскоговорящему ученику весь смысл фразовых глаголов? Может только часть из них сможет, а остальную часть — только запоминать.
P.S. Я не преподаватель, просто уже сталкивался с подобными статьями, которые пытались все легко объяснить, но на деле оказывалось, что все равно многое надо помнить, и что из всех правил есть исключения. Но за статью все равно спасибо!
Еще и сами по себе частицы «in» и «out» означают противоположное направление, а тут мы имеем «fill in» и «fill out» — и это одно и тоже!Для меня тут тонкость в отношении к заполняемой форме. Примерно так: Fill in — заполнить, наполнить данными. Fill out — заполнять поля, пока они не кончатся уже, наконец!
процесс и результат?
(Так ли это воспринимается нейтивами — не поручусь).
In my dialect of American English, you «fill out the form» by «filling in the blanks» on the form.Вы о нём?
P.S. to fill out the form is to complete it. To fill in the form is to supply information as required.
Еще и сами по себе частицы «in» и «out» означают противоположное направление, а тут мы имеем «fill in» и «fill out» — и это одно и тоже! Разница лишь в том, говорит ли британец или американец.
А «нельзя переоценить» означает «нужно оценить высоко»)
Фразовые глаголы просто боль, особенно когда они в устойчивых выражениях, которые реально нужно просто заучивать, т.к. на осмысление/поиск ассоциаций уходит слишком много времени, особенно если 2 предлога/существительное. Я имею ввиду такие выражения, как, например:
to come in handy — пригодиться
to put up with smth — мириться с чем-то
to knock it off — хватит уже, перестань…
to shrug smth off — игнорировать, не обращать внимания
to live up to sb's expactations — оправдать чьи-то ожидания
to get over — преодолеть
to get out of hand — выходить из-под контроля
to screw up — напортачить
to sort smth out — разобраться с тем, что напортачил
to show off — выпендриваться, хвастаться
to fit in — вписываться, подходить по размеру
to pick up on smth — уловить что-то, подметить
to stand sb up — подвести кого-то, продинамить
to lead sb on — вводить в заблуждение, подбивать на что-то
to side with sb on smth — встать на чью-то сторону
to get caught up in smth — увязнуть в чем-то, запутаться
и так до бесконечности :)
В итоге это все просто заучиваю, потому что хз как по другому можно это запомнить. Для меня лучше всего работает запоминание в виде коротких осмысленных предложений с фразовым глаголом. Но часть выражений просто вылетает и не задерживается.
Если поделитесь рабочим методом для таких случаев, буду благодарна :)
to come in handy — придтись (оказаться) к рукам (полезным), да, есть такое выражение и в русском.
to shrug smth off — буквальный смысл «сбрасывать с плечей» достаточно образный, вроде бы, чтобы понимать по контексту.
to live up to sb's expactations — буквально «жить на уровне высоты чьих-то ожиданий».
to get over — пере(over)браться(гет) через(опять over), вполне себе «преодолеть»
to get out of hand — выбраться/вырваться из рук = из-под контроля, ср. «выпустить ситуацию из рук».
to screw up — там у screw уже есть смысл ≈«сделать плохо», ср. „screw you!“.
to sort smth out — просто разобраться (sort) чтобы больше не стало (out)
to show off — показывать наружу => действовать напоказ, рисоваться, выделываться
to fit in — подходить/влезать внутрь
to pick up on smth — уловить что-то, подметить
to stand sb up — подвести кого-то, продинамить
to lead sb on — подводить (lead = вести) кого-то к чему-то (действиям, мыслям)
to side with sb on smth — side и сам по себе имеет смысл «принимать сторону», «вставать на сторону».
Може, правда, это уже послезнание на мне сказывается.
А может просто вы знаете не только "основные" (те, что в школе давали) и "очевидные" (ложные друзья переводчиков) значения слов. get для меня прежде всего "получать", никаких "браться", sort (как глагол) — "сортировать", side вообще чистое сущсетвительное, а если и встретится как глагол, то, скорее, "сторониться", "избегать", "обходить"
Get up = «перейти в вертикальное положение» = встать,
Get there = «стать находящимся там» = идти/бежать/лететь/добираться/etc туда,
Get ready = «стать готовым» = «приготовиться»,
Get your car fixed = «сделать чтобы твоя машина была починенной», на русский даже как-то затрудняюсь перевести, т.к. «починить машину» больше про самостоятельную починку.
Т.е., это, в принципе, «получить», но расширенное в применимости с объектов на состояния.
1. я не уверена, что в русском говорят «придтись к рукам», это очень странно, как и глагол «придтись».
2. вопрос не в понимании смысла, а в заучивании фразовых глаголов с правильными предлогами, именно тут делается больше всего ошибок.
Но в любом случае, хорошо, что вам все понятно.
я не уверена, что в русском говорят «придтись к рукам», это очень странно, как и глагол «придтись».Придтись/прийтись к рукам можете посмотреть в словаре Даля. Я и в жизни/литературе встречал. Вообще, странно, что вы не знаете глагола «пришёлся», это его начальная форма.
вопрос не в понимании смысла, а в заучивании фразовых глаголов с правильными предлогами, именно тут делается больше всего ошибок.Ошибок в чём? Если в понимании, то я, вроде, про это и пишу — что никаких особенных глаголов тут нет, поэтому и учить не надо.
Про фразовые глаголы