Локализация иностранного кино всегда была непростым делом, ведь нередко зрителю приходится что-то пояснять и представлять новые реалии из другой культуры. Правда, им не всегда такое удается или они просто перегибают палку. Вот подборка таких неудачных случаев.
Совсем другой перевод
Начнем с фильма Тарантино Death Proof — его перевели как “Доказательство смерти”. Это, конечно, возможный вариант перевода, но проводим аналогию с другими словами в связке с proof — fireproof (огнестойкий), waterproof (водостойкий) и видим, что получаются не существительные, а прилагательные. Да и в случае, когда перед нами именно существительное “доказательство”, то уточнение, чего именно это доказательство обычно идет позже: proof of death.
Получается, что название должно было звучать как “неубиваемый”.
Tropic Thunder — “Солдаты неудачи”. Буквальный перевод — “Тропический гром”. Становится неясно, что это комедия, потому решили сделать перевод более понятным.
Some Like it Hot — “В джазе только девушки”. И тут пришлось менять название ради того, чтобы сделать название привлекательным и интересным. Оригинальное же название звучало бы как “Кому-то нравится погорячее”.
Next — “Пророк”, хотя перевод звучит как “следующий”. Скорей всего, прокатчикам показалось, что такой вариант перевода далек от сюжета и не сможет привлечь людей в кинозалы.
Public Enemies — попытка выехать на известности Джонни Деппа и аналогии с именем главного героя фильма — Джонни Д. Оригинальное же название стоит переводить как “Враги государства или общества”.
The Pacifier — “Лысый нянька”. В английской версии есть игра слов, ведь pacifier можно перевести как “миротворец” и “соска-пустышка”. Но при локализации решили больше сделать акцент на Вина Дизеля, оставив лишь частичную связь с оригинальным названием.
The Men Who Stare at Goats — это перевели как “Безумный спецназ”, хотя дословно было бы “Люди, которые пялятся на козлов”. Но нужно признаться, что перевод получился довольно неплохим, так как явно звучит интересней с учетом актерского состава.
Cinderella man — еще один подобный пример. Фильм под названием “Мужик-Золушка” вряд ли бы так заинтересовал зрителей, как получившийся “Нокдаун”. Тем более, что он лучше показывает смысл фильма.
Dan in Real Life — “Влюбиться в невесту брата”, он же “Дэн в реальной жизни” в оригинале. Да, это очередной случай, когда прокатчики сразу решили пояснить сюжет кино и так привлечь зрителей в кино. Да и с сюжетом связь сохранилась.
The Other Guys — “Копы в глубоком запасе”, хотя должны были получиться только “Другие парни”. Тут опять решили все пояснить, тем более, что смысл оригинального названия действительно похож на запасных ребят, на которых никто не делал ставку.
Tucker and Dale vs Evil — это звучит в оригинале как “Такер и Дейл против зла”, а не “Убойные каникулы”. Но тема каникул была на тот момент популярнее, да и оригинальное название, похоже, не сильно понравилось рекламщикам.
Фильмы о Вегасе
The Hangover стал всем известным под переводом “Мальчишник в Вегасе”, а на самом деле переводится как “Похмелье”. Видимо, старались пояснить суть фильма и придать ему привлекательности. А в итоге появилось куча других фильмов, которые тоже стали связывать с Вегасом в названии. Ну и напомним, что The Hangover Part II и Part III тоже зачем-то решили переводить по-своему — “Из Вегаса в Бангкок” и “Мальчишник в Вегасе 3”.
Bridesmaids — как раз пример такого перевода “Девичник в Вегасе”. Хоть Вегаса в фильме намного меньше, согласитесь, когда такая крутая комедия, как “Мальчишник в Вегасе” уже на слуху, начинаешь невольно проводить аналогии в надежде, что фильм окажется не менее веселым.
Get him to the Greek — еще одна попытка выехать на славе всем известной комедии. На самом деле, стоит перевести название как “Сводите его в греческий театр”, а не «Побег из Вегаса» — такая задумка была по сюжету.
Супергеройское кино
Captain America. The First Avenger стал просто “Первым мстителем”. В оригинальном названии тоже фигурирует “первый мститель”, поэтому до конца неясно, зачем пришлось убирать капитана Америку из всех последующих частей. Возможно просто потому, что не все хорошо ориентируются в комиксах от Marvel и хотелось привлечь побольше людей в кино.
Captain America. The Winter Soldier. В оригинале фильм называется “Капитан Америка: Зимний солдат”. Прокатчики опирались на перевод первой части, чтобы привлечь побольше людей, поэтому решили назвать фильм, как “Первый мститель: Другая война”.
Captain America: Civil War, который перевели как “Первый мститель: Противостояние”. Понятно, что решили продолжать пояснение, но не ясно, зачем гражданскую войну переводить как “противостояние”.
Братва
Over the Hedge — в переводе получилась “Лесная братва”, хотя вернее было бы “Через ограду”, что кстати довольно неплохо передавало смысл истории, в отличии от получившегося перевода. Но наверное тематика братвы тогда была популярной.
Shark Tale — “Подводная братва”, а в оригинале — “Акулья история”. Тут хоть немного тема братвы присутствует прямо в сюжете, так что есть хоть какая-то связь.
Была еще “Альфа и Омега: Клыкастая братва”. В оригинале было только Alpha and Omega. Но как же без братвы в мультфильмах о животных?
Это лишь небольшой список фильмов, которые перевели необычно или совсем не так, и его можно продолжать. А какой фильм, который в оригинале звучит по-другому, помните вы?
Бонусы для читателей
Напоминаем про бонусы от EnglishDom: +2 урока по скайп в подарок при первой оплате с промо-кодом goodhabr2.
А если предпочитаете учить язык самостоятельно, попробуйте наш онлайн-курс, по ссылке — 2 месяца подписки на все курсы бесплатно.