Комментарии 73
P.S. Хотя ошибки при переводе фильмового контента, конечно, попадаются. Сам видел. :)
P.P.S. Извиняюсь — как со мной часто бывает, прокомментировал статью, не дочитав ее до конца.
waterproof (водостойкий)
a water proof — доказательство воды.
Death Proof — написано через пробел, так что перевод правильный.
water proof — доказательство воды. перевод правильныйЧто означает доказательство воды?
Ну да, выдерживающий смерть (2 слова) или выдерживающий воду. Что заставляет вас думать, что water proof переводится как "доказательство воды"?
www.dictionary.com/browse/proof
https://bash.im/quote/427673
joker: А что, если русские дистрибьюторы просто не знают английский язык, отсюда такие названия?
seberya: А представь, каково их детям на уроке английского:
— Петров, прочитай и переведи фразу «I'm fine, thank you».
— Элементарно, учитель! «Убойные приключения и секс в 3D».
The Village — Таинственный лес.
В обоих случаях переводчик убил смысл названия. Первое еще можно как-то оправдать, а за второе так вообще голову отрывать надо (хотя не факт что поможет, переводили явно не головой).
The Village — Таинственный лес.
The Village (2004 film) — Wikipedia
The film was originally titled The Woods, but the name was changed because a film in production by director Lucky McKee, The Woods (2006), already had that title.[5] <...>
Итак, фильм изначально назывался The Woods («Лес»), а потом английское название пришлось заменить.
В обоих случаях переводчик убил смысл названия.
Сильно подозреваю, что русское название выбрали совсем другие люди после просмотра фильма или прочтения синопсиса. ;)
Это тот случай, когда смена названия пошла на пользу. Впрочем, The Woods тоже более осмысленно, чем русский вариант.
русское название выбрали совсем другие люди после просмотра фильма или прочтения синопсиса. ;)
Я не понимаю, что должно твориться в голове человека, который выбрал бы название "Таинственный лес" после просмотра. Вот после просмотра трейлера — верю, по трейлеру там вообще чуть ли не борьбу окопавшейся деревни против эльфов-оборотней ожидаешь. Реакция зрителей была очень забавна — ползала свалило через некоторое время после начала, потому что по названию и трейлеру ожидало совершенно иного. Зато досмотревшие до конца явно остались в восторге.
Ожидал увидеть Inception
Ещё в одном из переводов сериала Друзья, Джо с Чендлером очень любят смотреть фильм «Смерти вопреки»)
Рукалицо…
И вот, спустя много лет, понял что-то новое о фильме ))
Жаль, что как хорошо язык ты бы не знал, все равно теряется контекстный смысл, который могут знать только жители англоговорящих стран.
Для российского зрителя эта фраза будет абсолютно непонятно, аналогично ситуации, когда иностранцы не поймут глубинный смысл фразу «уметь достать», который вкладывается в него уроженцами СССР.
Я всегда думал, что правдивым может быть человек, ну или журнал.
Я бы перевел как «Реальная брехня» :). Все-таки комедия…
Правдивая ложь — это нечто, что выглядит как ложь, но содержит правду. Мне кажется, что тут true именно «настоящий» — как в «True Love», и адекватным переводом было бы Настоящее враньё, к примеру. Потому что внутри фильма никакой правдивой лжи нет. Ложь есть, она сначала правдоподобная, а потом переходит в фантасмагоричную, но просто выбрали оксюморон как броское название.
И если lies глагол, то True должно быть существительным. Лгущая правда? Да ну, серьезно? В словосочетании из двух слов, первое из которых True, я поставлю 100 к 1, что True — прилагательное в значении настоящий, истинный, которое является определением по отношению к второму слову (которое вполне может быть и глаголом), типа Лжёт по-настоящему.
А lies — это либо глагол, либо множественное число от lie, которое принято переводить как вранье, брехня и любые иные формы самой беспросветной лжи. Т.е. мы имеем либо «Истина лжёт» либо «Абсолютная ложь». Возможно в двойственности толкования lies и лежит «изюминка» названия, я не знаю. Я ж не «native»
Death Proof
скорее Убойное доказательство
Next
видимо решили избежать аналогий с одноименным российским сериалом
The Pacifier
Лысый нянька — пример неплохой адаптации, потому что в СССР был фильм Усатый нянь.
Получается, что название должно было звучать как “неубиваемый”
Все-таки, мне кажется вы не правы, здесь явно Death — прилагательное, а Proof — существительное. В приведенных примерах без пробела написаны слова, чтобы явно было понятно, что они прилагательные. По-этому, как выше написали, будет смертельное/убойное/убийственное доказательство. Но перевели все-равно не правильно.
Mike takes Pam to his Hollywood stunt car rigged with a roll cage and tells her the car is «death proof», but only for the driver.
Описание с IMDb:
Stuntman Mike assures her that the car is «death proof» due to being a stunt car, and is reinforced on all sides.
Думаю, здесь Майк явно говорит, что его автомобиль имеет усиленную защиту против столкновений.
...accidents using his «death-proof» stunt car
...out in his «death-proof» stunt car
Что пока подтверждает мои слова, и ваши примеры тоже, хоть там и нет тире, т.к. существительное и глагол в них — car is, то «death proof» — будет уже прилагательным (машине есть какая?). Но только за счет этого факта. Может, по задумке авторов название — игра слов. Если бы именно название переводилось как «не убиваемая», то было бы либо «Death proof», либо Death-proof. А тут даже Proof с большой буквы написан.
Кстати, мне стало интересно, и решил искать данное словосочетание в субтитрах:
688
00:43:00,786 --> 00:43:02,579
Is it safe?
689
00:43:02,663 --> 00:43:05,582
Oh, it's better than safe.
It's death proof.
690
00:43:05,666 --> 00:43:08,251
How do you make a car death proof?
691
00:43:08,335 --> 00:43:10,128
Well, that's what stuntmen do.
.....
707
00:43:51,712 --> 00:43:54,005
I just didn't know you could
make a car death proof.
708
00:43:54,089 --> 00:43:56,007
Hell, I can drive this baby
into a brick wall
709
00:43:56,091 --> 00:44:00,219
doing 125 miles an hour
just for the experience.
.....
750
00:47:08,492 --> 00:47:10,326
Hey, Pam,
751
00:47:10,410 --> 00:47:13,663
remember when I said
this car was death proof?
752
00:47:14,665 --> 00:47:16,999
Well, that wasn't a lie.
753
00:47:17,084 --> 00:47:20,169
This car is 100% death proof.
754
00:47:20,254 --> 00:47:23,464
Only, to get the benefit of it, honey,
755
00:47:23,549 --> 00:47:26,926
you really need to be
sitting in my seat.
Раньше это было вообще системой, например «Новые амазонки». А про любимые французские комедии, вообще молчу, там 3/4 с оригинальным названием ни разу не совпадает.
20 хитов мирового кино, которые перевели с английского иначе