Как стать автором
Обновить

Комментарии 73

Насколько мне известно, русское название для иностранного фильма выбирают не столько переводчики, сколько прокатчики. Точнее, маркетологи прокатчиков. Или кто-то всерьез считает, что фильмы переводят надмозги? :)

P.S. Хотя ошибки при переводе фильмового контента, конечно, попадаются. Сам видел. :)

P.P.S. Извиняюсь — как со мной часто бывает, прокомментировал статью, не дочитав ее до конца.
waterproof (водостойкий)

a water proof — доказательство воды.
Death Proof — написано через пробел, так что перевод правильный.
Death proof — это внутренняя отсылка, главный персонаж фильма там как раз объясняет, что его машина «Death proof» — «Смертенепробиваемая».
Death Proof — игра слов
water proof — доказательство воды. перевод правильный
Что означает доказательство воды?
Два разных слова.
Два разных слова.

Ну да, выдерживающий смерть (2 слова) или выдерживающий воду. Что заставляет вас думать, что water proof переводится как "доказательство воды"?

Кстати, Death Proof — далеко не единственный фильм с игрой слов в названии. К сожалению, передать эту игру слов на другом языке зачастую не получается.
Вы абсолютно правы. Поэтому на прокатчиках, маркетологах и переводчиках лежит большая ответственность)
В английском языке пробелы не всегда привносят дополнительный смысл.
А может, всё проще?

https://bash.im/quote/427673

joker: А что, если русские дистрибьюторы просто не знают английский язык, отсюда такие названия?
seberya: А представь, каково их детям на уроке английского:
— Петров, прочитай и переведи фразу «I'm fine, thank you».
— Элементарно, учитель! «Убойные приключения и секс в 3D».
Осторожно, переводчики ведь могут это скопировать)
The Expendables — Неудержимые.
The Village — Таинственный лес.

В обоих случаях переводчик убил смысл названия. Первое еще можно как-то оправдать, а за второе так вообще голову отрывать надо (хотя не факт что поможет, переводили явно не головой).
The Village — Таинственный лес.

The Village (2004 film) — Wikipedia
The film was originally titled The Woods, but the name was changed because a film in production by director Lucky McKee, The Woods (2006), already had that title.[5] <...>

Итак, фильм изначально назывался The Woods («Лес»), а потом английское название пришлось заменить.

В обоих случаях переводчик убил смысл названия.

Сильно подозреваю, что русское название выбрали совсем другие люди после просмотра фильма или прочтения синопсиса. ;)

Это тот случай, когда смена названия пошла на пользу. Впрочем, The Woods тоже более осмысленно, чем русский вариант.


русское название выбрали совсем другие люди после просмотра фильма или прочтения синопсиса. ;)

Я не понимаю, что должно твориться в голове человека, который выбрал бы название "Таинственный лес" после просмотра. Вот после просмотра трейлера — верю, по трейлеру там вообще чуть ли не борьбу окопавшейся деревни против эльфов-оборотней ожидаешь. Реакция зрителей была очень забавна — ползала свалило через некоторое время после начала, потому что по названию и трейлеру ожидало совершенно иного. Зато досмотревшие до конца явно остались в восторге.

Это же фильм-перевертыш. :)
Вы правы, пример хорош и передает смысл отлично. Суть была просто в том, чтобы сделать название понятней зрителю.
А я ожидал увидеть «Шона живых мертвецов».
C Капитаном Америкой все ясно — тогда просто не очень патриотично было бы писать на каждом кинотеатре «Америка» вот и решили перевести иначе. А дальше все похоже на последствия первичной лжи, когда продолжают врать дальше — так «Капитан» стал «Первым мстителем», а зимний солдат опять же как-то не патриотично вот и назвали на свой лад «другая война», а когда вышел фильм со словом «война» в названии они поняли, что еще одна война будет звучать не круто, поэтому «противостояние».
Die Hard — Крепкий орешек.
А что Die hard? «Крепкий орешек», по моему, самый подходящий перевод. Первый раз я его смотрел в Архангельске в кинотеатре «Искра» под названием «Умри тяжело, но достойно!» )))
Ещё в одном из переводов сериала Друзья, Джо с Чендлером очень любят смотреть фильм «Смерти вопреки»)
У Баженова вроде было целое разъяснение идиоматического оборота про «крепкие орешки»
По мне так вообще можно перевести как «хрен завалишь». Потому что это Джон Маклейн и его хрен завалишь :)
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
«Жёсткий» (нем.) (Ц) гуглтранслейт
Зачем это здесь?
Рукалицо…
Просмотр фильмов на языке оригинала — один из самых эффективных методов изучения языка. Почему бы не сравнить то, как нам предлагают эти фильмы в прокате, и то, как это воспринимается в оригинале? Читатели нашего блога не только работают, но и отдыхают, в том числе за просмотром фильмов:) Вот и решили предложить в конце рабочей недели такую тему.
Прочитав статью, удивился переводу «Get him to the Greek». Смотрел фильм в оригинале и думал, что Greek — это город, где запланирован концерт, а не название театра.
И вот, спустя много лет, понял что-то новое о фильме ))
Жаль, что как хорошо язык ты бы не знал, все равно теряется контекстный смысл, который могут знать только жители англоговорящих стран.
В переводе, помимо прочего, обычно теряются разные акценты, которые тоже много чего привносят в фильм.
Я давно подметил и не мог понять, почему «Captain America» в названии стал просто «Первым мстителем». Никаких объяснений, кроме как цензурно-политических я для себя не нашел. Позже, когда вышла часть «Civil war», мои предположения только укрепились. Ну какая гражданская война. Такое на билбордах не напишут
Еще из ярких и нелогичных примеров перевода вспоминаю фильм «1+1», который в оригинале звучит как «Неприкасаемые». Правда, оригинальный язык фильма — французский, а не английский как задекларировано в заголовке статьи :)
Точно, но на английском фильм называется как раз The Intouchables)
Видно не только наши переводчики/маркетологи этим страдают.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
При этом «Три плюс два» уже хорошо :)
Да, тоже ждал «Начало» с ДиКаприо как «хороший» пример. Вообще у меня от таких «переводов» очень бомбит.
Спасибо за подсказку. Обязательно сделаем еще один обзор, куда включим все описанные вами фильмы.
Вот да переводы Inception и Event Horizon самые поджигающие, что приходилось видеть.
Забавно, но на румынском тоже перевели как «Начало» (Începutul), когда есть более подходящие «слова».
Мультфильм «Sky Force» — «Аэротачки», блин))
Потому что до этого были тачки. На новое название без ОТСЫЛОЧЕК!!! никто просто не придет, дураку же понятно
Так сказал мне один знакомый «переводчег»
С «Мужик-Золушка» правильно сделали, что не стали переводит дословно. Фраза «Cinderella man» означает человека, которому подвернулся удачный случай, сильно изменивший его жизнь к лучшему.
Для российского зрителя эта фраза будет абсолютно непонятно, аналогично ситуации, когда иностранцы не поймут глубинный смысл фразу «уметь достать», который вкладывается в него уроженцами СССР.
Для российского зрителя эта фраза будет абсолютно непонятно, аналогично ситуации, когда иностранцы не поймут глубинный смысл фразу «уметь достать», который вкладывается в него уроженцами СССР.
Простите, но что вы хотели этим сказать?
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Я знаю «The Men Who Stare at Goats» как «Боевой гипноз против коз».
Согласны с вами. Тут можно сказать, что это еще один удачный перевод, как и с Солдатами неудачи
Шепотом. Я на самом деле оцениваю почти все приведенные в статье переводы как «удачные». И сейчас очень большая проблема в том, что на онлайн сайтах, выкладывают переводы «в лоб», и глядя на название и картинку — просто не хочется «это» смотреть. В итоге пропускаю интересные тайтлы, и потом их смотрю уже по совету посмотревших. Я считаю что название фильма как баннеры — это маркетинг, задача завлечь в зал, но при этом не обмануть ожидания. От названия «мужчины которые пялились на коз» я ожидаю унылое авторское кино с элементами сексуальных извращений и бюджетом студентов и выпускников кино-академий, типа «Mænd & høns».
Кстати, почему true lie — настоящая ложь, а True lies — Правдивая ложь?
Я всегда думал, что правдивым может быть человек, ну или журнал.
Я бы перевел как «Реальная брехня» :). Все-таки комедия…
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Мне кажется, что lies здесь неспроста — врут оба главных героя, накручивая одну ложь на другую.
Правдивая ложь — это нечто, что выглядит как ложь, но содержит правду. Мне кажется, что тут true именно «настоящий» — как в «True Love», и адекватным переводом было бы Настоящее враньё, к примеру. Потому что внутри фильма никакой правдивой лжи нет. Ложь есть, она сначала правдоподобная, а потом переходит в фантасмагоричную, но просто выбрали оксюморон как броское название.
lies здесь действительно неспроста… Потому что это глагол (единственное число 3-го лица в настоящем времени). True lie — настоящая ложь, True lies — истина/правда/даже правда лжёт.
Даже правда лжёт — ну вообще не отражает суть фильма. Вопрос не к дословности перевода, а к отражению сути произведения. Игра слов в оригинальном названии, как мне кажется, не была адекватно передана.

И если lies глагол, то True должно быть существительным. Лгущая правда? Да ну, серьезно? В словосочетании из двух слов, первое из которых True, я поставлю 100 к 1, что True — прилагательное в значении настоящий, истинный, которое является определением по отношению к второму слову (которое вполне может быть и глаголом), типа Лжёт по-настоящему.
То, что игра слов передана не была — ну, собственно, правда. Да и реалистичность передачи исходного посыла сомнительна. Не ляжет оно на русский один к одному.

А lies — это либо глагол, либо множественное число от lie, которое принято переводить как вранье, брехня и любые иные формы самой беспросветной лжи. Т.е. мы имеем либо «Истина лжёт» либо «Абсолютная ложь». Возможно в двойственности толкования lies и лежит «изюминка» названия, я не знаю. Я ж не «native»

Death Proof
скорее Убойное доказательство


Next
видимо решили избежать аналогий с одноименным российским сериалом


The Pacifier
Лысый нянька — пример неплохой адаптации, потому что в СССР был фильм Усатый нянь.

Согласен, к тому же у нас уже есть «Миротворцы»: «Peacemaker» с Клуни и «Peacekeeper» с Лундгреном, оба 1997 года.
Получается, что название должно было звучать как “неубиваемый”

Все-таки, мне кажется вы не правы, здесь явно Death — прилагательное, а Proof — существительное. В приведенных примерах без пробела написаны слова, чтобы явно было понятно, что они прилагательные. По-этому, как выше написали, будет смертельное/убойное/убийственное доказательство. Но перевели все-равно не правильно.
Описание с Wikipedia:
Mike takes Pam to his Hollywood stunt car rigged with a roll cage and tells her the car is «death proof», but only for the driver.


Описание с IMDb:
Stuntman Mike assures her that the car is «death proof» due to being a stunt car, and is reinforced on all sides.


Думаю, здесь Майк явно говорит, что его автомобиль имеет усиленную защиту против столкновений.
Посмотрел в вики и IMDb, увидел, что написано через тире:
...accidents using his «death-proof» stunt car

...out in his «death-proof» stunt car

Что пока подтверждает мои слова, и ваши примеры тоже, хоть там и нет тире, т.к. существительное и глагол в них — car is, то «death proof» — будет уже прилагательным (машине есть какая?). Но только за счет этого факта. Может, по задумке авторов название — игра слов. Если бы именно название переводилось как «не убиваемая», то было бы либо «Death proof», либо Death-proof. А тут даже Proof с большой буквы написан.
Насколько я знаю, в английском очень любят заглавные буквы. К тому же, довольно часто не стоит искать смысл, если неизвестен контекст. Вот почему, учитывая что «car is death proof, but only for the driver», оно должно переводиться как «неубиваемый».

Кстати, мне стало интересно, и решил искать данное словосочетание в субтитрах:
Заголовок спойлера
688
00:43:00,786 --> 00:43:02,579
Is it safe?

689
00:43:02,663 --> 00:43:05,582
Oh, it's better than safe.
It's death proof.

690
00:43:05,666 --> 00:43:08,251
How do you make a car death proof?

691
00:43:08,335 --> 00:43:10,128
Well, that's what stuntmen do.

.....

707
00:43:51,712 --> 00:43:54,005
I just didn't know you could
make a car death proof.

708
00:43:54,089 --> 00:43:56,007
Hell, I can drive this baby
into a brick wall

709
00:43:56,091 --> 00:44:00,219
doing 125 miles an hour
just for the experience.

.....

750
00:47:08,492 --> 00:47:10,326
Hey, Pam,

751
00:47:10,410 --> 00:47:13,663
remember when I said
this car was death proof?

752
00:47:14,665 --> 00:47:16,999
Well, that wasn't a lie.

753
00:47:17,084 --> 00:47:20,169
This car is 100% death proof.

754
00:47:20,254 --> 00:47:23,464
Only, to get the benefit of it, honey,

755
00:47:23,549 --> 00:47:26,926
you really need to be
sitting in my seat.


Странно, что не упомянули классику «Man of honor» — Военный ныряльщик.
А также Snatch (тут даже гоблин над этим посмеялся), Lost (в некоторых переводах был как Потерянные)
Выше верно заметили, что речь скорее идет об удачной или неудачной локализации названия.
Раньше это было вообще системой, например «Новые амазонки». А про любимые французские комедии, вообще молчу, там 3/4 с оригинальным названием ни разу не совпадает.
Прокатчики зачем-то перевели Bourne Legacy как Эволюция Борна, вместо вполне соответствующего сюжету Наследия Борна. Народ пошёл в кино и нифига не понял: куда делся Борн, зачем актёра заменили? Или он в Джереми Реннера эволюционировал? Из-за этого у нас неплохому, в общем-то, кино наставили плохих оценок.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий