Комментарии 82
Ещё один пример путаницы с good/well — это типичный диалог «How are you? I'm good» («Как дела? Хорошо»). Тут даже носители спорят, приводят разные аргументы. Потому и появлятся статьи вроде «Why Saying 'I'm Good' Is Correct, And Anyone Who Says Otherwise Is A Fool». :)
Так что так вполне себе говорят. Знать, что это неправильно и уметь нарушать — разные вещи.
Так я же и не утверждаю, что не говорят. Наоборот, обычно только такой вариант и слышу.
Посмотрите любой ролик со стрельбой, снятый нагрудной камерой полицейского в США.
Интересный вы выбрали способ изучения языка. :)
habr.com/ru/post/435406
UPD: Пересмотрел архивы: «Александр Драгункин — Аудиокурсы английского языка» 2007г. Там курс был назван «Малый прыжок в английский за 115 минут». Ещё там был «Грамматическая англо-русская хрестоматия-самоучитель, Драгункин А.Н. 2009». Можно нагуглить.
Английский язык на первый взгляд довольно логичный. Когда только принимаешься за его изучение, практически все правила кажутся понятными.
Сколько бы я не говорил, слушал, писали и читал на английском, я был и остаюсь совершенно безграмотным. Времена, предлоги, фразовые глаголы остаются для меня какой-то магией вида "вот здесь надо так, а здесь сяк". Как правильно изучать, чтобы была эта самая логичность?
Что, почему, зачем… то или иное в языке — это к лингвистам. Единственное, что из моего скудного опыта вспомнилось из «объясняющих» учебников — Драгункин. Выше упоминал.
В свою бытность имею более менее неплохой словарный запас английских слов, понимаю не сложный текст, но выражать (или излагать) свои мысли на нем не могу. Зачастую проблемы начинаются еще с того, что не могу правильно строить предложения в русском языке, получаются длинные предложения с кучей запятых без точек или куча маленьких с кучей точек. В разговорной и письменной речи постоянно меняю местами подлежащее и сказуемое, использую слова как привык. И если начинаю пытаться просто переводить это на английский язык, то получается просто ужас. А если попробовать перевести через какой-нибудь переводчик (google, deepl, promt и др.) то становится еще хуже.
В русском языке тоже есть куча нюансов, недавно прочитал, что писать «Доброго времени суток» на русском языке является ошибкой и так делать не надо (ну хотя для разговорной речи опять же все пофиг, но лучше вырабатывать правильные привычки).
Лично мне из девяностых помнится исключительно вариант: «доброго времени суток». К тому же, основное подстановочное время суток — «ночь». А «добрая ночь» в качестве приветствия встречается разве что в качестве стилизации под речь каких-нибудь индейцев.
Так что правильность неправильной фразы — очень дискуссионный вопрос. А вот исправлять цитату — однозначно — дурной тон.
А «добрая ночь» в качестве приветствия встречается разве что в качестве стилизации под речь каких-нибудь индейцев.
Это пока не приходится работать по ночам и взаимодействовать с другими.
Приветствие «добрый день» ночью звучит глупо. А «привет» с человеком, которого слышишь первый раз как-то не совсем удобно. Так что многие и употребляют «доброй ночи».
Если вы в регулярно используемом русском игнорируете логику, то и в английском её сложно придерживаться.
для меня какой-то магией вида «вот здесь надо так, а здесь сяк»Я так же не могу объяснить логически почему на русском какая-то фраза звучит так, а не иначе. Дети, собственно, тоже. Знать почему != знать язык. И знать язык != уметь объяснить конкретное правило.
Тут проблема в том, что изучая иностранный язык во взрослом возрасте хочется иметь именно набор правил, который применять оперативно, а не запоминать все 100500 возможных применений.
Во взрослом возрасте правила могут помочь сделать структуру того, что стоит изучать изначально, а что можно «отсечь» до лучших времен (например полноценное изучение грамматики со всеми нюансами). У детей такой возможности нет, они просто перебором пытаются все повторить и обучаются дольше структуре языка, чем это может сделать взрослый. Грубо говоря, в русском языке ты можешь одно и то же предложение сказать с разным порядком слов и оно каждый раз будет иметь один и тот же смысл. Объяснить ребенку это будет труднее, поскольку у него просто не хватит аналитических способностей понять другое («Но ведь я так всю жизнь говорил, как это может быть по другому»), а взрослый человек прочитает, что в английском есть определенный порядок слов и просто будет его использовать не думая о том, что это не соответствует уже изученному языку.
Ваш вариант «Набор правил» больше подходит под переводчика, чем под человека которому требуется общение на английском (поскольку это разные навыки).
Тут уже была статья от учителя, с которым я в корне не согласен, но который обучает английскому через русский и жаловался «как можно научить английскому если человек правил по русскому не знает». Я не знаю, это мне не мешает быть носителем русского и говорить без диких ошибок. И не мешает общаться на английском, естественно. Не обязательно знать «почему» чтобы использовать. «почему» должно упрощать понимание и дополнять, а не заменять.
Ну, в плане порядка слов перейти с русского на английский всё же проще наверное, если не брать нюансы типа порядка прилагательных перед сущсетвительным, да и сами англичание и американцы не всегда соблюдают тот порядок, что нам всю жизнь вдалбливали как единственный правильный. Вполне могут начать рассказ о вчерашнем событии с Yesterday I ..., а не I… yesterday.
Я общался с англичанами, изучавшими русский или украинский — вот у них в голове не укладывалось как "я хочу спать" и "спать хочу я" может значит одно и то же, что в обоих и всех остальных вариантах интонация значит больше чем порядок слов.
Так и порядок слов в английском, который предлагает учебник — это всего-лишь средняя норма, которая может варьироваться.
Но все же и на русском фразы:
Я хочу спать.
Я спать хочу!
Спать хочу я!!!
имеют достаточно разный эмоциональный и ситуативный смысл, и никак не значат абсолютно одно и то же.
Как и английские фразы
You are here.
Here are you.
Here you are.
Имеют ну совсем уж разное значение и применение.
Чтобы подчеркнуть смысл, добавили восклицательных знаков, иначе не получалось показать, что разные смыслы? :)
Письменный язык не может точно передать все оттенки и нюансы устного.
Так, фраза «Ты съел яблоко?» имеет 3 разных смысла в зависимости от интонации, которые требуют 3 разных ответов.
ТЫ съел яблоко? Да, я.
Ты СЪЕЛ яблоко? Да, съел.
Ты съел ЯБЛОКО? Нет, грушу.
На письме это передать невозможно.
Но тут кроется подвох, который опозорил сотни человек. Потому что словосочетание «feel myself» — это эвфемизм для «трогать себя» или «мастурбировать».
Нигде за пределами рунета мне не удалось найти этому подтверждения. Мне кажется, это байка, которая годами кочует по русскоязычному сегменту, хотя, возможно, я ошибаюсь.
А вот feel good, напротив, может нести в себе подтексты как сексуального характера, так и про "быть под кайфом" (https://www.urbandictionary.com/define.php?term=feel%20good) так что про самочувствие лучше говорить well или fine, чтобы не быть понятым превратно.
Нигде за пределами рунета мне не удалось найти этому подтверждения
Не знаю как вы искали, я нашел ответ гуглом за 30 секунд:
english.stackexchange.com/questions/83189/russian-speakers-and-i-feel-myself-to-be
In general, «I feel myself» is generally understood to mean touching yourself for autoerotic pleasure, which is probably not what you mean in any of these examples.
«I feel myself badly.» Sounds like you mean that you are unskilled at autoeroticism. If what you mean is that you are sick or unhappy, you should say simply «I feel bad.»
Ок, принято. Хотя по той же ссылке я бы отметил другой ответ: https://english.stackexchange.com/a/83226
My opinion on American English usage is that there is no auto-erotic meaning to the clause "I feel myself" except among those who spend a disproportionate amount of time thinking in those terms. (This is illustrated in the popular cartoon series "Beavis and Butthead", which frequently exemplifies a juvenile obsession with anything erotic.)
The sentence "I feel myself" may require some further explanation, as it does seem to assert that something extraordinary is happening. This is simply because we all (or most of us, anyway) can physically feel or sense ourselves.
tchrist gave a link to some excellent examples of how "I feel myself..." can be used. Each of these cases appear to be self-consistent and not requiring additional explanation beyond the context that each one is in.
И вот это восприятие вполне соответствует тому, что я наблюдаю в реальности: когда в кино кто-то говорит "I feel myself being..." или "I feel myself like… " окружающие не начинают хихикать как над скабрезной двусмысленностью. В статьях условного Times этот оборот тоже вполне в ходу. Другое дело, что feel myself good/bad действительно не употребляется, но это не из-за какого-то подтекста, а просто в языке принято фразу строить по-другому, слово myself там лишнее — как в русском языке мы не говорим "Я есть чувствующий хороший".
«I feel myself + глагол с окончанием -ing» — это вполне обычная фраза, которая значит «Я чувствую, как я...»
А если просто «I feel myself», то мгновенно появляется двусмысленность.
Что же касается прямых переводов, то ведь это же понятно, что слова зачастую переводятся не в полном соответствии. В этом надо всегда отдавать себе отчёт.
Например «red» может означать как «красный», так и «рыжий» даже в значении цвета. Равно как «blue» не только «синий», но и «голубой».
русскоязычному кажется, что такая фраза будет вполне правильнойБудет, если вырвать её перевод из контекста восприятия, но так делать нельзя.
Достаточно поискать «feel myself» на любом порносайте.
И никогда у меня не было ситуаций описанных вами, а я часто говорю вещи типа I feel myself
Тут вопрос с кем общаться. Если ваши коллеги — тоже иностранцы, для которых английский не родной (немцы, итальянцы), то высока вероятность что они и сами не знают, и просто не заметят. Если коллега американец, то он поправлять не будет просто из вежливости. Так что если вам ничего не сказали, то это ни о чем не говорит.
По большому счету всем пофиг, да. Никто не будет от иностранца требовать идеального английского, ну может между собой и похихикают в курилке конечно, если что-то совсем не то сказать, но вслух не скажут.
В общем, начинать изучение языка с исключений или в более общем случае педалировать важность их знания — это болезненные фантазии
С чего вы взяли, что текст для начинающих? Многим кто уже знает основы, тонкости как раз интересны.
Это не то как надо учиться, из этого почти нельзя извлечь пользы.
По сути получается, что Джеймс Браун в своей песне «I feel good» поет «Я чувствую себя хорошим», а не «Я чувствую себя хорошо»
Т.е. вы хотите сказать, что Джеймс Браун поёт песню про своё здоровье?
Whoa! I feel nice, like sugar and spice
I feel nice, like sugar and spice
So nice, so nice, I got you
Вопросы только к «I feel good».
Иногда это и наречие.
Джеймс Браун в своей песне «I feel good» поет «Я чувствую себя хорошим», а не «Я чувствую себя хорошо»
А что насчёт I feel great? Или I'm feeling lucky? Здесь прилагательное относится к I, а использование наречия типа well, которое относится к глаголу, звучит как-то малоупотребимо.
Лучший способ запомнить это — фраза «If you have a good day, than your day is going well».Наверное перед тем как писать статью о таких тонких материях, стоило бы написать статью про then/than, your/you're и так далее :D
С Pink Floyd тоже вопрос тонкий, потому как, насколько я помню, по контексту там вполне может быть смысл в духе "нам не нужно такое образование, которого на самом деле нет" (а есть тот самый thought control). То есть, как раз двойное отрицание превращается в утверждение. Хотя не уверен, как оно задумывалось, да.
«Я крокодил, крокожу, и буду крокодить». Представьте статью о русском языке со ссылкой на эту песню в качестве пруфа какоих-то правил.
Вот как должны размещаться прилагательные в английском языкеА где-то кроме выверенных литературных текстов этому реально следуют? После общения с реальными носителями есть сомнения, что многие реально помнят такие нюансы и следуют им.
В разговорном языке всем до лампочки. Двойное отрицание используют очень активно.Был свидетелем диалога между носителями в чате, где двойное отрицание одного из них было вторым понято только после повторного прочтения, первый раз он ответил ему как будто там было одно отрицание и возникло недопонимание.
А вообще, недавно начал подробнее знакомиться с грамматикой, и для меня одной из тем, где надо запоминать частные случаи, стала тема артиклей — прежде чем выбрать определённый или неопределённый, надо подумать — речь о конкретном предмете или вообще, является ли предмет уникальным или исчисляемым, и ещё множество нюансов.
п.с. «Feeling good» — не песня Muse, это кавер на песню из мюзикла, наиболее известную в исполнении Нины Симон.
Вот это слегка ломает мозг:
Потому что у лингвистов по сути нет единого мнения. Одни считают, что прилагательные размера, формы, возраста и цвета равны между собой и если таких несколько, то их можно ставить в любом порядке. Другие же утверждают, что порядок обязателен: размер, форма, возраст и цвет.
Если правило есть (то есть это часть грамматики языка), как можно иметь разные мнения? А если мнения разные, то как это может быть правилом (раз уж ещё не решили) и почему подобное спрашивают в тестах?
В русском языке нет разницы, в каком порядке писать прилагательные.Вообще, мне кажется, есть. Я не могу сходу найти правило, но интуитивно «маленький деревянный дом» (<качественное> <относительное> <существительное>) звучит лучше (правильнее?), чем «деревянный маленький дом».
Поэтому я советую учить язык по фильмам, передачам на ютубе в оригинале с субтитрами на том же языке. Не на русском, а именно на языке оригинала
Ну это как бы две параллельные задачи. Учить только разговорный язык без какой-либо грамматической базы думаю возможно, но не эффективно. Нужен баланс.
Поэтому с письменным языком вербальная грамматика работает прекрасно, а устному мешает.
На что и указывал С. Крашен в «грамматическом мониторе».
Но если перевести грамматику в визуальный формат, то ее можно использовать и для успешного овладения устной речью.
Не то, что бы осваивать английский это бесконечно сложно, но просто времени и усилий нужно затратить больше, чем ожидает большинство. Осваивать язык — это не учиться гвозди забивать или складывать бумажные самолетики, это серьезная умственная работа. Для начала, нужно вообще представлять себе из чего состоит язык (хотя бы свой родной), как он работает, что он вообще из чего-то состоит — для кого-то слова, вроде «существительное» или «наречие» это слишком трудно, заумно, и вообще я не собираюсь быть профессором-переводчиком и просто хочу научиться говорить. Нужно держать инфу в голове, тренироваться, сравнивать примеры, искать реальное применение, а не просто читать правило и ждать, что оно как-нибудь устаканится.
Многие люди, которые учат язык, потому что «хочется», ждут, что всё просто, нужно лишь просто переводить слова. Мешает еще и то, что у каждого какое-то свое сказочное представление о том, как должны учить (играючи, с песнями, плясками, суперэффективными способами, чтобы нужно было только слушать и улыбаться, а английский как-нибудь сам впитается), хотя так никто никогда в жизни не учился. А потом, оказывается, в языке нужно время показывать, что порядок слов другой, что слова другой смысл имеют, что нужно много информации в голове держать, что нужно кроме уроков еще что-то делать, что нужно начать жить с этим языком — оттого и дискомфорт, а-ля «мне все эти заумства не нужны, я просто хочу говорить, главное, чтобы тебя понимали, они и сами неграмотные» и прочие способы понизить себе планку усилий.
Я работал в одном центре, где грамматику давали как раз визуально, красивыми разноцветными диаграммками. Мы разжевывали настолько мелко, что и собака бы поняла. Но нет, люди все равно тупили. А почему? Потому, что кроме уроков и тренировочных домашних упражнений у них английского в жизни не было. Он им не был нужен «здесь и сейчас», он им был нужен «потом как-нибудь». О каких аутентичных материалах и интересных вещах может идти речь, когда человек забивает на порядок слов, на Do/Does, пропускает To be, просто не может выучить порядок трех-четырех цветных кружочков, чтобы просто связать несколько слов? Допустим, кто-то коряво научил, но всё это — это же не секретная информация, которую знают только препода?
Меня не учили с «суперэффективными и прогрессивными» методиками. Был традиционный хардкор: учишь слова, читаешь, переводишь, пишешь. Общения был минимум. И ничего — слова учил, читал тексты, переводил, в игры играл, фильмы-сериалы-ютуб смотрел, грамматику делал. Да, дофига времени ушло, с десяток лет, но ведь вытащил же, переводчиком поработал, попреподавал. А кто-то ждет, что год на курсы походит, и будет просто шпарить, а на деле получается, что на Present Continuous затупил, — всё, английский сложный, у них так не говорят, мне подруга сказала (англ. почти не знает), давайте уже фильмы смотреть, книжки читать, и т.п. У человека должна быть потребность, а учебные материалы эту потребность обслуживают. Т.е. хочет рисовать — должен хотеть рисовать и рисовать, но учебные материалы должны ему сказать как надо. Учебник по рисованию ничему не научит, если его просто читать, ничего не делая. То же самое и про язык. Понимать и уметь осмысленно делать — это не одно и то же.
Я что-то не понял. В начале вы зачеркнули i feel myself good, что правильно будет i feel good. А потом чуть позже говорите что i feel good тоже неправильно, потому переводится как "я чувствую себя хорошим". Wtf?
В разговорном языке всем до лампочки. Двойное отрицание используют очень активно.Но есть ньюанс ©. Дело в том, что двойным отрицанием активно пользуется только… скажем так, определённая группа населения.— I didn't see nothing. — Я не видел ничего.
Я думаю, вы вряд ли хотите, чтобы ваш будуший работодатель ассоциировал вас с подобными элементами.
Пойду лучше C# выучу.
Поэтому у меня иногда возникает дикое желание поглумиться над нашими чересчур умными учителями
"… меня послали на курсы английского языка, с которых я был отчислен за неуспеваемость, потому что преподаватель не понимала моего чисто английского произношения. Однажды она меня спросила, где я обучался английскому языку. Я ответил честно – в английской спецшколе. Она на это ответила, что она, оказывается, всегда не доверял английским спецшколам, и что совсем не так, как я, нужно произносить «The table» согласно последней инструкции ВЦСПС."
Или они реально почти все и почти всегда ставят прилагательные в соответствии с правилом?
Мне эту тему объяснял учитель американец. С его слов — да, они интуитивно знают в каком порядке надо ставить прилагательные. С детства запоминется. Он сам узнал, что есть какие-то "правила" только когда начал учить других.
Русский язык тоже полон такой фигни, вы же не задаетеь вопросом почему тарелка на столе стоит, а книга лежит? Но если услышите неправильное употребление — сразу узнаете иностранца.
а) Не скажу за Британию, но в США фраза «didn't do nothing» стала аналогом нашего «Рафик нэ уиноват». И применяется вместе с другими двойными отрицаниями маргинальной частью афроамериканского населения страны.
б) Приводить как пример «вот смотрите, даже в культуре используют» слова «we don't need no education», которые буквально говорят о том, что нафиг образование — ну такое.
Не говорите «I feel myself», и другие правила английского языка, которые вгоняют в ступор