Комментарии 136
Четверг по-испански почему-то некоторых смешит. Меня — нет. Не потому, что не смешно в принципе, намеки на пошлятину и вообще сортирный юмор обычно смешат, но потому, что когда переключаешься на другой язык, перестаешь замечать эти в общем-то забавные почти совпадения. Выискивать такие совпадения целенаправленно также трудно по той же причине. С более близкими языками, например с чешским, только ложные друзья переводчика могут сбить с пути. Так что нет, не помогает. :)
Bledina лучше всего в «Оба-на!» прорекламировали.
Итальянцы всегда смеются над именем Галина, которое на итальянском означает «курица».
И над некоторыми нашими брендами: https://youtu.be/vJS1bWDc4Bo?t=647
posmotre.li/Эффект_Телепорно
Там ОЧЕНЬ много примеров эффекта, некоторые действительно весьма смешные.
карьеры наших замечательных футболистов
в Английской Премьер Лиге
Фамилии игроков:
Жирков (jerk off) и Арашавин (arse shaving)
Как вам туалетная вода «Blue water»?
В 90-х была реклама питьевой воды(кажется) "blue water", в которой женский голос возвышенно так произносил "блю уота…". И не только у детей это вызывало смех
Была такая, только они почти сразу просекли, что трейдмарк некошерен, и голос вскорости озвучивать стал так: "Блу… (большая пауза) вота… (остаток рекламного текста)". Я не застал старой версии, но по слухам, какое-то время "блювота" была в эфире.
Вообще я слышал Колотун-Бабай, так смешнее. Хотя Арматур-Батыр круче.
Отсроченный чек — чек дохуй
Федор Иванов могут прочесть как Пидор Ебанов.
…
«эзе йом айом» — какой сегодня день
«ани мудаг» — я волнуюсь
На том же сербском словосочетание «не очень» будет «nije baš».
Первая буква, правда, не читается, на сколько я помню, так что забавно только в письменном виде. Но помню до сих пор.
Да, у меня до сих пор с незапамятных времён лежит на диске логотип местного "киндер-сюрприза" – "супер-яйца":
Поэтому во фразе «И почему HomePod — это суперяйцо» из статьи про квадрокруги мне сперва почудился тонкий эвфемизм.
Идёт крупный турнир по русскому хоккею (бенди по телепорну), на который чуть ли не впервые приезжает сборная Монголии (серьёзно, у них РХ культивируется, как и в почти соседнем Казахстане). Наши комментаторы (известные) смотрят составы и натыкаются на фамилию «Куяк». Через переводчиков интересуются у делегации, мол, а можно ещё как-то называть, а то у нас тут телепорно? Да, спокойоно отвечают те: «Хуяк», так даже правильнее будет. Ну ладно, сказали наши, пусть будет «Куяк».
Никакая не байка. Имя Даавадоржа Мунгунхуяга вызвало немалое оживление среди российских болельщиков ХсМ и сделало Монголию безоговорочным фаворитом зрительских симпатий в группе Б. Ну а когда он забил, это был локальный праздник на гостевых.
как найти магазин «Шитье»
Ежик негодует. Елка тоже.
Почему-то забыли про русское "Книга", произнесённое в темнокожем квартале Америки, влекущее за собой определённые последствия.
Старинное русское имя Прасковья, уменьшительная форма — Параша. ;)
Сына кстати назовут не Dick а Richard. А уж как там будут его имя сокращать — «Rick» или «Dick» — зависит от индивидуума.
С украинским надо было вот этот пример приводить, а не розы и уродины :)
С контекстом тоже норм смотрится, пример: "Я их нашел, а ты пiдрахуй!"
В такой ситуации я бы сказал "порахуй", а не "підрахуй". Форма "підрахувати" вообще чрезвычайно редкая, и уж тем более в императивном аспекте.
Ну это как "посчитай" или "подсчитай". Слова есть оба, используются в несколько иных контекстах, вероятно, есть зависимость и от языковых групп и т.п.
В вышеприведенной фразе можно использовать оба, в зависимости от того кого там нашли и остального контекста разговора :)
И вообще, известно же, что пiдрахуй — это Серёга Кивалов :)
хохлятское НЕЗАБАРОМ. Это где: возле бара или перед баром?
— Та й у вас москалів не краще. Оце ваше москальське СРАВНИ. То це як: срав чи ні?
Goede nacht — Хуе нахт — доброй ночи
Graag traag — Грах трах — пожалуйста, помедленнее (пишут на дорожных знаках, типа нашего «Осторожно дети»)
Уж очень обидно за любимого автора.
Первая мысль — «сыр с горохом — что за дичь»… а он, оказывается, ореховый…
Если для вас очевиднее перевод с украинского — значит, вы его знаете. А для глаза, привычного к русскому языку, «горiховий» читается как «„гороховый“ с украинским акцентом».
мирный герцог (peace Duke)
мирная смерть (peace death)
Еще есть «мирные данные» (peace data). Мы так называли газету в ролевой игре на паре английского в универе.
где «елда» это, собственно, гречка, а «пукана» прилагательное «лопнутая»
PS. Поискал первоисточники — оказывается, это всё-таки остров в Дании, где это пиво и варят. Жаль, такая городская легенда пропала…
Вероятно, перепутали с Pidør.
за видео отдельное спасибо! проплакал пол часа от смеха. всё ждал когда они добавят "звичайно"
Толкиен
Это всё, что вам нужно знать о лидерах в онлайн образовании.
del
Легендарное видео — corvax caraoke https://www.youtube.com/watch?v=a0pXFDi1X-Q
так еще и Кант созвучно с самым грубым английским ругательством.
Не более, чем обычное английское «can't».
Пиво «Gavnø» — о вкусах не спорят, но мы бы не пробовали.
Уровень комментария — «прыщавый подросток». Удивительно и странно читать такое от языковой школы.
чем обычное английское «can't».Британское. «По-американски» оно, скорее, «кент/кэнт».
А Кант по-русски будет звучать как /kʌnt/ совершенно как то самое слово.
Но /kɑːnt/ и /kʌnt/ для англоязычного уха это две большие разницы.
Ну да. Хотя тут важно не как Кант звучит по-русски, а как Kant звучит по-английски. А это совсем не /kʌnt/, но в статье подается именно так.
вы плохо прочитали статью, там как раз написано про то, как его имя, озвученное по-русски, звучит для англоязычного человека.
А имя Иммануила Канта — это вообще комбо. Мало того, что зовут его как Эммануель, героиню-нимфоманку одноименного романа, так еще и Кант созвучно с самым грубым английским ругательством.
то в маркетинге это может привести к полному провалу продукта на рынке.
Вспомнилась история про провал Mitsubishi Pajero на испанском рынке, поскольку Pajero по испански — довольно грубый синоним слову "онанист".
Оказалось что так ему слышится русское слово «как» (на американском английском — cock)
А оказалось, что ему так слышалось наше «типа», которое для связки слов используется.
Но только на письме. Читается оно как "уэсос".
Но только на письме. Читается оно как «уэсос».
Устал объяснять, что нет такой страны в Латинской Америке — «Гондурáс». Есть «Ондýрас». «Гондурáс» — это не географическое определение, хотя с административными границами иных стран может даже и совпадать. :)
Приехала бабка в Америку. По-английски ни слова. И вот ей захотелось манной каши. Приходит она в магазин, а там продавец черный. Она подходит к нему и говорит:" дай манки".
Мастур Батыр, да не повезло с именем…
У нас учился пацан по имени Канат, казах по национальности. Физика. Контрольная. Раздали задания.Тишина. И вдруг начинается дикий ржач! Задача начиналась так: «На столе лежит канат, его конец свисает со стола на 30 см…»
У нас в школе было на уроке украинской литературы. Есть такой поэт украинский — Иван Драч.
И учительница говорит фразу «По Васылю Стусу опрос мы сегодня закончили, а теперь по Драчу».
Класс трудно было успокоить.
Хорошо запомнилась реклама из 90х Vidal Sassoon Wash&Go.
А про who is наоборот, пожалуй, больше всего в 8 лет ухо резануло.
А вот пример, когда всю песню разобрали на телепорно https://youtu.be/J3BuA7-zbtE
Не только у китайцев проблемные имена. Например, простой парень Семен будет грустить в англоязычных странах.
В «Южном парке» в нескольких сериях присутствовал супергерой Sea Man, чьё имя все произносили как «Semen». При этом у него был питомец — птица Swallow. Это слово может обозначать как просто ласточку, так и глагол «глотать».
Одна из причин, почему ему может оказаться лучше быть всё-таки Семёном (Semyon, соответственно).
Ну, в принципе, если средство для чистки туалета, то не поспоришь…
Попробуй и скажи, если готово.
В Испании в магазинах куча огромных и не очень плакатов с предложением протестировать товар.
Эффект Телепорно: почему нормальные фразы на иностранном кажутся смешными и как применять это для прокачки английского