Даже выбирая заголовок для этой статьи пришлось столкнуться с дилеммой относительно правильности использованной терминологии. «Инвалид», «Человек с ограниченными возможностями», «Человек с инвалидностью», «Человек с ограничениями по здоровью» или «Человек с особыми потребностями», как правильно?
Например, Комитет ООН по правам инвалидов
рекомендует использовать определение «человек с инвалидностью». Сами же люди с инвалидностью термин «инвалид» недолюбливают.
И действительно, английское слово «invalid» можно перевести на русский, как «немощный» или «болезненный», что, согласитесь, звучит мягко говоря не очень.
За мировой стандарт принято правило «people-first language» ─ когда говорят о ком-то, первым делом называют его человеком, а уже затем говорят про его болезни или особенности. Таким образом, сегодня в ходу нейтральное выражение – «people with special needs» (люди с особыми потребностями) или люди с инвалидностью.
При этом, пару лет назад Минтруду РФ
пришлось даже опровергать в прессе новости о том, что они планируют исключить употребление термина «инвалид».
Под катом краткий рассказ о том, как мы искали в нашу компанию людей с этими самыми особыми потребностями.