Как стать автором
Обновить

Комментарии 99

Почему бы не сделать второй вариант горизонтальным. Чтобы надпись была именно EN » RU? А не
EN
V
RU
ну у меня не влезла просто :) тогда надо чуть-чуть пошире делать иконку. горизонтальная лучше на самом деле.
А… Тогда думаю следует сделать иконку чуть шире и чуть меньше по высоте. По крайней мере стоит попробовать.
ну хабраруководство пусть подумает над этим :)
а зачем вообще писать RU? Разве на хабре переводят на еще какие-то языки? Напишите что-то вроде (c) EN Этого достаточно.
одинокий "EN" для меня лично означает означает скорее то что нижеследующий текст будет на английском :)
Image Hosted by ImageShack.us Мой варинт)
жалко фотощоп глуканулся... хоетлось еше сделать FR >> RU ; DE >> RU; и тд =)
Такая задумка и была :)
Тоже неплохо.


С технической точки зрения достаточно не тривиально это реализовать, если не сделать ссылку на оригинал обязательной.

Использовать разные иконки и подставлять их автоматически можно, скажем так:
1. Выкачиваем то, что по ссылке на оригинал и ищем специфические слова или буквы в каждом языке. Такие как Ы для русского, для немецкого Ü и так далее.
можно поступить проще, как я и писал - сделать два поля mandatory - язык (иконка выбирается взависимости от языка) и ссылка на статью, которая ставится на иконку
Зачем делать ту работу, которую за тебя хабра может сделать?
ну это, как мне кажется, ненужное усложнение. важно найти баланс между простотой и автоматизацией.
В данном случае, выбор иконки руками - это простота реализации, но ни как не простота использования.

Как говорит мой бухгалтер: если хотим добится автоматизации - нужно поручить это самому ленивом)

Мне лень будет выбирать иконку, чес. слово.)
читай внимательнее - "сделать два поля обазательных".

по-мойму это нормально. Укажите ссылку на оригинал и язык оригинальной статьи.
Плохо!

Выходит переводить можно только он-лайн издания?!

Я, конечно, понимаю, что в сети информация потенциально быстрее появляется. Но многие достойные статьи, как раз сначала публикуются на бумаге, а в инете появляются позже - стараниями ли "сканеров" или самих правообладателей - не существенно.
можно давать ссылку на книгу в Амазоне, например, где есть практически вся литература :)
Это даже не смешно.
я не иронизирую. Например, перевел я статью в книге, самой книги, как правило в электронном виде нет. Тогдя я размещаю ссылку на саму книгу. это нормально, мне кажется.
Выходных данных книги будет более чем достаточно. А, скорее, даже имени автора и названия.

Да и много ли толку в такой ссылке?
Вы забыли указать мини-ссылку на мини-исследование ;)
исследование внутри очень узкой группы людей. может выборка и несостоятельная, но никто с первого раза не понял, что это иконка переводной статьи :)
IMHO, нынешний вариант самодостаточен (разве что букву z увеличить).
В таком виде вполне ясно, что нечто латинское превращается в нечто кириллическое.

1. ENG>RU не канает потому, что кому-то может приспичить и с немецкого перевести (или с французского, или чешского).

2. Пер. это вообще бог знает что.
Я, пожалуй, не соглашусь с тобой. То есть, IMHO:

1. Идея использовать разные иконки для разных языков. Это несложно. Я именно про это и писал.
2. Пер. - это бог знает что, но z -> Я еще хуже.

ну а сделать Z по-больше, это вообще не обсуждается. просто надо!
Кроме того, если и не менять вид иконы, неплохо бы повесить на нее ссылку на статью-оригинал. Очень помогает.
Если менять языки перевода это даже удобнее - можно сразу определить, можешь ли ты прочитать оригинал или нет.
В таком виде нифига не понятно. Я, например, только сейчас узнал, что означает эта иконка.
Читал много переводов, но связи не замечал. То иконку не видел (сливается с фоном), то о том, что это перевод, узнавал в комментариях, когда про иконку уже забыл.
Основная задача юзабилити показать понятный интерфейс на привычных идиомах. Или на непривычных, но это должна быть революция, типа заголовка окна, которым можно таскать окно.
z-Я абсолютно непонятно о чём. Скорее всего, Z-Я будет не сильно понятнее.
Есть определенный процент пользователей (повторюсь, может быть), для которых это ммм.. совсем неочевидно. к таковым я и себя причисляю. До этого топика вообще не обращал внимания на эту пиктограмму (честно! кстати, начав писать, просмотрел все комментарии к этой статье - я не одинко в своем неведении).
z->Я ассоциируется со специфической сортировкой (про кнопку клавиатуры знаю, но уже давно пользуюсь слепым методом набора, и у меня устойчивой ассоциации с клавиатурой нет)
нравится вариант не с пиктограммой (их бывает на Хабре подчас много - с неочевидными значениями), а со ссылкой оригинал статьи в подзаголовке или под заголовком.
Кстати иконка пер. выглядит наиболее стильно, имхо конечно.
я старался )
Смените пожалуйста ваш юзерпик ;)
да вот все фотки нет подходящей. а что, Катенька вам не нравится?
За что минус, йоу, кто здесь?
Я вообще думал, глядя на мелкий юзерпик, что это мужчина :-)
Я так же =)
:)
его чуть было не уволили за этот юзерпик :)
Кто ж посмел бы =) ?
дядьки злые. не понравились скобы в зубах :)))
мда.. здесь вариант вообще жесткий :)
Супер, в мемориз
Статья клевая, сам много думал на эту тему... Мы с вами во многом пересеклись во взглядах.
«пер.» IMHO перекликается с неблагозвучным глаголом «Пёр»... Не есть гуд...:(
En>Ru рулез, потому как это хороший, работающий стереотип, который идет из Windows и из мозга пользователей;)
Несколько вопросов:
1) Вам очень важно оставить цветовую гамму? С этим тоже можно было бы подумать, т.к. из-за размера цвет не будет сильно влиять на дизайн в целом...А цвет, как известно, рулит;)
2) Можно подумать о более сильной перемене... Но тут останусь загадочным, т.к. конкретно ничего предложить не могу, а лучше не накормить ваще, чем накормить дерьмом, не так ли?

Хорошая статья. Спасибо. Как говориться, «Прекольно. Пеши исчо.» :)
спасибо.

1) цветовую гамму оставил по-приколу, чтобы хабравцы не обижались
2) можно много чего придумать :)
Короче, ждем II части;)
Я первый раз узнал о наличии кнопки перевода (на Хабре я недавно), и мне кажется, что Z-Я - это гениально. Проблема надумана. Перерисовать значок, конечно, можно, но не стоит выбрасывать на помойку такую замечательную находку. Посмотрите, ведь даже на клавиатуре Z и Я находятся на одной кнопке!
дельное замечание (про кнопку).
Итак было понятно. Про кнопку. Но не всем, а тем, кто на клаву хоть иногда смотрит:) Но хаброделы могли бы стилизовать иконку под кнопку на компе.
Дельно, kozak.
Если уже заговорили о юзабилити, то нужно послать в лес графический квадратик и просто писать над заголовками мелким зелёненьким текстом "Перевод".

Первый вариант предложенный автором может ассоциироваться у юзверя с "перископом" , "переделанным текстом" и прочими вещами на "пер..."

Второй вариант предлагает мне сменить раскладку клавиатуры.

Мой вариант (Если в квадратике) - нарисовать земной шар, развёрнутый западным полушарием. Как вариант - значёк макдоналдса.
Вариант убрать иконку — очень хороший. Но тогда надо ставить перевод под заголовок. Да и ссылку на слово перевод надо ставить.
Иконка все-таки проще.
Про раскладку клавиатуры — не подумал раньше...
Думаю юзабельнее было сразу после заголовка написать обычным размером ссылку оригинал на английском.
Ваш вариант неплох, но все же как уже говорилось выше стоит учитывать с какого языка перевод.
Спасибо. правда проблем с выбором языка предостаточно!
Иконка пер. наиболее адекватна.

Eng > RUS нехороша как идея тем, что:
1) человек (автор статьи на Хабре) будет обламываться выбирать соответствующую иконку
2) иконки разных языков имеют разное начертание, то есть в них надо вчитываться, с одного взгляда понять это как символ нельзя
3) надо рисовать дофига иконок
4) даже нарисовав дофига иконок все равно не покроете все языки

Кроме того, данную иконку надо делать линком на оригинал.
черт знает. может можно загнать 10 наиболее популярных языков и нарисовать 10 иконок несложно (есть же список из 200 стран)
Просто сделать форму из двух полей в разделе тексты/переводы: 1) язык 2) ссылка на оригинал.

По поводу того, что иконку надо делать ссылкой - я писал в статье :)
Я лучше пойму что это перевод если на иконе будет только язык оригинала. И хорошо если она линкована на оригинал.
кстати да, если учесть что Хабр - русскоязычный ресурс, то второй язык можно убрать.
По-моему, это будет самый хороший выход.
а имхо, получается какой-то закос под язык статьи... по аналогии с RU/EN в Windows...
Например, что-то вроде этого:

Только сделать эту иконе не графической, а средствами CSS. Это автоматически решит вопрос о необходимости писать вместо "EN" другие буквы.
Вот здесь ещё можно поспорить. Для новых пользователей это не будет интуитивно понятно, они могут подумать, что там как раз-таки статья на английском/французском/китайском.. Типа, вот весь Хабр — русскоязычный ресурс, а это — такие специальные статьи на других языках.. Конечно, я понимаю, что это бред, но когда сюда первый раз попадаешь, и не такое можно подумать.. =)))
для новых пользователей это не самая непонятная пиктограмма :) а после одного - двух переходов они поймут, что это за зверь картинка и с чем её едят
А вы про какую пиктограмму говорите? =) Мне, наоборот, теперешняя я->Z нравится, только нужно букву z сделать строчной. А если просто писать "EN", например, как предлагал товарищ, то это можно воспринять как "Ахтунг! Осторожно! Внутри материал на английском!" Я бы так и подумал =)
Как раз про "я->Z" и говорю. EN, FR, CH - тоже неочевидны. Потому IMHO простой вариант - указанием ссылки на оригинал статьи. Причем в заметном месте.
Блин, перепутал, надо было "z->Я"
согласен, что текущая хабровская инконка абсолютно не информативна, но думаю иконка здесь вообще не нужна. Просто под заголовком пишем мелким шрифтом "Перевод" и как кто-то писал выше, на слово перевод вешаем линк на оригинал... имхо самый юзабельный вариант...
Во втором варианте надо вместо EN лучше бы написать ?
Тогда не нужно тултипы где написано будет с какого языка :) какая разница с какого, главное ценная информация...
Вопрос поднят хороший; варианты, честно говоря, — не очень:

надпись "пер." — "перевод" должна и вести на перевод!
что за пошлость EN>RU?! — если это перевод, почему же не написать по-русски "Ру", "Рус"?!
Поддерживаю, написать «Ру!» - восклицательный знак поставить чтоб было ясно, что это ново, патриотично и вообще.

Или написать «Ру», только отразив надпись вертикально. Прочитать можно, но ясно что что-то нерусское тут есть.

А по поводу языков оригинала, мне кажется, бОльшая часть исходных текстов - на английском. Поэтому двух иконок «С английского» и «С неанглийского» будет достаточно. Цветом их различить.
Как насчёт 2х флажков?
Не будет разборчиво видно, да и флажки... а) сиди, вспоминай, чей это флаг; б) Пестровато; 3) а вдруг ошибешься, или не знаешь флаг, или спутаешь? Тогда разозлишься. А UI не должен злить!
z-Я z-Я
Флаги нельзя использовать в качестве маркеров языков. Я читаю по-русски, но к России отношения не имею. Английский является государственным много где. И французский, и арабский.
Ну, часто кнопка, ведущая на русскую версию сайта обозначается именно так. На немецкую - соответсвенно немецким флагом. Или это прошлый век?
Это очень плохое решение. Обидно для австрийцев и белорусов. Да и для меня. И как обозначить арабскую часть сайта? Саудовским флагом? Вам выпишут фатву иракцы и ливанские шииты :)

Кроме того, колористика флага почти никогда не вписывается в дизайн сайта.
Просто мне исходная иконка не нравится. Я думал это кнопка сортировки.
Как по мне, так лучше всего просто написать: "Статья в оригинале".
В дополнение хочу сказать: Ссылку на источник нужно сделать ОБЯЗАТЕЛЬНОЙ.
да. такая идея и была.
простая кнопочка :)
Image Hosted by ImageShack.us
Перевод - это не оригинал, а как раз таки наоборот. :)
Нравится

только RU надо вверху справа, а EN и др. снизу слева.
И стрелку соответственно снизу-вверх.
А кто-то начитался «матрицы эмоций»... Или я ошибаюсь? Нет, здесь это излишне, т.к. на Руси принято читать сверху вниз... ;) Снизу вверх нелогично и вызовет подсознательный идиоматический диссонанс у пользователя, что, естественно, строго запрещено в дизайне UI.
ИМХО самое понятное это написать текстом что это перевод и отделено дать ссылку на оригинал.
Ex.:

Заголовок статьи /перевод с анг. (оригинал)

Такой вариант оптимален, если конечно не идет речи о компактном обозначении.
Все остальное усложняет понимание.
Э-э-э не знаю,но по-моему и удобнее и проще все просто светлым текстом на темнозеленом фоне выводить типа xxxxxx (где xxxxxxx полное название языка на русском). Я вообще за уменьшение количества использования графических элементов.
Даешь гугл!
=)
Измените "«z» на иконке прописная" на "строчная", поскольку "Заглавная" и "Прописная" это одно и то же.
о, точна! спасибо!
Может что то типа такого =)))) ?
тада сразу PREVED надо анимировать :))))
ну не надо понимать все так буквально =)


Хотя по мне как сейчас есть - ок, т.к. когда читаешь текст, понятно, что это перевод.
Не в иконке ж дело.
Ну если переводчик талантливый, то может быть и непонятно, что это перевод. ;)
з.ы. Я за линку «оригинал».
Лучше по-меньше анимации. Меня например жутко раздражает.
Меня тоже бесит!
Наш вариант
Image Hosted by ImageShack.us
что касается анимации: решение интересное, но у меня анимация отключена в браузере (слишком много анимешников в интернете), да и думаю я не один такой

что касается разнообразия EN->RU FR->RU DE->RU... пользователя (меня в частности) абсолютно не интересует с какого языка сделан перевод (ну вот какая разница? хотя суахили может вызвать доп.интерес или наоборот настороженность), так что т.о. мы бы получили ненужное умножение сущностей; к тому же английский общеиспользуемый язык интернета/публикаций, так что EN->RU сгодится для указания на сам факт переводности, мне сгодится
Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.