Система времен в английском языке невероятно "кондовая" и простая:
только на том уровне, что вы её описали. Это совершенно не значит, что она этим описанием исчерпывается. Это значит лишь, что лично вы ею владеете в данном редукционистском варианте и вам его хватает. Замечательно. Но не всем его хватает для полноты самовыражения на английском, поверьте. Для тех, кто ищет расширенного инструментария для самовыражения, эта статья и написана.
В этом пособии изложена грамматика уровня Essential, как об этом свидетельствует название. То есть базовая.
Когда человек сталкивается с тем, что выходит за её рамки, жалуется: "да они сами свою грамматику не соблюдают и говорят, как попало!".
На самом деле - соблюдают. Только соблюдают они правила, не вошедшие в приведенный вами учебник. Правила и закономерности, о существовании которых мало кто, прошедший стандартное обучение, имеет понятие. О существовании этих закономерностей я и попыталась известить в данной статье.
Разный смысл. Конкретно со словом walk не очень удобно это демонстрировать
Конечно, разный. Слово walk вполне норм продемонстрировать, кмк, вы отличный контекст предложили: "" "Я тебя видел в 11:00, ты почему-то ногу подволакивал, что случилось?" - а вы отвечаете: "Я очень долго гулял, потому и мозоли натер, как раз к 11 часам вернулся". ""
I saw you yesterday at 11.00, you were limping. What (had) happened? - I had been walking for a long time. (здесь без "for a long time" как-то не очень объяснение хромоте логичным выглядит,- приходится добавить период времени).
"Вернулся к 11 часам" будет Perfect, без вариантов: I had been back by 11.00.
"Вернулся в 11" будет Simple: I was back at 11.00.
Ваш "I had been walking before 11.00 yesterday" грамматически неудачен. Before требует простого прошедшего времени.
Я бы сказала так: грамматически это предложение безупречно (моя задача была поправить высказывание максимально близко к оригиналу, лишь чтобы грамматика "билась"). Но контекста, конечно, неплохо к нему подсыпать. Например, такого, который предложен вами. Но в предложенный вами контекст не очень влезает "before 11 yesterday", неуклюже по смыслу получается.
""Before требует простого прошедшего времени. "" Не соглашусь. Before требует перфекта, хоть Perfect Simple, хоть Perfect Progressive, но также может присутствовать и в Simple:
I walked before you came.
I had walked before you came.
I had been walking before you came.
Везде нюансы смысла, малоразличимые для русского уха, в английском будут разниться.
Вы вряд ли найдете примеры предложений "I had been doing something at some time", потому что такое предложение передавало бы смысл, который едва ли кому-то понадобится передать. .... выражения типа I had been doing something when something happened встречаются*. Но со словом at - вряд ли.
По-моему, мы с вами об одном и том же. ) Да, не at задаёт выбор tense. Но его присутствие там создаёт условия, прямо или косвенно обуславливающие выбор tense по смыслу.
выражения типа I had been doing something when something happened встречаются*. Но со словом at - вряд ли.
не поспоришь. Опять же, в эту фразу before "влазит", а "at" - нет. Можно ли при таком положении вещей сказать, что before требует простого прошедшего времени? вряд ли.
Что поделаешь, топикстартер зачем-то выбрал именно past perfect continuous для иллюстрации своих идей.
Да, причем еще коверканной русской калькой без иллюстрации на англ. Вряд ли это приближает читателя к какой-то глубинной интериоризации сабджа. В любом случае, спасибо ему за тему для обсуждения )
Brudos had been walking downtown when he noticed a woman. Не конкретизируется, сколько времени он шатался по центру, но выбором perf. cont. дают понять, что Брудос долго ходил туда-сюда, прежде чем заметил женщину.
Долго-не долго, не понятно и не важно, важно, что процесс его променада был оборван появлением этой женщины, чего нельзя будет утверждать, если фраза будет в Progressive: Brudos was walking downtown when he noticed a woman.
В прошедшем времени даже без такого указания perfect cont. используется для того, чтобы показать, что действие (все еще тянущееся) уже тянулось довольно долго.
Не согласна. Категория "довольно долго" - в высшей степени субъективная, и интерпретировать фразу "I had been walking when/before I saw a woman" как "я довольно долго гулял, когда увидел даму" нельзя, это будет домысел. Он мог гулять всего 2 минуты до этого. Perf Cont здесь указывает на то, что процесс прогулки был прерван появлением дамы, не более.
Так что рассуждения топикстартера о "точке окончания действия" тем более неприменимы.
Увы. Как и множество других его рассуждений. Создается впечателение, что человек сам что-то начал вдруг понимать за сабдж, решил, что понял вообще все, и тут же решил осчастливить мир жемчужинами своей мудрости. Самое скверное, что такие люди, мало чего понимая сами, берутся учить других, еще и за деньги. Самому бы еще подучиться, причем в академической парадигме, которую так агрессивно ругает в некоторых своих статьях. Ругает, потому что не понимает, о чем "эти тупые ученые" ведут речь на самом деле.
Но сам процесс познания, попыток анализировать, синтезировать, категоризировать материал, безусловно, - это прекрасно и интересно.
Одна и та же грамматическая конструкция I have been walking yesterday at 11:00 означает, что в 11 часов я уже вернулся с прогулки, если продолжительность не указана, но если она указана, значит, я и в 11 часов продолжал гулять.
Что-то не то тут в рассуждениях.
а) как сочетаются наст. вр. "have" и прош. вр. yesterday - не понятно.
б) если продолжительность не указана, ""I have been walking yesterday at 11:00означает, что в 11 часов я уже вернулся с прогулки"" - вообще этого не означает, а означает, что фраза на анг. построена не правильно. Правильно было бы использовать Progressive "I was walking yesterday at 11.00". Ну, или, скажем, "I had been walking before 11.00 yesterday."
в) если продолжительность указана, в (более корректном варианте прош. вр.) Perf. Progressive
I had been walking for 2 hours by 11.00 yesterday.
предлогом перед 11.00 будет скорее by, а не at. "At" - отсылка к Progressive или Simple.
Позволю себе это прокомментировать, хотя вопрос не ко мне.
Видео суперское, как и все видео от этих авторов.
Тем не менее, можно уточнить.
В том, что касается планов на будущее, в англ. они, как ни странно, передаются в настоящем времени. Если грубо делить, различаются
а) личные планы на будущее, которым я сам хозяин, хочу - отменю, хочу- перенесу (Present Progressive); и
б) общественные планы на будущее, нам не подконтрольные (Present Simple). Это все - будущее время, передаваемое через настоящее. А от Б отличают аспекты:
а) I am going to the conference. / I am going to go to the conference. Present Progressive, личный план на будущее, могу отменить, если захочу.
В том, что касается выражения I'm going to do - он нередко несет подтекст, что этот план не согласован заранее со вторым участником этого плана, напр.:
I'm going to visit our new neighbour who just moved it. Собираюсь нанести визит новому соседу, что только что въехал. Читается между строк, что сосед, скорее всего, не в курсе моих планов.
б) The conference starts at 10 am. Present Simple, общественный план на будущее, нам не подконтрольный. В русском часто так же, через настоящее: "Конференция начинается в 10."
***
разница между выражениями "Iwill do (я намерен делать)"
I will do - это не "намерен".
I shall do - "намерен".
I will do - выражение спонтанного желания что-то сделать, необдуманного и только что родившегося в голове, напр:
I will bring you a drink. Пойду, принесу тебе выпить.
I will take it. Я займусь этим.
We will help them. Мы им поможем.
В этих фразах читается спонтанность. А если в них же замените will на shall, получится твердое намерение, даже некоторое обещание не отступить ни в коем случае.
И в том, и в другом случае речь идет не столько о будущем времени, сколько о отношении говорящего к этому действию - спонтанность или твердое намерение ч-т сделать.
Но.
"I/we" - 1 лицо. Во 2 и 3 лицах все наоборот.
You/he/they will (2 и 3 лицо) - "ты/он/они изволят", нейтральное уважительное отношение к воле третьего лица поступить как ему вздумается, или прогноз, как 2 или 3 лицо поступит в ситуации;
You/he/they shall - повеление с позиций власть имеющего кому-то поступить как-то (перевод немного вольный, чтобы показать подтекст):
You will bring me a drink, won't you? Ты ведь принесёшь мне выпить?
You shall bring me a drink. Нет, ты принесешь мне выпить. (марш за напитком!)
They will take it. Думаю, они с этим разберутся.
They shall take it. Куда они денутся, хочешь-не хочешь, им придется этим заняться.
He will help them. Ну конечно же он не откажется им помочь.
He shall help them. Куда он денется с подводной лодки. Поможет.
Заметьте, для русского уха оба варианта каждой англ. фразы практически идентичны. Нам приходится добавлять дом. слова, чтобы точнее передать модальность, т.е., отношение говорящего к действию.
Если кратко, нейтральное намерение для 1 лица передается через shall, для 2 и 3 - через will.
Will с 1 лицом показывает спонтанность плана, shall со 2м и 3м - повелевание, заклинание, неотвратимость действия этих лиц по воле говорящего.
И здесь разговор не столько о будущем, сколько об отношении к этим действиям. Модальность.
""С помощью категории времени человек делит весь окружающий его мир на три сфе- ры опыта:
1)опыт, непосредственно входящий в сферу воспринимаемой чувствами и осознаваемой действительности, или настоящее (present, от лат. praesens ‘то, что передчувствами’) ;
2)опыт, сохраняющийся как память о том, что прошло “мимо” наших чувств, или прошлое (past);
3)опыт, который предсказывается на основании имеющихсязнаний, или будущее (future)""
Но тут именно о времени, а не об аспектах профессор пишет.
Tense=Aspect x Time
Аспектов четыре, времен - три, трижде четыре - 12. Это и есть Tense, 12 tenses.
2.
Так же есть всего три аспекта действия:
unitary (simple) - когда мы говорим про действие просто как о факте (he washed my car - ну да, было такое),
progressive - если говорим о действии как процессесе: он может быть непрерывный (continuous) или повторяющийся (repetitive),
perfect - уже свершившееся.
Вопрос: чем unitary "he washed my car" отличается в данном фреймворке от "уже свершившегося", напр., "he had washed my car"? "He washed my car" вроде как тоже уже свершилось, разве нет?
3.
Трюк в том, что их можно комбинировать как кубики лего, получая:
Можно-то можно, но комбинируются они по строгим формальным правилам, нарушение которых чревато нелепой грамм. ошибкой. Как бог на душу положит, их нельзя комбинировать.
4.
Модальности (he might have been working) добавляют третье измерение. Active/passive - четвертое (the work might have been being/getting done by him).
Ничего подобного. Модальность к видовременной системе никакого доп. измерения не придает. Модальность лишь передает отношение говорящего к действию, которое, в свою очередь, по-прежнему вписано в ту же самую систему 12 tenses:
He does it. He can do it. Pr.Simple(1 - действие, 2 - отношение к действию с модальным can)
He is doing it. He can/could be doing it. Pr.Progressive(1 - действие, 2 - отношение к действию с модальным can)
He has done it. He can/could have done it. Pr.Perfect (1 - действие, 2 - отношение к действию с модальным can)
He has been doing it. He can/could have been doing it. Pr.Perfect Progressive (1 - действие, 2 - отношение к действию с модальным can)
Активный-пассивный залог - тоже никакого нового измерения не добавляет, просто подлежащим становится не объект, а субъект действия в том же самом фреймворке 12 tenses. В основном страдательный залог употребляется для придачи формальности или для дистанцирования от действия, чтобы избежать перехода на личности. Стилистика, если хотите. Никакого доп. измерения во фреймворке.
5.
если пытаться представить себе такие вот многомерные правила в виде некоей двумерной таблицы, запоминать всевозможные названия (типа past perfect continuous passive), или даже пытаться себе представить это в привычном нам абсолютном масштабе времени (прошлое-настоящее-будущее), то мозг взрывается как на занятиях по начертательной геометрии, рисуя проекцию четырехмерного куба на плоскость или прямую.
По мне, так наоборот. Изложенная вами (доволно противоречивая и неполная, на мой взгляд) схема как раз и запутывает то, что изложено в относительно несложной таблице как базовая система. Только эту таблицу следует снабдить соответствующими удобоваримыми для славяноязычного сознания пояснениями.
Я попробую покороче объяснить разницу через фреймворк Метод12.
М12 различает 2 способа функционирования видовременной системы. Автор здесь описал базовый способ - передача нейтральных смыслов, свободных от эмоциональной окраски.
1.
Согласно этому базовому уровню, ваша фраза
«He said he was working as a librarian for 2 years, when he received an offer to became a driver».
построена не верно. Она должна звучать в Perfect Progressive:
«He said he had been working as a librarian for 2 years , when he received an offer to become a driver».
Это правило построения в любом учебнике грамматики написано.
2.
М12 выделяет еще второй, комплементарный, способ функционирования англ. видовременной системы. На этом уровне владения языком, если кратко и образно, открывается возможность "отменять" правила базового уровня. Но отменяются они по определённым правилам, которые, в свою очередь, возведены в правило. Трансгрессия.
И вот с позиций этого второго, комлементарного, уровня, предложения, о которых вы задали вопрос, приобретают следующие смысловые оттенки за счет "игры" их грамм. конструкций относительно метасмыслов из базового правила (п.1):
He said he worked as a librarian for 2 years. Он сказал, что работает (в момент говорения) библиотекарем 2 года.
He said he was working as a librarian for 2 years. Он сказал, что в тот период своей жизни (возможно, временно) работал библиотекарем 2 года.
He said he had worked as a librarian for 2 years. Он сказал, что до этогопроработал библиотекарем 2 года (на момент говорения уже не в профессии).
He said he had been working as a librarian for 2 years. Он сказал, что 2 года работал библиотекарем. (нейтральное высказывание, без подтекста сообщающее, как долго он работал в должности)
С т.зр. второго уровня все 4 предложения построены верно, но в первых трех сообщены через грамматику некоторые дополнительные нюансы, которые, разумеется, могут трактоваться с некоторыми расхождениями ввиду субъективности прочтения. Но суть будет примерно такой. А четвертое - классический Perfect Progressive с нейтральной коннотацией.
Наверное, вы спросите, почему же тогда ваш вариант фразы
«He said he was working as a librarian for 2 years, when he received an offer to became a driver».
неправильно оформлен?
Потому, что в ней не соблюдены эти самые правила "отмены правил", или трансгрессии.
Описание этих правил - предмет отдельного разговора, их объем выходит за рамки формата комментария.
Добавлю, - не зная этих правил "отмены", столкновение с высказываниями носителей, построенными в рамках 2 уровня, кажется несведующему ошибкой: "а, да они сами говорят как попало, своей грамматики не соблюдают". Соблюдают, причем интуитивно. А несведующему, помимо того, что он не распознает передаваемые в таких случаях нюансы, кажется, что фраза сформулирована безграмотно, как в анекдоте: "Я не люблю кошек. - Да ты просто не умеешь их готовить!" ))
1) Спасибо за рекомендации работ лингвистов. Однако вы говорите о дискриптивной лингвистике (на основе которой, собственно, и созданы эти "таблички английских глаголов" и обучение второму языку как таковое), в то время как подход, описываемый автором статьи, скорее можно отнести к разделу когнитивной грамматики, центром которой является сознание человека, сформировавшегося в парадигме синтетического языка. Такое сознание просто не распознаёт нюансы, присутствующие в английском, и отсутствующие в его картине мира, сформировавшейся на родном языке.
В описываемом автором подходе присутствует прагмалингвистический элемент, создающий мостик между двумя системами и позволяющий найти в "родноязычном" сознании место незнакомым категориям иностранного и начать распознавать их и сознательно ими оперировать.
В традиционном подходе к обучению, родившемся из дискриптивной грамматики, эта задача до сих пор не решена, т.к. он не учитывает устройство родных языков обучаемых. Т.о., даже если обучаемый вдумчиво прочитает все работы по аспекту и tense, от Баарса до более поздних авторов, вряд ли это ему поможет материал интерироризировать.
2) Категория "то, что не сказано" для носителя и для иностранца могут быть разными вещами. Например:
He said he worked as a librarian for 2 years. Он сказал, что работал библиотекарем 2 года.
He said he was working as a librarian for 2 years. Он сказал, что работал библиотекарем 2 года.
He said he had worked as a librarian for 2 years. Он сказал, что работал библиотекарем 2 года.
He said he had been working as a librarian for 2 years. Он сказал, что работал библиотекарем 2 года.
для носителя - разные вещи, а для славяноязычного сознания, как мы видим, без доп. описаний и без контекста - совершенно неразличимые вещи.
Именно для распознавания и осознанного употребления этих нюансов, остающихся за скобками в парадигме как современного подхода к обучению, так и дискриптивной лингвистики, и служит подход, начальная часть которого описана автором в статье.
3) ""Категории времени и аспекта в английском языке выражаются, за исключением редких пограничных случаев, явно (эксплицитно), при помощи конкретных грамматический конструкций и служебных слов, которые всегда и однозначно трактуются как показатели этих самых категорий, т.е. служат маркерами грамматических категорий. ""
Согласна. Но как ознакомить и укоренить трактовки этих грамматич. конструкций в сознании человека с другой "раскладкой клавиатуры" в голове?
Кстати, в отношении служебных слов - ориентироваться на них как на однозначные показатели категорий - дело весьма ненадёжное. Иногда в узусе встречаются "нестыковки" с правилами их употребления.
В этой статье я лично не увидела никакого переизобретения аспекта, лишь пояснительные комментарии к уже существующим. Также мне не показалось, что автор называет аспект метасмыслом. Он скорее утверждает, что метасмысл раскрывает значение, зашифрованное в грамматической формуле, присущей аспекту. Для русскоязычного сознания этот смысл далеко не всегда очевиден.
1) присоединюсь к просьбе пояснить насчет ТАМ-теории, пожалуйста;
2) в лингвистике термин "метасмысл" используется несколько в ином значении, чем у автора - "то, что не сказано, но подразумевается в коммуникации". Эмоциональная нагрузка фразы, как фраза звучит в контексте, например.
В то время как в статье дефиниция уточнена как "сообщение дополнительного смысла лексическому значению слов через грамматическую конструкцию".
3) что понимается под "эксплицитно маркированной грамматической категорией " в рамках данной статьи, поясните пожалуйста?
Фразовые глаголы не относятся непосредственно к разделу "видовременная система", о которой статья. Они в нее встраиваются по описанному автором принципу, никоим образом не ломая стройную схему, а в ней участвуя, как любой другой глагол.
А вот модальности, герундиальные и инфинитивные конструкции, сложные дополнение и подлежащее (Complex Object/Subject) как раз вписываются в схему и логику системы, описанной автором, как рука в перчатку. Эти темы являются "производной", или надстройкой над базовой системой, которую описал автор, функционируя строго по тому же самому принципу.
Возможно, закончив описание базовых принципов работы английской видовременной системы, автор доберется описать и эти "надстройки".
Судя по вашему описанию, исследование проводилось применимо к звукам родного языка, не так ли? Но Second Language Acquisition - совершенно другой процесс, где задействуются другие механизмы. Механическое повторение фразы без понимания её грамматики и лексического наполнения, если я правильно поняла ваш предыдущий тезис, вряд ли чем-то может способствовать развитию любого навыка, кроме как навыка имитировать звуки, как попугай.
Язык скорее - средство отражения когнитивной картины его носителя.
Реальность одна (если она есть), а когнитивная картина русскоговорящего и когнитивная картина англоговорящего преломляют и отражают эту реальность по-разному через грамматику своего языка. Грамматика языка - когнитивная разметка сознания. Думаю, автор что-то в этом роде пытался сказать в этих простынях текста.
Если русскоязычная и англоязчная разметки совершенно разные, то когнитивная разметка сознания англоговорящего и, скажем, португалоговорящего - почти идентичны. Что и запечатлено в грамматиках их родных языков.
В этом и баг в рассуждениях автора. Он мало того, что не проводит разницы между этими двумя когнитивными картинами, русскоязычного и англоязычного нейтивов, - он сам (насколько мне удалось разглядеть в том, как он по-русски описывает английские аспекты) не видит этой разницы. В его рассуждениях фонит, что он воспринимает английский как тот же русский, только с английскими словами.
Милейший, вы сами хоть один диагностический или плейсмент тест по английскому проходили? Какой же, интересно, уровень владения тест показал, при таких фантазиях на тему английской грамматики и лексики?
Про структуру языка что-нибудь слыхали? Про соотношение язык-речь-узус? Про соотношение form-meaning?
Про лингвистический детерменизм, или гипотезу Сепира-Уорфа, слыхали? Про методику обучения? Нет? оно и видно.
Если бы вы имели представление О СМЫСЛЕ хотя бы этих элементарных вещей, не говорю уже о структуре видовременной системы, вам было бы очень стыдно за то, что вы пишите. А осознав факт, что вы еще и другим голову этими мусорными фантазиями так напористо пытаетесь забиваеть, да еще и на марафонах за их деньги, вы бы просто сгорели со стыда.
"Если вы ученый, квантовый физик и не можете в двух словах объяснить пятилетнему ребенку, чем вы занимаетесь, — вы шарлатан." (ваш любимый Ричард Фейнман)
"Кто ясно мыслит, ясно излагает". (Шопенгауэр)
Стесняюсь спросить, - как это_вот_все поможет нам научиться у вас мышлению на английском языке, да еще на марафонах?
Увы, если вам больше 10 лет, то как начинали с родным, уже не получится никогда.
В коре головного мозга есть зоны, отвечающие за речь, напр., центр Брока, область Вернике. У маленьких детей есть зона, которая ответственна за освоение языка общения. Когда мозг созрел, этот центр естественного впитывания языка закрывается. Взрослый человек вынужден осваивать язык через рацио: логику, структуру, образность, сопоставление и проведение различий с системой родного языка.
Нахвататься можно, конечно, но это - уровень подражателя, способного сыпать языковыми клише к месту и не к месту. Уровень творца речи ко взрослому обучающемуся приходит через сотни, если не тысячи, человекочасов целенаправленной методически грамотно простроенной работы со специалистом и практики, насущной востребованности этого навыка в жизни. Лучше всего второй язык выводится в речь при наличии стресса, когда есть ситуации, когда волнуешься, чувствуешь ответственность за то, что скажешь на иностранном. Колоссальная работа. Волшебных таблеток нет ).
только на том уровне, что вы её описали. Это совершенно не значит, что она этим описанием исчерпывается. Это значит лишь, что лично вы ею владеете в данном редукционистском варианте и вам его хватает. Замечательно. Но не всем его хватает для полноты самовыражения на английском, поверьте. Для тех, кто ищет расширенного инструментария для самовыражения, эта статья и написана.
В этом пособии изложена грамматика уровня Essential, как об этом свидетельствует название. То есть базовая.
Когда человек сталкивается с тем, что выходит за её рамки, жалуется: "да они сами свою грамматику не соблюдают и говорят, как попало!".
На самом деле - соблюдают. Только соблюдают они правила, не вошедшие в приведенный вами учебник. Правила и закономерности, о существовании которых мало кто, прошедший стандартное обучение, имеет понятие. О существовании этих закономерностей я и попыталась известить в данной статье.
Английский уровня В2 прост, как телега с лошадью.
Английский уровня лауреата пулитцеровской премии многослойный, мощный и сложный, как двигатель порш каен в 570 л.с.
Допускаю, что гордому владельцу телеги двигатель в 570 л.с. может представляться монстром оверинжиниринга.
оба правильные
Конечно, разный. Слово walk вполне норм продемонстрировать, кмк, вы отличный контекст предложили: "" "Я тебя видел в 11:00, ты почему-то ногу подволакивал, что случилось?" - а вы отвечаете: "Я очень долго гулял, потому и мозоли натер, как раз к 11 часам вернулся". ""
I saw you yesterday at 11.00, you were limping. What (had) happened? - I had been walking for a long time. (здесь без "for a long time" как-то не очень объяснение хромоте логичным выглядит,- приходится добавить период времени).
"Вернулся к 11 часам" будет Perfect, без вариантов: I had been back by 11.00.
"Вернулся в 11" будет Simple: I was back at 11.00.
Я бы сказала так: грамматически это предложение безупречно (моя задача была поправить высказывание максимально близко к оригиналу, лишь чтобы грамматика "билась"). Но контекста, конечно, неплохо к нему подсыпать. Например, такого, который предложен вами. Но в предложенный вами контекст не очень влезает "before 11 yesterday", неуклюже по смыслу получается.
""Before требует простого прошедшего времени. "" Не соглашусь. Before требует перфекта, хоть Perfect Simple, хоть Perfect Progressive, но также может присутствовать и в Simple:
I walked before you came.
I had walked before you came.
I had been walking before you came.
Везде нюансы смысла, малоразличимые для русского уха, в английском будут разниться.
По-моему, мы с вами об одном и том же. ) Да, не at задаёт выбор tense. Но его присутствие там создаёт условия, прямо или косвенно обуславливающие выбор tense по смыслу.
не поспоришь. Опять же, в эту фразу before "влазит", а "at" - нет. Можно ли при таком положении вещей сказать, что before требует простого прошедшего времени? вряд ли.
Да, причем еще коверканной русской калькой без иллюстрации на англ. Вряд ли это приближает читателя к какой-то глубинной интериоризации сабджа. В любом случае, спасибо ему за тему для обсуждения )
Долго-не долго, не понятно и не важно, важно, что процесс его променада был оборван появлением этой женщины, чего нельзя будет утверждать, если фраза будет в Progressive: Brudos was walking downtown when he noticed a woman.
Не согласна. Категория "довольно долго" - в высшей степени субъективная, и интерпретировать фразу "I had been walking when/before I saw a woman" как "я довольно долго гулял, когда увидел даму" нельзя, это будет домысел. Он мог гулять всего 2 минуты до этого. Perf Cont здесь указывает на то, что процесс прогулки был прерван появлением дамы, не более.
Увы. Как и множество других его рассуждений. Создается впечателение, что человек сам что-то начал вдруг понимать за сабдж, решил, что понял вообще все, и тут же решил осчастливить мир жемчужинами своей мудрости. Самое скверное, что такие люди, мало чего понимая сами, берутся учить других, еще и за деньги. Самому бы еще подучиться, причем в академической парадигме, которую так агрессивно ругает в некоторых своих статьях. Ругает, потому что не понимает, о чем "эти тупые ученые" ведут речь на самом деле.
Но сам процесс познания, попыток анализировать, синтезировать, категоризировать материал, безусловно, - это прекрасно и интересно.
Что-то не то тут в рассуждениях.
а) как сочетаются наст. вр. "have" и прош. вр. yesterday - не понятно.
б) если продолжительность не указана, ""I have been walking yesterday at 11:00 означает, что в 11 часов я уже вернулся с прогулки"" - вообще этого не означает, а означает, что фраза на анг. построена не правильно. Правильно было бы использовать Progressive "I was walking yesterday at 11.00". Ну, или, скажем, "I had been walking before 11.00 yesterday."
в) если продолжительность указана, в (более корректном варианте прош. вр.) Perf. Progressive
I had been walking for 2 hours by 11.00 yesterday.
предлогом перед 11.00 будет скорее by, а не at. "At" - отсылка к Progressive или Simple.
По-моему, так.
Позволю себе это прокомментировать, хотя вопрос не ко мне.
Видео суперское, как и все видео от этих авторов.
Тем не менее, можно уточнить.
В том, что касается планов на будущее, в англ. они, как ни странно, передаются в настоящем времени. Если грубо делить, различаются
а) личные планы на будущее, которым я сам хозяин, хочу - отменю, хочу- перенесу (Present Progressive); и
б) общественные планы на будущее, нам не подконтрольные (Present Simple). Это все - будущее время, передаваемое через настоящее. А от Б отличают аспекты:
а) I am going to the conference. / I am going to go to the conference. Present Progressive, личный план на будущее, могу отменить, если захочу.
В том, что касается выражения I'm going to do - он нередко несет подтекст, что этот план не согласован заранее со вторым участником этого плана, напр.:
I'm going to visit our new neighbour who just moved it. Собираюсь нанести визит новому соседу, что только что въехал. Читается между строк, что сосед, скорее всего, не в курсе моих планов.
б) The conference starts at 10 am. Present Simple, общественный план на будущее, нам не подконтрольный. В русском часто так же, через настоящее: "Конференция начинается в 10."
***
I will do - это не "намерен".
I shall do - "намерен".
I will do - выражение спонтанного желания что-то сделать, необдуманного и только что родившегося в голове, напр:
I will bring you a drink. Пойду, принесу тебе выпить.
I will take it. Я займусь этим.
We will help them. Мы им поможем.
В этих фразах читается спонтанность. А если в них же замените will на shall, получится твердое намерение, даже некоторое обещание не отступить ни в коем случае.
И в том, и в другом случае речь идет не столько о будущем времени, сколько о отношении говорящего к этому действию - спонтанность или твердое намерение ч-т сделать.
Но.
"I/we" - 1 лицо. Во 2 и 3 лицах все наоборот.
You/he/they will (2 и 3 лицо) - "ты/он/они изволят", нейтральное уважительное отношение к воле третьего лица поступить как ему вздумается, или прогноз, как 2 или 3 лицо поступит в ситуации;
You/he/they shall - повеление с позиций власть имеющего кому-то поступить как-то (перевод немного вольный, чтобы показать подтекст):
You will bring me a drink, won't you? Ты ведь принесёшь мне выпить?
You shall bring me a drink. Нет, ты принесешь мне выпить. (марш за напитком!)
They will take it. Думаю, они с этим разберутся.
They shall take it. Куда они денутся, хочешь-не хочешь, им придется этим заняться.
He will help them. Ну конечно же он не откажется им помочь.
He shall help them. Куда он денется с подводной лодки. Поможет.
Заметьте, для русского уха оба варианта каждой англ. фразы практически идентичны. Нам приходится добавлять дом. слова, чтобы точнее передать модальность, т.е., отношение говорящего к действию.
Если кратко, нейтральное намерение для 1 лица передается через shall, для 2 и 3 - через will.
Will с 1 лицом показывает спонтанность плана, shall со 2м и 3м - повелевание, заклинание, неотвратимость действия этих лиц по воле говорящего.
И здесь разговор не столько о будущем, сколько об отношении к этим действиям. Модальность.
Тут у меня к вашим размышлениям целый ряд комментариев. Много чего в них не "бьется" по логике, кмк.
1.
past - что-то такое, что мы уже прошли (похоже на passed)
ну и все остальное, ещё не пройденное.
Недавно читала что-то похожее:
""С помощью категории времени человек делит весь окружающий его мир на три сфе- ры опыта:
1)опыт, непосредственно входящий в сферу воспринимаемой чувствами и осознаваемой действительности, или настоящее (present, от лат. praesens ‘то, что передчувствами’) ;
2)опыт, сохраняющийся как память о том, что прошло “мимо” наших чувств, или прошлое (past);
3)опыт, который предсказывается на основании имеющихсязнаний, или будущее (future)""
Но тут именно о времени, а не об аспектах профессор пишет.
Tense=Aspect x Time
Аспектов четыре, времен - три, трижде четыре - 12. Это и есть Tense, 12 tenses.
2.
Вопрос: чем unitary "he washed my car" отличается в данном фреймворке от "уже свершившегося", напр., "he had washed my car"? "He washed my car" вроде как тоже уже свершилось, разве нет?
3.
Можно-то можно, но комбинируются они по строгим формальным правилам, нарушение которых чревато нелепой грамм. ошибкой. Как бог на душу положит, их нельзя комбинировать.
4.
Ничего подобного. Модальность к видовременной системе никакого доп. измерения не придает. Модальность лишь передает отношение говорящего к действию, которое, в свою очередь, по-прежнему вписано в ту же самую систему 12 tenses:
He does it. He can do it. Pr.Simple (1 - действие, 2 - отношение к действию с модальным can)
He is doing it. He can/could be doing it. Pr.Progressive (1 - действие, 2 - отношение к действию с модальным can)
He has done it. He can/could have done it. Pr.Perfect (1 - действие, 2 - отношение к действию с модальным can)
He has been doing it. He can/could have been doing it. Pr.Perfect Progressive (1 - действие, 2 - отношение к действию с модальным can)
Активный-пассивный залог - тоже никакого нового измерения не добавляет, просто подлежащим становится не объект, а субъект действия в том же самом фреймворке 12 tenses. В основном страдательный залог употребляется для придачи формальности или для дистанцирования от действия, чтобы избежать перехода на личности. Стилистика, если хотите. Никакого доп. измерения во фреймворке.
5.
По мне, так наоборот. Изложенная вами (доволно противоречивая и неполная, на мой взгляд) схема как раз и запутывает то, что изложено в относительно несложной таблице как базовая система. Только эту таблицу следует снабдить соответствующими удобоваримыми для славяноязычного сознания пояснениями.
6.
И работает это как раз как чистая математика ). Там мат. формул со всей механикой, как это все работает в совокупности, на пол-странички: https://www.academia.edu/71796848/Реверс_инжиниринг_английской_грамматики_математика_Равномерно_темперированный_строй
Я попробую покороче объяснить разницу через фреймворк Метод12.
М12 различает 2 способа функционирования видовременной системы. Автор здесь описал базовый способ - передача нейтральных смыслов, свободных от эмоциональной окраски.
1.
Согласно этому базовому уровню, ваша фраза
«He said he was working as a librarian for 2 years, when he received an offer to became a driver».
построена не верно. Она должна звучать в Perfect Progressive:
«He said he had been working as a librarian for 2 years
,when he received an offer to become a driver».Это правило построения в любом учебнике грамматики написано.
2.
М12 выделяет еще второй, комплементарный, способ функционирования англ. видовременной системы. На этом уровне владения языком, если кратко и образно, открывается возможность "отменять" правила базового уровня. Но отменяются они по определённым правилам, которые, в свою очередь, возведены в правило. Трансгрессия.
И вот с позиций этого второго, комлементарного, уровня, предложения, о которых вы задали вопрос, приобретают следующие смысловые оттенки за счет "игры" их грамм. конструкций относительно метасмыслов из базового правила (п.1):
He said he worked as a librarian for 2 years. Он сказал, что работает (в момент говорения) библиотекарем 2 года.
He said he was working as a librarian for 2 years. Он сказал, что в тот период своей жизни (возможно, временно) работал библиотекарем 2 года.
He said he had worked as a librarian for 2 years. Он сказал, что до этого проработал библиотекарем 2 года (на момент говорения уже не в профессии).
He said he had been working as a librarian for 2 years. Он сказал, что 2 года работал библиотекарем. (нейтральное высказывание, без подтекста сообщающее, как долго он работал в должности)
С т.зр. второго уровня все 4 предложения построены верно, но в первых трех сообщены через грамматику некоторые дополнительные нюансы, которые, разумеется, могут трактоваться с некоторыми расхождениями ввиду субъективности прочтения. Но суть будет примерно такой. А четвертое - классический Perfect Progressive с нейтральной коннотацией.
Наверное, вы спросите, почему же тогда ваш вариант фразы
«He said he was working as a librarian for 2 years, when he received an offer to became a driver».
неправильно оформлен?
Потому, что в ней не соблюдены эти самые правила "отмены правил", или трансгрессии.
Описание этих правил - предмет отдельного разговора, их объем выходит за рамки формата комментария.
Добавлю, - не зная этих правил "отмены", столкновение с высказываниями носителей, построенными в рамках 2 уровня, кажется несведующему ошибкой: "а, да они сами говорят как попало, своей грамматики не соблюдают". Соблюдают, причем интуитивно. А несведующему, помимо того, что он не распознает передаваемые в таких случаях нюансы, кажется, что фраза сформулирована безграмотно, как в анекдоте: "Я не люблю кошек. - Да ты просто не умеешь их готовить!" ))
1) Спасибо за рекомендации работ лингвистов. Однако вы говорите о дискриптивной лингвистике (на основе которой, собственно, и созданы эти "таблички английских глаголов" и обучение второму языку как таковое), в то время как подход, описываемый автором статьи, скорее можно отнести к разделу когнитивной грамматики, центром которой является сознание человека, сформировавшегося в парадигме синтетического языка. Такое сознание просто не распознаёт нюансы, присутствующие в английском, и отсутствующие в его картине мира, сформировавшейся на родном языке.
В описываемом автором подходе присутствует прагмалингвистический элемент, создающий мостик между двумя системами и позволяющий найти в "родноязычном" сознании место незнакомым категориям иностранного и начать распознавать их и сознательно ими оперировать.
В традиционном подходе к обучению, родившемся из дискриптивной грамматики, эта задача до сих пор не решена, т.к. он не учитывает устройство родных языков обучаемых. Т.о., даже если обучаемый вдумчиво прочитает все работы по аспекту и tense, от Баарса до более поздних авторов, вряд ли это ему поможет материал интерироризировать.
2) Категория "то, что не сказано" для носителя и для иностранца могут быть разными вещами. Например:
He said he worked as a librarian for 2 years. Он сказал, что работал библиотекарем 2 года.
He said he was working as a librarian for 2 years. Он сказал, что работал библиотекарем 2 года.
He said he had worked as a librarian for 2 years. Он сказал, что работал библиотекарем 2 года.
He said he had been working as a librarian for 2 years. Он сказал, что работал библиотекарем 2 года.
для носителя - разные вещи, а для славяноязычного сознания, как мы видим, без доп. описаний и без контекста - совершенно неразличимые вещи.
Именно для распознавания и осознанного употребления этих нюансов, остающихся за скобками в парадигме как современного подхода к обучению, так и дискриптивной лингвистики, и служит подход, начальная часть которого описана автором в статье.
3) ""Категории времени и аспекта в английском языке выражаются, за исключением редких пограничных случаев, явно (эксплицитно), при помощи конкретных грамматический конструкций и служебных слов, которые всегда и однозначно трактуются как показатели этих самых категорий, т.е. служат маркерами грамматических категорий. ""
Согласна. Но как ознакомить и укоренить трактовки этих грамматич. конструкций в сознании человека с другой "раскладкой клавиатуры" в голове?
Кстати, в отношении служебных слов - ориентироваться на них как на однозначные показатели категорий - дело весьма ненадёжное. Иногда в узусе встречаются "нестыковки" с правилами их употребления.
причем в этой фразе нет ни фразовых глаголов, ни модальностей, ни герундия ) Обычный Past Perfect.
В этой статье я лично не увидела никакого переизобретения аспекта, лишь пояснительные комментарии к уже существующим. Также мне не показалось, что автор называет аспект метасмыслом. Он скорее утверждает, что метасмысл раскрывает значение, зашифрованное в грамматической формуле, присущей аспекту. Для русскоязычного сознания этот смысл далеко не всегда очевиден.
1) присоединюсь к просьбе пояснить насчет ТАМ-теории, пожалуйста;
2) в лингвистике термин "метасмысл" используется несколько в ином значении, чем у автора - "то, что не сказано, но подразумевается в коммуникации". Эмоциональная нагрузка фразы, как фраза звучит в контексте, например.
В то время как в статье дефиниция уточнена как "сообщение дополнительного смысла лексическому значению слов через грамматическую конструкцию".
3) что понимается под "эксплицитно маркированной грамматической категорией " в рамках данной статьи, поясните пожалуйста?
Фразовые глаголы не относятся непосредственно к разделу "видовременная система", о которой статья. Они в нее встраиваются по описанному автором принципу, никоим образом не ломая стройную схему, а в ней участвуя, как любой другой глагол.
А вот модальности, герундиальные и инфинитивные конструкции, сложные дополнение и подлежащее (Complex Object/Subject) как раз вписываются в схему и логику системы, описанной автором, как рука в перчатку. Эти темы являются "производной", или надстройкой над базовой системой, которую описал автор, функционируя строго по тому же самому принципу.
Возможно, закончив описание базовых принципов работы английской видовременной системы, автор доберется описать и эти "надстройки".
Судя по вашему описанию, исследование проводилось применимо к звукам родного языка, не так ли? Но Second Language Acquisition - совершенно другой процесс, где задействуются другие механизмы. Механическое повторение фразы без понимания её грамматики и лексического наполнения, если я правильно поняла ваш предыдущий тезис, вряд ли чем-то может способствовать развитию любого навыка, кроме как навыка имитировать звуки, как попугай.
Язык скорее - средство отражения когнитивной картины его носителя.
Реальность одна (если она есть), а когнитивная картина русскоговорящего и когнитивная картина англоговорящего преломляют и отражают эту реальность по-разному через грамматику своего языка. Грамматика языка - когнитивная разметка сознания. Думаю, автор что-то в этом роде пытался сказать в этих простынях текста.
Если русскоязычная и англоязчная разметки совершенно разные, то когнитивная разметка сознания англоговорящего и, скажем, португалоговорящего - почти идентичны. Что и запечатлено в грамматиках их родных языков.
В этом и баг в рассуждениях автора. Он мало того, что не проводит разницы между этими двумя когнитивными картинами, русскоязычного и англоязычного нейтивов, - он сам (насколько мне удалось разглядеть в том, как он по-русски описывает английские аспекты) не видит этой разницы. В его рассуждениях фонит, что он воспринимает английский как тот же русский, только с английскими словами.
Милейший, вы сами хоть один диагностический или плейсмент тест по английскому проходили? Какой же, интересно, уровень владения тест показал, при таких фантазиях на тему английской грамматики и лексики?
Про структуру языка что-нибудь слыхали? Про соотношение язык-речь-узус? Про соотношение form-meaning?
Про лингвистический детерменизм, или гипотезу Сепира-Уорфа, слыхали? Про методику обучения? Нет? оно и видно.
Если бы вы имели представление О СМЫСЛЕ хотя бы этих элементарных вещей, не говорю уже о структуре видовременной системы, вам было бы очень стыдно за то, что вы пишите. А осознав факт, что вы еще и другим голову этими мусорными фантазиями так напористо пытаетесь забиваеть, да еще и на марафонах за их деньги, вы бы просто сгорели со стыда.
Совесть имейте же, в конце концов!!!
С какой целью?
"Если вы ученый, квантовый физик и не можете в двух словах объяснить пятилетнему ребенку, чем вы занимаетесь, — вы шарлатан." (ваш любимый Ричард Фейнман)
"Кто ясно мыслит, ясно излагает". (Шопенгауэр)
Стесняюсь спросить, - как это_вот_все поможет нам научиться у вас мышлению на английском языке, да еще на марафонах?
Увы, если вам больше 10 лет, то как начинали с родным, уже не получится никогда.
В коре головного мозга есть зоны, отвечающие за речь, напр., центр Брока, область Вернике. У маленьких детей есть зона, которая ответственна за освоение языка общения. Когда мозг созрел, этот центр естественного впитывания языка закрывается. Взрослый человек вынужден осваивать язык через рацио: логику, структуру, образность, сопоставление и проведение различий с системой родного языка.
Нахвататься можно, конечно, но это - уровень подражателя, способного сыпать языковыми клише к месту и не к месту. Уровень творца речи ко взрослому обучающемуся приходит через сотни, если не тысячи, человекочасов целенаправленной методически грамотно простроенной работы со специалистом и практики, насущной востребованности этого навыка в жизни. Лучше всего второй язык выводится в речь при наличии стресса, когда есть ситуации, когда волнуешься, чувствуешь ответственность за то, что скажешь на иностранном. Колоссальная работа. Волшебных таблеток нет ).
Это если совсем честно, как это происходит.
Действительно. Ни дать, ни взять Кастанеда. Никакого отношения ни к англйскому, ни к преподаванию, ни к обучению, текст не имеет.